Mateus 9

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esis sandaiwaꞌma Jisas eaꞌ nafeꞌ nalata anota bot nafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai fisana eaꞌ nataga wambel ananinai ofagama.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Eaꞌ anom amam mofaꞌai anona aman mafiꞌi. Lagof boꞌwagah magaꞌ mailanai eaꞌ tol naꞌoh lahis. Eaꞌ Jisas natolom nogawa amam mombaleꞌefana maꞌi anan laꞌifinai ma nigiambama aman anama aonai neataga boꞌona. Eaꞌ naꞌipa aman anama naꞌi, “Ineꞌ epen aeꞌinai! Opaf ineꞌinai nepe awanena. Waf aonai ineꞌ nandaꞌanai aeꞌ akwahomenana eaꞌ.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Eaꞌ anom dambami mawalipasa miꞌuli Godi ukup mandandaꞌ naꞌama mandaꞌipama maꞌi, “Aman anama Jisas nandaꞌ God findiwana naꞌipana awagon.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jisas nogawa nomonas amamumi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ ukup ipeꞌimi mape naꞌama?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Deiꞌ amamaga maim ipeꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipa aman anama awesinai iꞌi, ‘Aeꞌ ekwahomena waf aonai nandaꞌanai,’ o iꞌipana ieꞌi, ‘Nehafel nefeꞌ.’ Basef amama nohafel neafeꞌ ipeꞌ paꞌi amama ahifima aeꞌ.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aeꞌ ataga epen endililsiwei aꞌi ipeꞌ pegawa aeꞌ laꞌifiwei ma eakwahomasa waf aonai hianai amam nematawa sape etapi sandaꞌanai. Naꞌama aeꞌ aꞌi ihiꞌambepa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌ amamaga amama.” Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel fela lahis ineꞌimi faꞌam nefeꞌ ipat ineꞌinai.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Eaꞌ anan nohafel nafeꞌ ipat ananinai.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Eaꞌ amam nematawa hiesi satolona sehafel gegelalasis umbamahas kwapeteꞌ sogawa God nagiambama aman anama naseꞌana pepel luꞌunai. Naꞌama esis safela agel Godi luꞌuna.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha wambel anama nafoꞌo nati aeꞌ Matyu, andaꞌ basefa buk anaeꞌ. Aeꞌ ape ipat anaeꞌ mofaꞌ takisanai. Eaꞌ Jisas naꞌipi naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.” Eaꞌ aeꞌ ehafel ailana afeꞌ.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Eaꞌ Jisas naloma alupufai ananifai wape ipat aeꞌanai waꞌ gwaꞌaimi etin, amam hiami mandaꞌ waf aonai maloma anom hiami mofaꞌ takisi mafiꞌi malomafa maꞌ gwaꞌaimi.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Eaꞌ amam Farisi dambami mafi mati Jisas nape nalomafa waꞌ gwaꞌaimi, mahaliꞌ alupumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina dembinai tisa ipeꞌinai nape naloma amam mofaꞌ takisi maloma amam amama mandaꞌ waf aonai maꞌ gwaꞌaimi etifigin?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Eaꞌ Jisas nameꞌam naꞌipam naꞌi, “Isima awes aꞌasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Eaꞌ isima awes nandaꞌasi etis safeꞌma dokta.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Anom basef mape buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, God naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌma ipeꞌ peha mafis peseꞌ aeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ piti enis amam nematawa uwahipis pigiambamas, andeandeꞌ.’ Eaꞌ ipeꞌ ina pegawa basef amama ofagema, owaꞌ. Deiꞌ pefeꞌ pitalifam pegawam. Deiꞌ main, aeꞌ ina afiꞌi ma efala epes sandaꞌ waf buꞌunai, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efala epes isima sandaꞌ waf aonai etis.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Jon aman anama napisiꞌas embel, alupisi ananisi sameꞌ basef ananimi safiꞌi anama Jisas napoma sahaliꞌana naꞌama saꞌi, “Anom nimeguf afaꞌ waloma amam Farisi afaꞌ wakwaha gwaꞌaimi wape etin wandaꞌ beten. Deiꞌ maina amam alupumi ineꞌimi owaꞌ meakwaha gwaꞌaimi siꞌi afaꞌ?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi basef womun etin naꞌi, “Iꞌi enis sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma enis aman nemataꞌw bias sondaseꞌama, ipeꞌ paꞌi esis alupisi atuwasi sondaiwaꞌma gwaꞌaimi nemaf anama anan nasoꞌ nemataꞌwi nape nalomas? Owaꞌetin. Eaꞌ nemaf anama anan nokwaha esis nefeꞌ anagon laogoma, esis sokwaha gwaꞌaimi.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Ina andeandeꞌma peatopaꞌ lowaf namunai pigundisana neloma anona lowaf apinai, owaꞌ. Naꞌama nambimb lowaf anama namunai nendatagah, nehapeꞌ apinai peleꞌatana negal neataga luꞌuna.” Eaꞌ naꞌi anom basef womun etin wapotiꞌ naꞌi,
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 “Embel wainim dambaimi apeꞌ ina mowalam agwahup apinai mafinina siꞌi botowagof, owaꞌ. Iꞌi enin nendaꞌam naꞌama, embel wain netef hianai, nohapeꞌ agwahup anama peleꞌetana eaꞌ wain koloꞌolana hiꞌilana. Naꞌama owaꞌ. Wain dambainai mowalana agwahup dambainai atona. Ma embel moloma agwahup mola andeandeꞌ.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisas ataꞌ nape naꞌipas etin, anona aman dembinai esis Judai nafiꞌi nindiwa nembawa notawa naꞌipana naꞌi, “Nogame aeꞌakwi felefeleꞌ kwaꞌi kogaꞌ. Aeꞌ aꞌi ineꞌ nefeꞌ newamona lagel ineꞌinai akwaꞌw ambal natanimai nuwisaꞌw kohafel kopan.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Eaꞌ Jisas nohafel naloma alupumi ananimi malomana mafeꞌ eaf.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananifi daꞌmalififa. Awes luꞌunai nandaꞌakwi kwape gamba laꞌelaꞌef afagof 12-peleim.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Eaꞌ akwaꞌw okom nandandaꞌ naꞌi, “Iꞌi aeꞌ esa lagela lowaf ananifi, aeꞌ boꞌawe.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Eaꞌ Jisas nandamboma natoloꞌw naꞌipaꞌw naꞌi, “Nogame aeꞌinai! Opaf ineꞌinai nepe laꞌifina. Ineꞌ eaꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom deiꞌ andaꞌena boꞌwena.”
