Mateus 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Esis sandaiwaꞌma Jisas eaꞌ nafeꞌ nalata anota bot nafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai fisana eaꞌ nataga wambel ananinai ofagama.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Eaꞌ anom amam mofaꞌai anona aman mafiꞌi. Lagof boꞌwagah magaꞌ mailanai eaꞌ tol naꞌoh lahis. Eaꞌ Jisas natolom nogawa amam mombaleꞌefana maꞌi anan laꞌifinai ma nigiambama aman anama aonai neataga boꞌona. Eaꞌ naꞌipa aman anama naꞌi, “Ineꞌ epen aeꞌinai! Opaf ineꞌinai nepe awanena. Waf aonai ineꞌ nandaꞌanai aeꞌ akwahomenana eaꞌ.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Eaꞌ anom dambami mawalipasa miꞌuli Godi ukup mandandaꞌ naꞌama mandaꞌipama maꞌi, “Aman anama Jisas nandaꞌ God findiwana naꞌipana awagon.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jisas nogawa nomonas amamumi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ ukup ipeꞌimi mape naꞌama?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Deiꞌ amamaga maim ipeꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipa aman anama awesinai iꞌi, ‘Aeꞌ ekwahomena waf aonai nandaꞌanai,’ o iꞌipana ieꞌi, ‘Nehafel nefeꞌ.’ Basef amama nohafel neafeꞌ ipeꞌ paꞌi amama ahifima aeꞌ.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Aeꞌ ataga epen endililsiwei aꞌi ipeꞌ pegawa aeꞌ laꞌifiwei ma eakwahomasa waf aonai hianai amam nematawa sape etapi sandaꞌanai. Naꞌama aeꞌ aꞌi ihiꞌambepa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌ amamaga amama.” Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel fela lahis ineꞌimi faꞌam nefeꞌ ipat ineꞌinai.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Eaꞌ anan nohafel nafeꞌ ipat ananinai.
7 Ele se levantou e foi.
8 Eaꞌ amam nematawa hiesi satolona sehafel gegelalasis umbamahas kwapeteꞌ sogawa God nagiambama aman anama naseꞌana pepel luꞌunai. Naꞌama esis safela agel Godi luꞌuna.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha wambel anama nafoꞌo nati aeꞌ Matyu, andaꞌ basefa buk anaeꞌ. Aeꞌ ape ipat anaeꞌ mofaꞌ takisanai. Eaꞌ Jisas naꞌipi naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.” Eaꞌ aeꞌ ehafel ailana afeꞌ.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Eaꞌ Jisas naloma alupufai ananifai wape ipat aeꞌanai waꞌ gwaꞌaimi etin, amam hiami mandaꞌ waf aonai maloma anom hiami mofaꞌ takisi mafiꞌi malomafa maꞌ gwaꞌaimi.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Eaꞌ amam Farisi dambami mafi mati Jisas nape nalomafa waꞌ gwaꞌaimi, mahaliꞌ alupumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina dembinai tisa ipeꞌinai nape naloma amam mofaꞌ takisi maloma amam amama mandaꞌ waf aonai maꞌ gwaꞌaimi etifigin?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Eaꞌ Jisas nameꞌam naꞌipam naꞌi, “Isima awes aꞌasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Eaꞌ isima awes nandaꞌasi etis safeꞌma dokta.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Anom basef mape buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, God naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌma ipeꞌ peha mafis peseꞌ aeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ piti enis amam nematawa uwahipis pigiambamas, andeandeꞌ.’ Eaꞌ ipeꞌ ina pegawa basef amama ofagema, owaꞌ. Deiꞌ pefeꞌ pitalifam pegawam. Deiꞌ main, aeꞌ ina afiꞌi ma efala epes sandaꞌ waf buꞌunai, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efala epes isima sandaꞌ waf aonai etis.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Jon aman anama napisiꞌas embel, alupisi ananisi sameꞌ basef ananimi safiꞌi anama Jisas napoma sahaliꞌana naꞌama saꞌi, “Anom nimeguf afaꞌ waloma amam Farisi afaꞌ wakwaha gwaꞌaimi wape etin wandaꞌ beten. Deiꞌ maina amam alupumi ineꞌimi owaꞌ meakwaha gwaꞌaimi siꞌi afaꞌ?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi basef womun etin naꞌi, “Iꞌi enis sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma enis aman nemataꞌw bias sondaseꞌama, ipeꞌ paꞌi esis alupisi atuwasi sondaiwaꞌma gwaꞌaimi nemaf anama anan nasoꞌ nemataꞌwi nape nalomas? Owaꞌetin. Eaꞌ nemaf anama anan nokwaha esis nefeꞌ anagon laogoma, esis sokwaha gwaꞌaimi.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Ina andeandeꞌma peatopaꞌ lowaf namunai pigundisana neloma anona lowaf apinai, owaꞌ. Naꞌama nambimb lowaf anama namunai nendatagah, nehapeꞌ apinai peleꞌatana negal neataga luꞌuna.” Eaꞌ naꞌi anom basef womun etin wapotiꞌ naꞌi,
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 “Embel wainim dambaimi apeꞌ ina mowalam agwahup apinai mafinina siꞌi botowagof, owaꞌ. Iꞌi enin nendaꞌam naꞌama, embel wain netef hianai, nohapeꞌ agwahup anama peleꞌetana eaꞌ wain koloꞌolana hiꞌilana. Naꞌama owaꞌ. Wain dambainai mowalana agwahup dambainai atona. Ma embel moloma agwahup mola andeandeꞌ.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jisas ataꞌ nape naꞌipas etin, anona aman dembinai esis Judai nafiꞌi nindiwa nembawa notawa naꞌipana naꞌi, “Nogame aeꞌakwi felefeleꞌ kwaꞌi kogaꞌ. Aeꞌ aꞌi ineꞌ nefeꞌ newamona lagel ineꞌinai akwaꞌw ambal natanimai nuwisaꞌw kohafel kopan.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Eaꞌ Jisas nohafel naloma alupumi ananimi malomana mafeꞌ eaf.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananifi daꞌmalififa. Awes luꞌunai nandaꞌakwi kwape gamba laꞌelaꞌef afagof 12-peleim.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Eaꞌ akwaꞌw okom nandandaꞌ naꞌi, “Iꞌi aeꞌ esa lagela lowaf ananifi, aeꞌ boꞌawe.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Eaꞌ Jisas nandamboma natoloꞌw naꞌipaꞌw naꞌi, “Nogame aeꞌinai! Opaf ineꞌinai nepe laꞌifina. Ineꞌ eaꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom deiꞌ andaꞌena boꞌwena.”
