Romanos 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apeꞌ miꞌi basefa Abraham akunamapa apeꞌ Judai miꞌimama? Anan nandaꞌ maina God naꞌi anan epen buꞌunai?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Endilisi Abraham ina nataga epen buꞌunai ma nandaꞌ maol buꞌunai, owaꞌ. Eaꞌ ina nafela agel ananinai luꞌuna ma naep Godi, owaꞌ. Anan nembaleꞌefa God naꞌi epen buꞌunai.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Baibel naꞌiam naꞌimama? Naꞌiam naꞌama naꞌi, “Abraham nombaleꞌefa God eaꞌ God nati baleꞌef ananinai naꞌi anan epen buꞌunai.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Apeꞌ mogawa epes sandaꞌ maoli ma sofaꞌ amamaga ma maol sandaꞌanai, amamaga amama ina miꞌiam miꞌi mofaꞌam etin siꞌi presen, owaꞌ. Amama amamaga satopaꞌ maolami.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Naꞌama God ina nati maol buꞌunai epes sandaꞌanai ma niꞌi esis epes buꞌwasi, owaꞌ. Anan nati emi egafis sembaleꞌefana laꞌifisi ma nefalas sandaꞌ waf aonai sataga epes buꞌwasi. Eaꞌ God nati baleꞌef asasinai deiꞌ naꞌi esis epes buꞌwasi.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Fowaꞌ Devit wapotiꞌ nandaꞌ anom basef mail buk Baibela emi egafis God natilis naꞌi epes buꞌwasi, isima sandanifel. Esis ina sandaꞌ maol, owaꞌ. Sembaleꞌefana etin deiꞌ naꞌi esis epes buꞌwasi.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Devit nandaꞌ basef amama naꞌi,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Epes isima Devit naꞌi sandanifel, epes isima satopaꞌ alopi etis? Owaꞌetin. Isima owaꞌ seatopaꞌ alopi wapotiꞌ. Deiꞌ main, doꞌok aeꞌ aꞌipipa Baibel naꞌi naꞌama naꞌi,
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Deiꞌ Abraham nape naꞌimama God okom napomana naꞌi epen buꞌunai? Anan naliꞌ natopaꞌ alop eaꞌ o ataꞌ owaꞌ neatopaꞌ alop? Anan ina deiꞌ natopaꞌ alopa God naꞌi anan epen buꞌunai, ataꞌ owaꞌ.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Fowaꞌ gani Abraham naliꞌ nembaleꞌefa God nofalana epen buꞌunai. Eaꞌ nagiꞌ natopaꞌ alop.Waf anama natopaꞌ alopanai anona ikwaf God nihiꞌambana naꞌama naꞌi nemaf anama ataꞌ owaꞌ neatopaꞌ alopanai God naꞌi anan epen buꞌunai. Amama atom deiꞌ anan nataga akunamas epes hiesi sombaleꞌefa Godi owaꞌ seatopaꞌ alopi. Esis sembaleꞌefa God atona deiꞌ nofalas epes buꞌwasi.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Eaꞌ anan akunamas epes isima Juda satopaꞌ alopi wapotiꞌ. Eaꞌ esis ina satopaꞌ alop atona, owaꞌ. Esis saila boꞌwagah Abrahami sombaleꞌefa God siꞌi fowaꞌ anan nembaleꞌefana nogota anama ataꞌ owaꞌ neatopaꞌ alop.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Fowaꞌ gani God naꞌi basef endilisimi atom naloma Abraham naꞌi, “Aeꞌ anona nemaf eseꞌena etap hiagoma ineꞌ neloma esis bafasena akusena ineꞌisi wapotiꞌ.” Naꞌama Abraham ina naila miꞌuli anama God naꞌi nosoꞌ Mosesanai ma deiꞌ naꞌi basef endilisimi nalomana naꞌipana basef amama, ataꞌ owaꞌ. Abraham naliꞌ nembaleꞌefa God deiꞌ nofalana epen buꞌunai naꞌipana basef amama.