Romanos 7
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 Ipeꞌ alupipei, ipeꞌ pegawa miꞌuli ma waf dasoꞌamainai eaꞌ. Eaꞌ pegawa andeandeꞌma basef amama deiꞌ aꞌipipami. Nogota anama epen ataꞌ nape namin, enin ataꞌ nape owina miꞌuli anama.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Basef ofagema ma miꞌuli anama amama. Iꞌi anoꞌw nemataꞌw kwasoꞌ amani, ma anan ataꞌ nopan namunai, miꞌuli anama ataꞌ newaꞌana naloma akwaꞌw ataꞌ sape etifis. Iꞌi waulunamaꞌw nogaꞌ, miꞌuli anama newaꞌasi peleꞌatana kwape wafifiꞌw.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Eaꞌ iꞌi anan aman ataꞌ nope ambal napaina ma wauluꞌmana kofeꞌ kweasoꞌ anona aman, sofalaꞌw siꞌi akwaꞌw kwandaꞌ waf aonai. Eaꞌ iꞌi aman akwaꞌunai nogaꞌ, miꞌuli anama ina ataꞌ newaꞌas etifis wapotiꞌ, owaꞌ. Akwaꞌw kwandatagah kwape wafifiꞌw. Esis ina siꞌi basefa akwaꞌw siꞌi akwaꞌw kwandaꞌ soꞌa wauli, owaꞌ.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Ipeꞌ alupipei aeꞌipei, aeꞌ aꞌi iꞌipipa basef amama ofagema. Apeꞌ hiapai mape laꞌifipa maloma Krais eaꞌ amama atom deiꞌ magaꞌ eaꞌ. Deiꞌ miꞌuli anama God fowaꞌ naseꞌ Mosesanai ina ataꞌ nowaꞌapa laꞌifipa wapotiꞌ, owaꞌ. Apeꞌ mape laꞌifipa paloma Jisas aman God nafelona nohafel hiꞌagif wapotiꞌ eaꞌ mondaꞌ maol ananinai atona.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Fowaꞌ ataꞌ mape laꞌelaꞌefa opalef apimi, miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai nafilai ukup awami ma alop apeꞌinai. Eaꞌ mandaꞌ maola waf aonai nawalapai gaꞌ.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Eaꞌ apeꞌ deiꞌ magaꞌ maloma Krais makwaha amamaga mowaꞌapa laꞌifipa. Eaꞌ miꞌuli anama ina ataꞌ nowaꞌapa wapotiꞌ, owaꞌ. Mape wafifipa. Deiꞌ apeꞌ ina ataꞌ mandaꞌ maol maila miꞌuli anama amam mandaꞌana nail buki, owaꞌ. Apeꞌ mandaꞌ maola waf dambainai Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌanai.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai nape naꞌama. Deiꞌ apeꞌ ataꞌ miꞌiam miꞌimama? Miꞌi miꞌuli atona waf aonai o owaꞌ? Owaꞌetin! Miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai nihiꞌambe maina waf aonai ofagena ma egawana. Waf anama kowalasanai nape naꞌama. Miꞌuli anama naꞌiam naꞌama naꞌi,Iꞌi miꞌuli anama owaꞌ nihiꞌambe naꞌama, aeꞌ ina egawa waf aonai kowalasanai, owaꞌ.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Miꞌuli anama siꞌi anama eafa waf aonai nefela okom nandaꞌ aeꞌ kowalema amamaga hiami. Iꞌi miꞌuli anama owaꞌetin, aeꞌ waf aonai aꞌe.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Fowaꞌ gani miꞌuli anama ataꞌ owaꞌ, nogota anama ataꞌ ape okom naseꞌe lolaiwi ma waf aonai. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ basef ofagema ma miꞌuli anama mafiꞌmai aeꞌ eaꞌ waf aonai nohafel nafeꞌ ambal aeꞌanai eaꞌ nahe agaꞌma miꞌuli anama. Doꞌok liꞌ God nandaꞌ miꞌuli ananinai ma nefela ambal namunai eaꞌ aeꞌ ineꞌ efaꞌ ambal namunai ma miꞌuli anama, owaꞌ. Miꞌuli anama nahe agaꞌ etin.