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Eaꞌ Jisas nafeꞌ ipat aman anama dembinai esis Judai nati enis amam nematawa sofapula batagwa nemataꞌw akwama awiawaiꞌwi afuꞌw. Eaꞌ epes hiesi salef mehip saꞌi sapomaꞌw.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Eaꞌ anan naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ siꞌamae! Akwaꞌw ina kwagaꞌ endilisi, owaꞌ. Kwaꞌoh etin.” Eaꞌ esis sandaꞌiafana.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Eaꞌ sehafel sawis andeꞌ, Jisas nikilaꞌas nawis nomon nahapila lagel akwaꞌunai nafelaꞌw kohafel amboꞌokw wapotiꞌ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Eaꞌ basefa nemataꞌw akwama mafeꞌagon hiꞌalagon.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ etin, nati amam biam naep maseꞌami magiꞌmana mofalana mehip maꞌi, “Ineꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis anota ipat nomon, eaꞌ, amama mafiꞌmai anan nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌepa boꞌwepa?” Eaꞌ amam maꞌi, “Aꞌe, Dembinai afaꞌinai.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Eaꞌ nasa lagofa naep amamumi naꞌi, “Aeꞌ egawepa, ipeꞌ paꞌi aeꞌ laꞌifiwei. Naꞌama aeꞌ endaꞌ naep ipeꞌimi amboꞌom wapotiꞌ mondahama pembaleꞌefa aeꞌ.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Eaꞌ deiꞌ naep amamumi amboꞌom matologon andeandeꞌ. Naꞌama Jisas naꞌipam basef laꞌifimi naꞌi, “Ipeꞌ ina pefeꞌ piꞌipa enis amam nematawa ma andaꞌepa boꞌwepa, owaꞌ.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Eaꞌ amam mafeꞌ mawalapa basef maꞌipa amam nematawa hiesi maꞌi Jisas nandaꞌ naep amamumi boꞌom. Eaꞌ basef amama mafeꞌagon hiꞌalagon.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Amam amama naep maseꞌami mafeꞌ etin, esis sofaꞌi anona aman malogel naseꞌanai. Anan ambal aonai nandaꞌana, naꞌama ina noga naꞌi basef, owaꞌ. Eaꞌ sofaꞌana nafiꞌmai Jisas.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jisas natofa ambal anama aonai. Naꞌama deiꞌ aman anama naꞌi andeandeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi ukup matamea ma aman anama saꞌi, “Fowaꞌ apeꞌ Israel ina mati anom amamaga amama, owaꞌetin.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Eaꞌ amam Farisi dambami esis Judai mambasoꞌam maꞌi, “Anan natofa ambagof awami ma pepel anan dembinai ma ambagof awami amama.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Maol Jisas nandaꞌanai nape naꞌama. Anan nohafel nafeꞌ wambel hiagoma naꞌipasa basef buꞌwami Godi. Nafeꞌ nawis ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi naꞌipasa siowis kingdom heveni. Anan nagiambama amam nematawa hiesi awes hianai naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes wapotiꞌ.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Eaꞌ nati amam nematawa hiesi uwahipis esis ukup mololas sape umbamahas kwapeteꞌ. Ina anona aman nape numafias, owaꞌ. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ enin epen nimafias. Eaꞌ nati esis uwahipis.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Eaꞌ naꞌipa alupisi ananisi anom basef naꞌi, “Ipeꞌ piti aof hianai gwaꞌaimi hiami maof eaꞌ. Eaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiase, kwawieꞌis.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ipeꞌ pihaliꞌ Dembinai ofagonama aofi. Pihaliꞌana ma nosapaꞌ epes hiesi sefeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sembeꞌam etifigin.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.