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Eaꞌ Jisas nafeꞌ ipat aman anama dembinai esis Judai nati enis amam nematawa sofapula batagwa nemataꞌw akwama awiawaiꞌwi afuꞌw. Eaꞌ epes hiesi salef mehip saꞌi sapomaꞌw.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Eaꞌ anan naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ siꞌamae! Akwaꞌw ina kwagaꞌ endilisi, owaꞌ. Kwaꞌoh etin.” Eaꞌ esis sandaꞌiafana.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Eaꞌ sehafel sawis andeꞌ, Jisas nikilaꞌas nawis nomon nahapila lagel akwaꞌunai nafelaꞌw kohafel amboꞌokw wapotiꞌ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Eaꞌ basefa nemataꞌw akwama mafeꞌagon hiꞌalagon.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ etin, nati amam biam naep maseꞌami magiꞌmana mofalana mehip maꞌi, “Ineꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis anota ipat nomon, eaꞌ, amama mafiꞌmai anan nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌepa boꞌwepa?” Eaꞌ amam maꞌi, “Aꞌe, Dembinai afaꞌinai.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Eaꞌ nasa lagofa naep amamumi naꞌi, “Aeꞌ egawepa, ipeꞌ paꞌi aeꞌ laꞌifiwei. Naꞌama aeꞌ endaꞌ naep ipeꞌimi amboꞌom wapotiꞌ mondahama pembaleꞌefa aeꞌ.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Eaꞌ deiꞌ naep amamumi amboꞌom matologon andeandeꞌ. Naꞌama Jisas naꞌipam basef laꞌifimi naꞌi, “Ipeꞌ ina pefeꞌ piꞌipa enis amam nematawa ma andaꞌepa boꞌwepa, owaꞌ.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Eaꞌ amam mafeꞌ mawalapa basef maꞌipa amam nematawa hiesi maꞌi Jisas nandaꞌ naep amamumi boꞌom. Eaꞌ basef amama mafeꞌagon hiꞌalagon.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Amam amama naep maseꞌami mafeꞌ etin, esis sofaꞌi anona aman malogel naseꞌanai. Anan ambal aonai nandaꞌana, naꞌama ina noga naꞌi basef, owaꞌ. Eaꞌ sofaꞌana nafiꞌmai Jisas.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jisas natofa ambal anama aonai. Naꞌama deiꞌ aman anama naꞌi andeandeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi ukup matamea ma aman anama saꞌi, “Fowaꞌ apeꞌ Israel ina mati anom amamaga amama, owaꞌetin.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Eaꞌ amam Farisi dambami esis Judai mambasoꞌam maꞌi, “Anan natofa ambagof awami ma pepel anan dembinai ma ambagof awami amama.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Maol Jisas nandaꞌanai nape naꞌama. Anan nohafel nafeꞌ wambel hiagoma naꞌipasa basef buꞌwami Godi. Nafeꞌ nawis ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi naꞌipasa siowis kingdom heveni. Anan nagiambama amam nematawa hiesi awes hianai naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes wapotiꞌ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Eaꞌ nati amam nematawa hiesi uwahipis esis ukup mololas sape umbamahas kwapeteꞌ. Ina anona aman nape numafias, owaꞌ. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ enin epen nimafias. Eaꞌ nati esis uwahipis.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Eaꞌ naꞌipa alupisi ananisi anom basef naꞌi, “Ipeꞌ piti aof hianai gwaꞌaimi hiami maof eaꞌ. Eaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiase, kwawieꞌis.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ipeꞌ pihaliꞌ Dembinai ofagonama aofi. Pihaliꞌana ma nosapaꞌ epes hiesi sefeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sembeꞌam etifigin.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.