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Deiꞌ main, waf aonai nasopama eafa miꞌuli anama eaꞌ nambasoꞌme. Miꞌuli anama nafela okoma aeꞌ nihiꞌambe waf aonai nahe agaꞌ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Eaꞌ apeꞌ mogawa miꞌuli atona anan boꞌona andeandeꞌ. Basef amama hiami mape miꞌuli anama boꞌom wapotiꞌ.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Aꞌi miꞌuli anama buꞌunai nahe agaꞌ? Owaꞌetin! Waf aonai atona nahe agaꞌ. Eaꞌ amamaga amama siꞌi anona eafa waf aonai nahe agaꞌ ma waf anama aonai ofagena nataga nandawalap. Eaꞌ miꞌuli anama nihiꞌambapa waf aonai ofagena, waf anama aona endilisi.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Apeꞌ mogawa miꞌuli anama nafiꞌi Ambal Buꞌunai Godi nihiꞌambapa okom Ananinai. Eaꞌ aeꞌ okom apinai nape ina aila okom Godi, owaꞌ. Waf aonai nembaleꞌe andaꞌ maola waf anama aonai.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ina egawa waf ofagena andaꞌanai, owaꞌ. Waf aeꞌ okom naꞌinaꞌiana aꞌi endaꞌanai, anama ina andaꞌana, owaꞌ.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Okom aeꞌanai atona aꞌiam naꞌama aꞌi ahoꞌma miꞌuli anama buꞌunai ma emeꞌana ilana. Owaꞌetin. Ina ailana, owaꞌ. Aeꞌ andaiwaꞌma endaꞌ waf aonai. Eaꞌ andaꞌ waf anama atona.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Eaꞌ ina aeꞌ atowe andaꞌana, owaꞌ. Waf aonai nape opaf aeꞌanai nomon, anama atona nandaꞌam.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Aeꞌ egawa opaf aeꞌanai nomon, ina anom nomonas buꞌwami mape, owaꞌ. Opaf anama apinai aeꞌanai atona nahambombage. Endilisi, aeꞌ okom naꞌi endaꞌ waf buꞌunai atona, owaꞌ. Ina laꞌifiwi andaꞌana, owaꞌ.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Waf buꞌunai okom naꞌi endaꞌanai, anama ina andaꞌana, owaꞌ. Eaꞌ waf aonai andaiwaꞌma eandaꞌanai, anama atona andaꞌana. Eaꞌ aeꞌ egawa ina aeꞌ aila okom andaꞌ amama, owaꞌ. Waf aonai nape opaf aeꞌanai nomon, anama atona nandaꞌe andaꞌam.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 — ausente —
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Amama atom deiꞌ ati waf naꞌamainai nape aeꞌ. Okom naꞌi endaꞌ waf buꞌunai, eaꞌ waf aonai nape opaf aeꞌanai naꞌipi andaꞌam.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Okom atona aeꞌanai deiꞌ nainaila endilisi miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai andanifamana.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Eaꞌ ati anona waf nape alop siꞌina waꞌana aeꞌanai nomon. Eaꞌ waf anama napaꞌ naloma miꞌuli anama nape okom aeꞌanai. Waf anama atona nape alop waꞌana aeꞌanai nembaloꞌ aeꞌ nandaꞌe andaꞌ maola waf anama aonai.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Eaꞌ uwahipiwi! Aeꞌ epen danifel aꞌe, okom nimaninaiwei. Emi egalin netagahowe ma opaf apinai deiꞌ nahe agaꞌi?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Aeꞌ anifela God! Anan atona nandaꞌ Jisas Krais Dembinai apeꞌinai natagahowe ape wafifiwi. Deiꞌ ape naꞌama. Okom aeꞌanai atona, ape owin miꞌuli anama, eaꞌ opaf apinai ape owina pepel waf aonai.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.