Mateus 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Esis sandaiwaꞌma Jisas eaꞌ nafeꞌ nalata anota bot nafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai fisana eaꞌ nataga wambel ananinai ofagama.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Eaꞌ anom amam mofaꞌai anona aman mafiꞌi. Lagof boꞌwagah magaꞌ mailanai eaꞌ tol naꞌoh lahis. Eaꞌ Jisas natolom nogawa amam mombaleꞌefana maꞌi anan laꞌifinai ma nigiambama aman anama aonai neataga boꞌona. Eaꞌ naꞌipa aman anama naꞌi, “Ineꞌ epen aeꞌinai! Opaf ineꞌinai nepe awanena. Waf aonai ineꞌ nandaꞌanai aeꞌ akwahomenana eaꞌ.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Eaꞌ anom dambami mawalipasa miꞌuli Godi ukup mandandaꞌ naꞌama mandaꞌipama maꞌi, “Aman anama Jisas nandaꞌ God findiwana naꞌipana awagon.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jisas nogawa nomonas amamumi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ ukup ipeꞌimi mape naꞌama?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Deiꞌ amamaga maim ipeꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipa aman anama awesinai iꞌi, ‘Aeꞌ ekwahomena waf aonai nandaꞌanai,’ o iꞌipana ieꞌi, ‘Nehafel nefeꞌ.’ Basef amama nohafel neafeꞌ ipeꞌ paꞌi amama ahifima aeꞌ.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aeꞌ ataga epen endililsiwei aꞌi ipeꞌ pegawa aeꞌ laꞌifiwei ma eakwahomasa waf aonai hianai amam nematawa sape etapi sandaꞌanai. Naꞌama aeꞌ aꞌi ihiꞌambepa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌ amamaga amama.” Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel fela lahis ineꞌimi faꞌam nefeꞌ ipat ineꞌinai.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Eaꞌ anan nohafel nafeꞌ ipat ananinai.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Eaꞌ amam nematawa hiesi satolona sehafel gegelalasis umbamahas kwapeteꞌ sogawa God nagiambama aman anama naseꞌana pepel luꞌunai. Naꞌama esis safela agel Godi luꞌuna.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha wambel anama nafoꞌo nati aeꞌ Matyu, andaꞌ basefa buk anaeꞌ. Aeꞌ ape ipat anaeꞌ mofaꞌ takisanai. Eaꞌ Jisas naꞌipi naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.” Eaꞌ aeꞌ ehafel ailana afeꞌ.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Eaꞌ Jisas naloma alupufai ananifai wape ipat aeꞌanai waꞌ gwaꞌaimi etin, amam hiami mandaꞌ waf aonai maloma anom hiami mofaꞌ takisi mafiꞌi malomafa maꞌ gwaꞌaimi.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Eaꞌ amam Farisi dambami mafi mati Jisas nape nalomafa waꞌ gwaꞌaimi, mahaliꞌ alupumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina dembinai tisa ipeꞌinai nape naloma amam mofaꞌ takisi maloma amam amama mandaꞌ waf aonai maꞌ gwaꞌaimi etifigin?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Eaꞌ Jisas nameꞌam naꞌipam naꞌi, “Isima awes aꞌasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Eaꞌ isima awes nandaꞌasi etis safeꞌma dokta.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Anom basef mape buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, God naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌma ipeꞌ peha mafis peseꞌ aeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ piti enis amam nematawa uwahipis pigiambamas, andeandeꞌ.’ Eaꞌ ipeꞌ ina pegawa basef amama ofagema, owaꞌ. Deiꞌ pefeꞌ pitalifam pegawam. Deiꞌ main, aeꞌ ina afiꞌi ma efala epes sandaꞌ waf buꞌunai, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efala epes isima sandaꞌ waf aonai etis.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Jon aman anama napisiꞌas embel, alupisi ananisi sameꞌ basef ananimi safiꞌi anama Jisas napoma sahaliꞌana naꞌama saꞌi, “Anom nimeguf afaꞌ waloma amam Farisi afaꞌ wakwaha gwaꞌaimi wape etin wandaꞌ beten. Deiꞌ maina amam alupumi ineꞌimi owaꞌ meakwaha gwaꞌaimi siꞌi afaꞌ?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi basef womun etin naꞌi, “Iꞌi enis sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma enis aman nemataꞌw bias sondaseꞌama, ipeꞌ paꞌi esis alupisi atuwasi sondaiwaꞌma gwaꞌaimi nemaf anama anan nasoꞌ nemataꞌwi nape nalomas? Owaꞌetin. Eaꞌ nemaf anama anan nokwaha esis nefeꞌ anagon laogoma, esis sokwaha gwaꞌaimi.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Ina andeandeꞌma peatopaꞌ lowaf namunai pigundisana neloma anona lowaf apinai, owaꞌ. Naꞌama nambimb lowaf anama namunai nendatagah, nehapeꞌ apinai peleꞌatana negal neataga luꞌuna.” Eaꞌ naꞌi anom basef womun etin wapotiꞌ naꞌi,
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 “Embel wainim dambaimi apeꞌ ina mowalam agwahup apinai mafinina siꞌi botowagof, owaꞌ. Iꞌi enin nendaꞌam naꞌama, embel wain netef hianai, nohapeꞌ agwahup anama peleꞌetana eaꞌ wain koloꞌolana hiꞌilana. Naꞌama owaꞌ. Wain dambainai mowalana agwahup dambainai atona. Ma embel moloma agwahup mola andeandeꞌ.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas ataꞌ nape naꞌipas etin, anona aman dembinai esis Judai nafiꞌi nindiwa nembawa notawa naꞌipana naꞌi, “Nogame aeꞌakwi felefeleꞌ kwaꞌi kogaꞌ. Aeꞌ aꞌi ineꞌ nefeꞌ newamona lagel ineꞌinai akwaꞌw ambal natanimai nuwisaꞌw kohafel kopan.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Eaꞌ Jisas nohafel naloma alupumi ananimi malomana mafeꞌ eaf.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananifi daꞌmalififa. Awes luꞌunai nandaꞌakwi kwape gamba laꞌelaꞌef afagof 12-peleim.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Eaꞌ akwaꞌw okom nandandaꞌ naꞌi, “Iꞌi aeꞌ esa lagela lowaf ananifi, aeꞌ boꞌawe.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Eaꞌ Jisas nandamboma natoloꞌw naꞌipaꞌw naꞌi, “Nogame aeꞌinai! Opaf ineꞌinai nepe laꞌifina. Ineꞌ eaꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom deiꞌ andaꞌena boꞌwena.”
