Romanos 16
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Aeꞌ aꞌipipa ma pimafi Fibi andeandeꞌ, akwaꞌw henitiꞌmafa afaꞌikwi kwandaꞌ maol kwagiambama esis Kristen sape Senkria.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Fibi kwape laꞌifikwa Dembinai. Eaꞌ ipeꞌ pesoꞌ opalefa akwaꞌw siꞌi waf buꞌunai apeꞌ amam nematawa Godi mandaꞌanai. Iꞌi akwaꞌw okom nimanina ma anom amamaga, ipeꞌ pigiambamaꞌw. Deiꞌ main, akwaꞌw kwagiambama aeꞌ wapotiꞌ.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ipeꞌ pendaꞌmas nemaf buꞌunai Akwila naloma wauluꞌmana Prisila eaꞌ piꞌipaso danifel aeꞌanai. Esis bias apeꞌ mandaoꞌoma mandaꞌ maol etin Krais Jisasi. Fowaꞌ esis sandandombol endilisi ma sagiambama aeꞌ. Nemaf anama enis saꞌi sehe, esis ina umbamahas, owaꞌ.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Saꞌi awi ma sogaꞌ sigiambama aeꞌ epe namowe. Eaꞌ ina aeꞌ atowe anifela esis bias, owaꞌetin. Esis Kristen hiesi fowaꞌ sololama Godi wapotiꞌ, sanifelis.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Eaꞌ ipeꞌ peseꞌasa nemaf buꞌunai ma danifela aeꞌanai esis Kristen isima safeꞌ sandatama etifigin sape ipat asasinai. Eaꞌ piꞌipago Epainetus nemaf buꞌunai aeꞌanai anan alupunai aeꞌanai endilisi. Anan naliꞌ nombaleꞌef Krais naliꞌma epes hiesi etap hiagoma Esia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ipeꞌ pendaꞌmakwago nemaf buꞌunai Maria. Akwaꞌw kwandaꞌ maol luꞌunai ma kwagiambamepa.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ipeꞌ peseꞌamo danifel noloma nemaf buꞌunai aeꞌanai ma amam amama Andronikus noloma Junias, amam wapotiꞌ Judaimi siꞌi aeꞌ. Amam mandaꞌ kalabus maloma aeꞌi. Amam aposel maꞌi amam biam mandaꞌ maol buꞌunai Godi. Amam maliꞌma aeꞌ mombaleꞌefa Krais.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ipeꞌ piꞌipago Ampliatusa nemaf buꞌunai ma danifel aeꞌanai. Anan alupunai aeꞌanai endilisi ma nape laꞌifinama Dembinai.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Piꞌipago Urbanus nemaf buꞌunai aeꞌanai, anan nandaꞌ maol atotona naloma aeꞌ ma maol Kraisi. Eaꞌ iꞌipago Stakisa nemaf buꞌunai wapotiꞌ. Anan alupunai aeꞌanai endilisi.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Eaꞌ piꞌipago Apelesa nemaf buꞌunai aeꞌanai, anan agel nandawalapana naila Krais endilisi. Piꞌipasago danifel ma nemaf buꞌunai aeꞌanai ma esis sape ipat atotonai Aristobulusi.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Piꞌipago Herodiona nemaf buꞌunai aeꞌanai, anan Juda wapotiꞌ siꞌi aeꞌ. Piꞌipasago danifel ma nemaf buꞌunai aeꞌanai esis wambota atotona Narsisusi sombaleꞌefa Dembinai.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Piꞌipawago nemaf buꞌunai aeꞌanai ma Trifina kwaloma Trifosa, awo biawa wandaꞌ maol luꞌunai Dembinai. Peseꞌakw nemaf buꞌunai aeꞌanai ma Persis, akwaꞌw alupuꞌwi aeꞌakwi endilisi, kwandaꞌ maol luꞌunai ma Dembinai.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Piꞌipago Rufusa nemaf buꞌunai anan epen buꞌunai naloma mamaꞌwana ananiꞌwi aeꞌ wapotiꞌ efalaꞌw mamaꞌwe.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Piꞌipasago danifel aeꞌanai ma nemaf buꞌunai ma Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, maloma Hermas, eaꞌ esis Kristen sape saloma esis.