Romanos 7
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Ipeꞌ alupipei, ipeꞌ pegawa miꞌuli ma waf dasoꞌamainai eaꞌ. Eaꞌ pegawa andeandeꞌma basef amama deiꞌ aꞌipipami. Nogota anama epen ataꞌ nape namin, enin ataꞌ nape owina miꞌuli anama.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Basef ofagema ma miꞌuli anama amama. Iꞌi anoꞌw nemataꞌw kwasoꞌ amani, ma anan ataꞌ nopan namunai, miꞌuli anama ataꞌ newaꞌana naloma akwaꞌw ataꞌ sape etifis. Iꞌi waulunamaꞌw nogaꞌ, miꞌuli anama newaꞌasi peleꞌatana kwape wafifiꞌw.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Eaꞌ iꞌi anan aman ataꞌ nope ambal napaina ma wauluꞌmana kofeꞌ kweasoꞌ anona aman, sofalaꞌw siꞌi akwaꞌw kwandaꞌ waf aonai. Eaꞌ iꞌi aman akwaꞌunai nogaꞌ, miꞌuli anama ina ataꞌ newaꞌas etifis wapotiꞌ, owaꞌ. Akwaꞌw kwandatagah kwape wafifiꞌw. Esis ina siꞌi basefa akwaꞌw siꞌi akwaꞌw kwandaꞌ soꞌa wauli, owaꞌ.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ipeꞌ alupipei aeꞌipei, aeꞌ aꞌi iꞌipipa basef amama ofagema. Apeꞌ hiapai mape laꞌifipa maloma Krais eaꞌ amama atom deiꞌ magaꞌ eaꞌ. Deiꞌ miꞌuli anama God fowaꞌ naseꞌ Mosesanai ina ataꞌ nowaꞌapa laꞌifipa wapotiꞌ, owaꞌ. Apeꞌ mape laꞌifipa paloma Jisas aman God nafelona nohafel hiꞌagif wapotiꞌ eaꞌ mondaꞌ maol ananinai atona.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Fowaꞌ ataꞌ mape laꞌelaꞌefa opalef apimi, miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai nafilai ukup awami ma alop apeꞌinai. Eaꞌ mandaꞌ maola waf aonai nawalapai gaꞌ.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Eaꞌ apeꞌ deiꞌ magaꞌ maloma Krais makwaha amamaga mowaꞌapa laꞌifipa. Eaꞌ miꞌuli anama ina ataꞌ nowaꞌapa wapotiꞌ, owaꞌ. Mape wafifipa. Deiꞌ apeꞌ ina ataꞌ mandaꞌ maol maila miꞌuli anama amam mandaꞌana nail buki, owaꞌ. Apeꞌ mandaꞌ maola waf dambainai Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌanai.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai nape naꞌama. Deiꞌ apeꞌ ataꞌ miꞌiam miꞌimama? Miꞌi miꞌuli atona waf aonai o owaꞌ? Owaꞌetin! Miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai nihiꞌambe maina waf aonai ofagena ma egawana. Waf anama kowalasanai nape naꞌama. Miꞌuli anama naꞌiam naꞌama naꞌi,Iꞌi miꞌuli anama owaꞌ nihiꞌambe naꞌama, aeꞌ ina egawa waf aonai kowalasanai, owaꞌ.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Miꞌuli anama siꞌi anama eafa waf aonai nefela okom nandaꞌ aeꞌ kowalema amamaga hiami. Iꞌi miꞌuli anama owaꞌetin, aeꞌ waf aonai aꞌe.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Fowaꞌ gani miꞌuli anama ataꞌ owaꞌ, nogota anama ataꞌ ape okom naseꞌe lolaiwi ma waf aonai. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ basef ofagema ma miꞌuli anama mafiꞌmai aeꞌ eaꞌ waf aonai nohafel nafeꞌ ambal aeꞌanai eaꞌ nahe agaꞌma miꞌuli anama. Doꞌok liꞌ God nandaꞌ miꞌuli ananinai ma nefela ambal namunai eaꞌ aeꞌ ineꞌ efaꞌ ambal namunai ma miꞌuli anama, owaꞌ. Miꞌuli anama nahe agaꞌ etin.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 — ausente —
