Mateus 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Esis sandaiwaꞌma Jisas eaꞌ nafeꞌ nalata anota bot nafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai fisana eaꞌ nataga wambel ananinai ofagama.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Eaꞌ anom amam mofaꞌai anona aman mafiꞌi. Lagof boꞌwagah magaꞌ mailanai eaꞌ tol naꞌoh lahis. Eaꞌ Jisas natolom nogawa amam mombaleꞌefana maꞌi anan laꞌifinai ma nigiambama aman anama aonai neataga boꞌona. Eaꞌ naꞌipa aman anama naꞌi, “Ineꞌ epen aeꞌinai! Opaf ineꞌinai nepe awanena. Waf aonai ineꞌ nandaꞌanai aeꞌ akwahomenana eaꞌ.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Eaꞌ anom dambami mawalipasa miꞌuli Godi ukup mandandaꞌ naꞌama mandaꞌipama maꞌi, “Aman anama Jisas nandaꞌ God findiwana naꞌipana awagon.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jisas nogawa nomonas amamumi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ ukup ipeꞌimi mape naꞌama?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Deiꞌ amamaga maim ipeꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipa aman anama awesinai iꞌi, ‘Aeꞌ ekwahomena waf aonai nandaꞌanai,’ o iꞌipana ieꞌi, ‘Nehafel nefeꞌ.’ Basef amama nohafel neafeꞌ ipeꞌ paꞌi amama ahifima aeꞌ.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Aeꞌ ataga epen endililsiwei aꞌi ipeꞌ pegawa aeꞌ laꞌifiwei ma eakwahomasa waf aonai hianai amam nematawa sape etapi sandaꞌanai. Naꞌama aeꞌ aꞌi ihiꞌambepa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌ amamaga amama.” Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel fela lahis ineꞌimi faꞌam nefeꞌ ipat ineꞌinai.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Eaꞌ anan nohafel nafeꞌ ipat ananinai.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Eaꞌ amam nematawa hiesi satolona sehafel gegelalasis umbamahas kwapeteꞌ sogawa God nagiambama aman anama naseꞌana pepel luꞌunai. Naꞌama esis safela agel Godi luꞌuna.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha wambel anama nafoꞌo nati aeꞌ Matyu, andaꞌ basefa buk anaeꞌ. Aeꞌ ape ipat anaeꞌ mofaꞌ takisanai. Eaꞌ Jisas naꞌipi naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.” Eaꞌ aeꞌ ehafel ailana afeꞌ.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Eaꞌ Jisas naloma alupufai ananifai wape ipat aeꞌanai waꞌ gwaꞌaimi etin, amam hiami mandaꞌ waf aonai maloma anom hiami mofaꞌ takisi mafiꞌi malomafa maꞌ gwaꞌaimi.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Eaꞌ amam Farisi dambami mafi mati Jisas nape nalomafa waꞌ gwaꞌaimi, mahaliꞌ alupumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina dembinai tisa ipeꞌinai nape naloma amam mofaꞌ takisi maloma amam amama mandaꞌ waf aonai maꞌ gwaꞌaimi etifigin?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Eaꞌ Jisas nameꞌam naꞌipam naꞌi, “Isima awes aꞌasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Eaꞌ isima awes nandaꞌasi etis safeꞌma dokta.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Anom basef mape buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, God naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌma ipeꞌ peha mafis peseꞌ aeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ piti enis amam nematawa uwahipis pigiambamas, andeandeꞌ.’ Eaꞌ ipeꞌ ina pegawa basef amama ofagema, owaꞌ. Deiꞌ pefeꞌ pitalifam pegawam. Deiꞌ main, aeꞌ ina afiꞌi ma efala epes sandaꞌ waf buꞌunai, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efala epes isima sandaꞌ waf aonai etis.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Jon aman anama napisiꞌas embel, alupisi ananisi sameꞌ basef ananimi safiꞌi anama Jisas napoma sahaliꞌana naꞌama saꞌi, “Anom nimeguf afaꞌ waloma amam Farisi afaꞌ wakwaha gwaꞌaimi wape etin wandaꞌ beten. Deiꞌ maina amam alupumi ineꞌimi owaꞌ meakwaha gwaꞌaimi siꞌi afaꞌ?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi basef womun etin naꞌi, “Iꞌi enis sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma enis aman nemataꞌw bias sondaseꞌama, ipeꞌ paꞌi esis alupisi atuwasi sondaiwaꞌma gwaꞌaimi nemaf anama anan nasoꞌ nemataꞌwi nape nalomas? Owaꞌetin. Eaꞌ nemaf anama anan nokwaha esis nefeꞌ anagon laogoma, esis sokwaha gwaꞌaimi.”
