Romanos 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apeꞌ miꞌi basefa Abraham akunamapa apeꞌ Judai miꞌimama? Anan nandaꞌ maina God naꞌi anan epen buꞌunai?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Endilisi Abraham ina nataga epen buꞌunai ma nandaꞌ maol buꞌunai, owaꞌ. Eaꞌ ina nafela agel ananinai luꞌuna ma naep Godi, owaꞌ. Anan nembaleꞌefa God naꞌi epen buꞌunai.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Baibel naꞌiam naꞌimama? Naꞌiam naꞌama naꞌi, “Abraham nombaleꞌefa God eaꞌ God nati baleꞌef ananinai naꞌi anan epen buꞌunai.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Apeꞌ mogawa epes sandaꞌ maoli ma sofaꞌ amamaga ma maol sandaꞌanai, amamaga amama ina miꞌiam miꞌi mofaꞌam etin siꞌi presen, owaꞌ. Amama amamaga satopaꞌ maolami.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Naꞌama God ina nati maol buꞌunai epes sandaꞌanai ma niꞌi esis epes buꞌwasi, owaꞌ. Anan nati emi egafis sembaleꞌefana laꞌifisi ma nefalas sandaꞌ waf aonai sataga epes buꞌwasi. Eaꞌ God nati baleꞌef asasinai deiꞌ naꞌi esis epes buꞌwasi.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Fowaꞌ Devit wapotiꞌ nandaꞌ anom basef mail buk Baibela emi egafis God natilis naꞌi epes buꞌwasi, isima sandanifel. Esis ina sandaꞌ maol, owaꞌ. Sembaleꞌefana etin deiꞌ naꞌi esis epes buꞌwasi.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Devit nandaꞌ basef amama naꞌi,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Epes isima Devit naꞌi sandanifel, epes isima satopaꞌ alopi etis? Owaꞌetin. Isima owaꞌ seatopaꞌ alopi wapotiꞌ. Deiꞌ main, doꞌok aeꞌ aꞌipipa Baibel naꞌi naꞌama naꞌi,
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Deiꞌ Abraham nape naꞌimama God okom napomana naꞌi epen buꞌunai? Anan naliꞌ natopaꞌ alop eaꞌ o ataꞌ owaꞌ neatopaꞌ alop? Anan ina deiꞌ natopaꞌ alopa God naꞌi anan epen buꞌunai, ataꞌ owaꞌ.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Fowaꞌ gani Abraham naliꞌ nembaleꞌefa God nofalana epen buꞌunai. Eaꞌ nagiꞌ natopaꞌ alop.Waf anama natopaꞌ alopanai anona ikwaf God nihiꞌambana naꞌama naꞌi nemaf anama ataꞌ owaꞌ neatopaꞌ alopanai God naꞌi anan epen buꞌunai. Amama atom deiꞌ anan nataga akunamas epes hiesi sombaleꞌefa Godi owaꞌ seatopaꞌ alopi. Esis sembaleꞌefa God atona deiꞌ nofalas epes buꞌwasi.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Eaꞌ anan akunamas epes isima Juda satopaꞌ alopi wapotiꞌ. Eaꞌ esis ina satopaꞌ alop atona, owaꞌ. Esis saila boꞌwagah Abrahami sombaleꞌefa God siꞌi fowaꞌ anan nembaleꞌefana nogota anama ataꞌ owaꞌ neatopaꞌ alop.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Fowaꞌ gani God naꞌi basef endilisimi atom naloma Abraham naꞌi, “Aeꞌ anona nemaf eseꞌena etap hiagoma ineꞌ neloma esis bafasena akusena ineꞌisi wapotiꞌ.” Naꞌama Abraham ina naila miꞌuli anama God naꞌi nosoꞌ Mosesanai ma deiꞌ naꞌi basef endilisimi nalomana naꞌipana basef amama, ataꞌ owaꞌ. Abraham naliꞌ nembaleꞌefa God deiꞌ nofalana epen buꞌunai naꞌipana basef amama.