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Deiꞌ main, waf aonai nasopama eafa miꞌuli anama eaꞌ nambasoꞌme. Miꞌuli anama nafela okoma aeꞌ nihiꞌambe waf aonai nahe agaꞌ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Eaꞌ apeꞌ mogawa miꞌuli atona anan boꞌona andeandeꞌ. Basef amama hiami mape miꞌuli anama boꞌom wapotiꞌ.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Aꞌi miꞌuli anama buꞌunai nahe agaꞌ? Owaꞌetin! Waf aonai atona nahe agaꞌ. Eaꞌ amamaga amama siꞌi anona eafa waf aonai nahe agaꞌ ma waf anama aonai ofagena nataga nandawalap. Eaꞌ miꞌuli anama nihiꞌambapa waf aonai ofagena, waf anama aona endilisi.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Apeꞌ mogawa miꞌuli anama nafiꞌi Ambal Buꞌunai Godi nihiꞌambapa okom Ananinai. Eaꞌ aeꞌ okom apinai nape ina aila okom Godi, owaꞌ. Waf aonai nembaleꞌe andaꞌ maola waf anama aonai.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ina egawa waf ofagena andaꞌanai, owaꞌ. Waf aeꞌ okom naꞌinaꞌiana aꞌi endaꞌanai, anama ina andaꞌana, owaꞌ.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Okom aeꞌanai atona aꞌiam naꞌama aꞌi ahoꞌma miꞌuli anama buꞌunai ma emeꞌana ilana. Owaꞌetin. Ina ailana, owaꞌ. Aeꞌ andaiwaꞌma endaꞌ waf aonai. Eaꞌ andaꞌ waf anama atona.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Eaꞌ ina aeꞌ atowe andaꞌana, owaꞌ. Waf aonai nape opaf aeꞌanai nomon, anama atona nandaꞌam.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Aeꞌ egawa opaf aeꞌanai nomon, ina anom nomonas buꞌwami mape, owaꞌ. Opaf anama apinai aeꞌanai atona nahambombage. Endilisi, aeꞌ okom naꞌi endaꞌ waf buꞌunai atona, owaꞌ. Ina laꞌifiwi andaꞌana, owaꞌ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Waf buꞌunai okom naꞌi endaꞌanai, anama ina andaꞌana, owaꞌ. Eaꞌ waf aonai andaiwaꞌma eandaꞌanai, anama atona andaꞌana. Eaꞌ aeꞌ egawa ina aeꞌ aila okom andaꞌ amama, owaꞌ. Waf aonai nape opaf aeꞌanai nomon, anama atona nandaꞌe andaꞌam.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 — ausente —
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Amama atom deiꞌ ati waf naꞌamainai nape aeꞌ. Okom naꞌi endaꞌ waf buꞌunai, eaꞌ waf aonai nape opaf aeꞌanai naꞌipi andaꞌam.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Okom atona aeꞌanai deiꞌ nainaila endilisi miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai andanifamana.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Eaꞌ ati anona waf nape alop siꞌina waꞌana aeꞌanai nomon. Eaꞌ waf anama napaꞌ naloma miꞌuli anama nape okom aeꞌanai. Waf anama atona nape alop waꞌana aeꞌanai nembaloꞌ aeꞌ nandaꞌe andaꞌ maola waf anama aonai.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Eaꞌ uwahipiwi! Aeꞌ epen danifel aꞌe, okom nimaninaiwei. Emi egalin netagahowe ma opaf apinai deiꞌ nahe agaꞌi?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Aeꞌ anifela God! Anan atona nandaꞌ Jisas Krais Dembinai apeꞌinai natagahowe ape wafifiwi. Deiꞌ ape naꞌama. Okom aeꞌanai atona, ape owin miꞌuli anama, eaꞌ opaf apinai ape owina pepel waf aonai.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.