15 Jesus respondeu:
16 “Ina andeandeꞌma peatopaꞌ lowaf namunai pigundisana neloma anona lowaf apinai, owaꞌ. Naꞌama nambimb lowaf anama namunai nendatagah, nehapeꞌ apinai peleꞌatana negal neataga luꞌuna.” Eaꞌ naꞌi anom basef womun etin wapotiꞌ naꞌi,
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 “Embel wainim dambaimi apeꞌ ina mowalam agwahup apinai mafinina siꞌi botowagof, owaꞌ. Iꞌi enin nendaꞌam naꞌama, embel wain netef hianai, nohapeꞌ agwahup anama peleꞌetana eaꞌ wain koloꞌolana hiꞌilana. Naꞌama owaꞌ. Wain dambainai mowalana agwahup dambainai atona. Ma embel moloma agwahup mola andeandeꞌ.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisas ataꞌ nape naꞌipas etin, anona aman dembinai esis Judai nafiꞌi nindiwa nembawa notawa naꞌipana naꞌi, “Nogame aeꞌakwi felefeleꞌ kwaꞌi kogaꞌ. Aeꞌ aꞌi ineꞌ nefeꞌ newamona lagel ineꞌinai akwaꞌw ambal natanimai nuwisaꞌw kohafel kopan.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Eaꞌ Jisas nohafel naloma alupumi ananimi malomana mafeꞌ eaf.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananifi daꞌmalififa. Awes luꞌunai nandaꞌakwi kwape gamba laꞌelaꞌef afagof 12-peleim.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Eaꞌ akwaꞌw okom nandandaꞌ naꞌi, “Iꞌi aeꞌ esa lagela lowaf ananifi, aeꞌ boꞌawe.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Eaꞌ Jisas nandamboma natoloꞌw naꞌipaꞌw naꞌi, “Nogame aeꞌinai! Opaf ineꞌinai nepe laꞌifina. Ineꞌ eaꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom deiꞌ andaꞌena boꞌwena.”
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Eaꞌ Jisas nafeꞌ ipat aman anama dembinai esis Judai nati enis amam nematawa sofapula batagwa nemataꞌw akwama awiawaiꞌwi afuꞌw. Eaꞌ epes hiesi salef mehip saꞌi sapomaꞌw.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Eaꞌ anan naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ siꞌamae! Akwaꞌw ina kwagaꞌ endilisi, owaꞌ. Kwaꞌoh etin.” Eaꞌ esis sandaꞌiafana.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Eaꞌ sehafel sawis andeꞌ, Jisas nikilaꞌas nawis nomon nahapila lagel akwaꞌunai nafelaꞌw kohafel amboꞌokw wapotiꞌ.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Eaꞌ basefa nemataꞌw akwama mafeꞌagon hiꞌalagon.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ etin, nati amam biam naep maseꞌami magiꞌmana mofalana mehip maꞌi, “Ineꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis anota ipat nomon, eaꞌ, amama mafiꞌmai anan nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌepa boꞌwepa?” Eaꞌ amam maꞌi, “Aꞌe, Dembinai afaꞌinai.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Eaꞌ nasa lagofa naep amamumi naꞌi, “Aeꞌ egawepa, ipeꞌ paꞌi aeꞌ laꞌifiwei. Naꞌama aeꞌ endaꞌ naep ipeꞌimi amboꞌom wapotiꞌ mondahama pembaleꞌefa aeꞌ.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Eaꞌ deiꞌ naep amamumi amboꞌom matologon andeandeꞌ. Naꞌama Jisas naꞌipam basef laꞌifimi naꞌi, “Ipeꞌ ina pefeꞌ piꞌipa enis amam nematawa ma andaꞌepa boꞌwepa, owaꞌ.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Eaꞌ amam mafeꞌ mawalapa basef maꞌipa amam nematawa hiesi maꞌi Jisas nandaꞌ naep amamumi boꞌom. Eaꞌ basef amama mafeꞌagon hiꞌalagon.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Amam amama naep maseꞌami mafeꞌ etin, esis sofaꞌi anona aman malogel naseꞌanai. Anan ambal aonai nandaꞌana, naꞌama ina noga naꞌi basef, owaꞌ. Eaꞌ sofaꞌana nafiꞌmai Jisas.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jisas natofa ambal anama aonai. Naꞌama deiꞌ aman anama naꞌi andeandeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi ukup matamea ma aman anama saꞌi, “Fowaꞌ apeꞌ Israel ina mati anom amamaga amama, owaꞌetin.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Eaꞌ amam Farisi dambami esis Judai mambasoꞌam maꞌi, “Anan natofa ambagof awami ma pepel anan dembinai ma ambagof awami amama.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Maol Jisas nandaꞌanai nape naꞌama. Anan nohafel nafeꞌ wambel hiagoma naꞌipasa basef buꞌwami Godi. Nafeꞌ nawis ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi naꞌipasa siowis kingdom heveni. Anan nagiambama amam nematawa hiesi awes hianai naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes wapotiꞌ.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Eaꞌ nati amam nematawa hiesi uwahipis esis ukup mololas sape umbamahas kwapeteꞌ. Ina anona aman nape numafias, owaꞌ. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ enin epen nimafias. Eaꞌ nati esis uwahipis.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Eaꞌ naꞌipa alupisi ananisi anom basef naꞌi, “Ipeꞌ piti aof hianai gwaꞌaimi hiami maof eaꞌ. Eaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiase, kwawieꞌis.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ipeꞌ pihaliꞌ Dembinai ofagonama aofi. Pihaliꞌana ma nosapaꞌ epes hiesi sefeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sembeꞌam etifigin.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.