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Anom basef maꞌipapa amama maliꞌi naꞌama maꞌi, Iꞌi epes sila miꞌuli Godi ma sofaꞌ amamaga amama God neaseꞌasami, anona nemaf waf anama mombaleꞌefa Godi nowala eaꞌ basef endilisimi amama God naꞌiam nalomas wapotiꞌ owaꞌ laꞌifim, owaꞌ.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Deiꞌ main, miꞌuli anama nawalapa okom wandafunai Godi ma noseꞌas nemanimi isima sosambala basefa miꞌuli anama. Iꞌi apeꞌ owaꞌ mila basefa miꞌuli anama, God okom wandafunai napomapa. Iꞌi miꞌuli anama owaꞌ, God ina niꞌi epes sumbisilaꞌ miꞌuli anama satopaꞌana, owaꞌ.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Abraham nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ God naꞌipana basef amama endilisimi atom buꞌwami ma apeꞌ mogawa endilisi God naꞌipas basef amama wapotiꞌ naꞌi apeꞌ hiapai bafalomapa Abrahami, naseꞌapam etin siꞌi presen. Ina naseꞌasa epes isima saila miꞌuli anama atona, owaꞌ. Emi egafis sembaleꞌefa God naꞌama etin siꞌi Abrahami, esis wapotiꞌ. Anan naliꞌ nembaleꞌefa God nataga bafalomapa naliꞌ endilisi ma apeꞌ hiapai emi egafipa deiꞌ magiꞌ membaleꞌefa God.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Siꞌi Baibel naꞌi, God fowaꞌ gani naꞌipa Abraham naꞌi,Abraham anan bafalomapa apeꞌinai ma naep Godi. Anan nembaleꞌefa God atona naseꞌasa ambal namunai epes sagaꞌi, eaꞌ nofala amamaga hiami ataꞌ owaꞌ meatagai siꞌi mataga mape eaꞌ.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Abraham ina deiꞌ nati amamaga amama God naꞌipanam naꞌi neandaꞌami. Eaꞌ anan nembaleꞌef endilisi siꞌi natolom eaꞌ. Amama atom deiꞌ natagaSiꞌi fowaꞌ God naꞌiam naꞌi,
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Abraham hagona felefeleꞌma afagof 100-peleim, alop ananinai nowafa siꞌi nagaꞌi. Eaꞌ wauluꞌmana Sara hageꞌw wapotiꞌ asaꞌw ina laꞌifikwa kola awasi, owaꞌ. Abraham okom napoma amama, eaꞌ baleꞌef ananinai ina nowala, owaꞌ. Anan nembaleꞌef laꞌifina ma basef God naꞌi endilisimi nalomana ma amamaga anona nemaf migiꞌ meatagai. Baleꞌef atona nandaꞌana laꞌifina eaꞌ nafela agel Godi luꞌuna.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 — ausente —
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Anan nembaleꞌefa God endilisi ma nogawa Anan laꞌifinai ma nondaꞌam naꞌama siꞌi fowaꞌ naꞌi nondaꞌama basef amama endilisimi.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Amama atom God okom napoma baleꞌef ananinai eaꞌ naꞌi, “Anan epen buꞌunai.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Fowaꞌ anona profet nandaꞌ basef amama mape Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, “God okom napoma anan epen buꞌunai.” Amam profet ina mandaꞌ basef amama ma Abraham atona, owaꞌ.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Mandaꞌama apeꞌ wapotiꞌ. Apeꞌ membaleꞌefa God nafela Jisas Dembinai apeꞌinai nohafel hiꞌagif. Amama atom God nati baleꞌef apeꞌinai eaꞌ naꞌi apeꞌ epes buꞌupai.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 God nasapaꞌ Jisas nafiꞌi nagaꞌma nakwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai. Eaꞌ nafelona hiꞌagifa naꞌi apeꞌ epes buꞌupai.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.