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Eaꞌ Jisas nafeꞌ ipat aman anama dembinai esis Judai nati enis amam nematawa sofapula batagwa nemataꞌw akwama awiawaiꞌwi afuꞌw. Eaꞌ epes hiesi salef mehip saꞌi sapomaꞌw.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Eaꞌ anan naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ siꞌamae! Akwaꞌw ina kwagaꞌ endilisi, owaꞌ. Kwaꞌoh etin.” Eaꞌ esis sandaꞌiafana.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Eaꞌ sehafel sawis andeꞌ, Jisas nikilaꞌas nawis nomon nahapila lagel akwaꞌunai nafelaꞌw kohafel amboꞌokw wapotiꞌ.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Eaꞌ basefa nemataꞌw akwama mafeꞌagon hiꞌalagon.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ etin, nati amam biam naep maseꞌami magiꞌmana mofalana mehip maꞌi, “Ineꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis anota ipat nomon, eaꞌ, amama mafiꞌmai anan nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌepa boꞌwepa?” Eaꞌ amam maꞌi, “Aꞌe, Dembinai afaꞌinai.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Eaꞌ nasa lagofa naep amamumi naꞌi, “Aeꞌ egawepa, ipeꞌ paꞌi aeꞌ laꞌifiwei. Naꞌama aeꞌ endaꞌ naep ipeꞌimi amboꞌom wapotiꞌ mondahama pembaleꞌefa aeꞌ.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Eaꞌ deiꞌ naep amamumi amboꞌom matologon andeandeꞌ. Naꞌama Jisas naꞌipam basef laꞌifimi naꞌi, “Ipeꞌ ina pefeꞌ piꞌipa enis amam nematawa ma andaꞌepa boꞌwepa, owaꞌ.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Eaꞌ amam mafeꞌ mawalapa basef maꞌipa amam nematawa hiesi maꞌi Jisas nandaꞌ naep amamumi boꞌom. Eaꞌ basef amama mafeꞌagon hiꞌalagon.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Amam amama naep maseꞌami mafeꞌ etin, esis sofaꞌi anona aman malogel naseꞌanai. Anan ambal aonai nandaꞌana, naꞌama ina noga naꞌi basef, owaꞌ. Eaꞌ sofaꞌana nafiꞌmai Jisas.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Jisas natofa ambal anama aonai. Naꞌama deiꞌ aman anama naꞌi andeandeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi ukup matamea ma aman anama saꞌi, “Fowaꞌ apeꞌ Israel ina mati anom amamaga amama, owaꞌetin.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Eaꞌ amam Farisi dambami esis Judai mambasoꞌam maꞌi, “Anan natofa ambagof awami ma pepel anan dembinai ma ambagof awami amama.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Maol Jisas nandaꞌanai nape naꞌama. Anan nohafel nafeꞌ wambel hiagoma naꞌipasa basef buꞌwami Godi. Nafeꞌ nawis ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi naꞌipasa siowis kingdom heveni. Anan nagiambama amam nematawa hiesi awes hianai naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes wapotiꞌ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Eaꞌ nati amam nematawa hiesi uwahipis esis ukup mololas sape umbamahas kwapeteꞌ. Ina anona aman nape numafias, owaꞌ. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ enin epen nimafias. Eaꞌ nati esis uwahipis.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Eaꞌ naꞌipa alupisi ananisi anom basef naꞌi, “Ipeꞌ piti aof hianai gwaꞌaimi hiami maof eaꞌ. Eaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiase, kwawieꞌis.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ipeꞌ pihaliꞌ Dembinai ofagonama aofi. Pihaliꞌana ma nosapaꞌ epes hiesi sefeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sembeꞌam etifigin.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.