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Anom basef maꞌipapa amama maliꞌi naꞌama maꞌi, Iꞌi epes sila miꞌuli Godi ma sofaꞌ amamaga amama God neaseꞌasami, anona nemaf waf anama mombaleꞌefa Godi nowala eaꞌ basef endilisimi amama God naꞌiam nalomas wapotiꞌ owaꞌ laꞌifim, owaꞌ.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Deiꞌ main, miꞌuli anama nawalapa okom wandafunai Godi ma noseꞌas nemanimi isima sosambala basefa miꞌuli anama. Iꞌi apeꞌ owaꞌ mila basefa miꞌuli anama, God okom wandafunai napomapa. Iꞌi miꞌuli anama owaꞌ, God ina niꞌi epes sumbisilaꞌ miꞌuli anama satopaꞌana, owaꞌ.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Abraham nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ God naꞌipana basef amama endilisimi atom buꞌwami ma apeꞌ mogawa endilisi God naꞌipas basef amama wapotiꞌ naꞌi apeꞌ hiapai bafalomapa Abrahami, naseꞌapam etin siꞌi presen. Ina naseꞌasa epes isima saila miꞌuli anama atona, owaꞌ. Emi egafis sembaleꞌefa God naꞌama etin siꞌi Abrahami, esis wapotiꞌ. Anan naliꞌ nembaleꞌefa God nataga bafalomapa naliꞌ endilisi ma apeꞌ hiapai emi egafipa deiꞌ magiꞌ membaleꞌefa God.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Siꞌi Baibel naꞌi, God fowaꞌ gani naꞌipa Abraham naꞌi,Abraham anan bafalomapa apeꞌinai ma naep Godi. Anan nembaleꞌefa God atona naseꞌasa ambal namunai epes sagaꞌi, eaꞌ nofala amamaga hiami ataꞌ owaꞌ meatagai siꞌi mataga mape eaꞌ.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham ina deiꞌ nati amamaga amama God naꞌipanam naꞌi neandaꞌami. Eaꞌ anan nembaleꞌef endilisi siꞌi natolom eaꞌ. Amama atom deiꞌ natagaSiꞌi fowaꞌ God naꞌiam naꞌi,
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraham hagona felefeleꞌma afagof 100-peleim, alop ananinai nowafa siꞌi nagaꞌi. Eaꞌ wauluꞌmana Sara hageꞌw wapotiꞌ asaꞌw ina laꞌifikwa kola awasi, owaꞌ. Abraham okom napoma amama, eaꞌ baleꞌef ananinai ina nowala, owaꞌ. Anan nembaleꞌef laꞌifina ma basef God naꞌi endilisimi nalomana ma amamaga anona nemaf migiꞌ meatagai. Baleꞌef atona nandaꞌana laꞌifina eaꞌ nafela agel Godi luꞌuna.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 — ausente —
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Anan nembaleꞌefa God endilisi ma nogawa Anan laꞌifinai ma nondaꞌam naꞌama siꞌi fowaꞌ naꞌi nondaꞌama basef amama endilisimi.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Amama atom God okom napoma baleꞌef ananinai eaꞌ naꞌi, “Anan epen buꞌunai.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Fowaꞌ anona profet nandaꞌ basef amama mape Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, “God okom napoma anan epen buꞌunai.” Amam profet ina mandaꞌ basef amama ma Abraham atona, owaꞌ.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Mandaꞌama apeꞌ wapotiꞌ. Apeꞌ membaleꞌefa God nafela Jisas Dembinai apeꞌinai nohafel hiꞌagif. Amama atom God nati baleꞌef apeꞌinai eaꞌ naꞌi apeꞌ epes buꞌupai.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 God nasapaꞌ Jisas nafiꞌi nagaꞌma nakwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai. Eaꞌ nafelona hiꞌagifa naꞌi apeꞌ epes buꞌupai.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.