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ipeꞌ piꞌipasago nemaf buꞌunai neloma danifel aeꞌanai ma Filologus noloma Julia, eaꞌ Nereus noloma henitiꞌmana ananiꞌwi, eaꞌ Olimpas, soloma esis amam nematawa hiesi Godi sape saloma esisi.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Waf anama apeꞌ amam nematawa Godi, ipeꞌ hipei atona etin peseꞌasa lagof esis sahin owan hiesi pinifelis. Amam nematawa Kristen hiesi sape naꞌae sandaꞌmepago nemaf buꞌunai sandanifamepa.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Alupipei, aeꞌ aꞌipipa basef laꞌifimi pindumafuma andeandeꞌ pepoma enis epes sandaꞌ waf aonai sandaꞌ ipeꞌ Kristen pendawal biefipa sosambala basef amama ipeꞌ pefaꞌami. Waf anama esis sandaꞌ epes hiesi sandaꞌ waf aonai. Ipeꞌ peseꞌas alafugah epes isima.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Esis ina sandaꞌ maola Dembinai apeꞌinai Kraisi, owaꞌetin. Saila ukupa alop asasinai atona. Sandaꞌ basef atom usiusihimi ma sambasoꞌma opalef saꞌipa epes isima owaꞌ sogawa andeandeꞌ waf aonai o buꞌunai.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ipeꞌ paila God, deiꞌ epes hiesi sogawepa eaꞌ. Amama atom deiꞌ aeꞌ andanifel ma ipeꞌ. Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa waf buꞌunai endilisi, eaꞌ ipeꞌ ina pegawa waf aonai, owaꞌ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 God anan ofagonama opaf awanena, nogota bandana ma nofaꞌasa Satan nofeꞌ owina boꞌwagah ipeꞌimi. Aeꞌ ahaliꞌ God andaꞌ betena Dembinai apeꞌinai Jisas Krais nigiambamepa naꞌa nope laꞌelaꞌef nolomepa.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Wandaꞌ maol atini Timoti anan nasapaꞌago danifel ma nemaf buꞌunai ma ipeꞌ. Lusius naloma Jeson naloma Sosipater, amam Juda wapotiꞌ siꞌi aeꞌ, amam wapotiꞌ masapaꞌ nemaf buꞌunai ma ipeꞌ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Aeꞌ Tertius, efaꞌ malogola Pol andaꞌago basef amama. Aeꞌ asapaꞌ basefa nemaf buꞌunai mafeꞌmago ipeꞌ ma agel Dembinai apeꞌinai.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaius nasapaꞌago danifel nemaf buꞌunai ma ipeꞌ. Anan numafi aeꞌ Pol andeandeꞌ ipat ananinai, eaꞌ numafi esis Kristen hiesi wapotiꞌ safiꞌi sandatama etifigin naꞌae. Erastus anan nandaꞌ maola gavman numafi otamba taun wambel anama, eaꞌ sahalomapa apeꞌinai Kwartus, amam biam masapaꞌo basefa danifel nemaf buꞌunai ma ipeꞌ.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Aeꞌ andaꞌ betena Dembinai apeꞌinai Jisas Krais nigiambamepa naꞌa numafipa ma nope nolomago ipeꞌ hipei. Endilisi.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Apeꞌ mefela agel Godi luꞌuna. Anan laꞌifinai ma nondaꞌepa petaga laꞌifipa ma basef buꞌwami ananimi awalapami, amama basef buꞌwami maꞌi Jisas Krais. Basef amama fowaꞌ nimeguf hiami ataꞌ mape mandambahoꞌ, eaꞌ deiꞌ mataga alihima basef amama fowaꞌ amam profet mandaꞌami afaꞌ wawalapam alihim. God nape namunai laꞌelaꞌef naꞌi basef laꞌifimi ma basef amama buꞌwami deiꞌ mataga mandawalap alihima epes hiesi etap anama hiagoma ma esis hiesi sembaleꞌefana.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Anan atotona nogawa endilisi. Apeꞌ mefela agel ananinai laꞌelaꞌef. Jisas Krais atona nogiambamapa mondaꞌam naꞌama. Endilisi.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.