Mateus 8
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Eaꞌ Jisas nakwaha halaf anama nilianai, amam nematawa hiesi sailana safeꞌ.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Eaꞌ anona aman awasinai alop namboꞌanai nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa felefeleꞌ ma anan naꞌipana mehip naꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ niꞌi aꞌe, nendaꞌ aeꞌ etaga boꞌowe.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Eaꞌ Jisas nasoꞌ lagelana nahapila anan naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aꞌe ma ineꞌ netaga boꞌwena.” Eaꞌ deiꞌ etef awes anama aonai nakwahona eaꞌ nataga boꞌona.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo nihiꞌambana alop ineꞌinai aman anama pris. Eaꞌ neseꞌana amamaga amama anan nendolalima God eaꞌ ineꞌ ninifelana ma nataga boꞌwena siꞌi miꞌuli ananinai fowaꞌ Moses naꞌipasanai naꞌi. Ama esis hiesi sitilina sogawa amboꞌwena.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jisas nafeꞌ wambel Kaperneam eaꞌ anona soldia dembinai nape. Anan kepten numafi soldia hiami 100-peleim. Eaꞌ nafiꞌi nahaliꞌ Jisas nindinip naꞌi,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Dembinai, aman anama nandaꞌme maoli awes nandaꞌana naꞌoh ipat ananitai. Boꞌwagahi lagof sagaꞌ sailana. Alop ananinai ekep mahana kwapeteꞌ.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi. “Aeꞌ atuwasi efoꞌo endaꞌana boꞌona.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Eaꞌ dembinai soldia anama naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma ineꞌ neafoꞌo niwis ipat aeꞌanai, owaꞌ. Ineꞌ niꞌi basef atom, atuwasi anan boꞌona. Deiꞌ main, aeꞌ ape owina anom soldia dambami mumafi maseꞌe maol. Eaꞌ ape ilifa anom soldia aeꞌami imafiam. Iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo’, nameꞌe nafeꞌ. Eaꞌ iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ fiꞌi’, nameꞌe nafiꞌi. Eaꞌ iꞌipa anama agel aꞌanai nandaꞌme maoli iꞌi, ‘Ineꞌ daꞌa maol anama’, anan nameꞌe nandaꞌana. Ineꞌ dembinai. Eaꞌ awes anama atuwasi nemeꞌ basef ineꞌimi eaꞌ nefeꞌ. Deiꞌ ineꞌ niꞌi etin, eaꞌ anan amboꞌona wapotiꞌ.”
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ananimi okom natanea naꞌipa amam nematawa hiesi saila anan safiꞌi naꞌi, “Endilisi etis aeꞌ aꞌipipa! Soldia dembinai anama anan ina ipeꞌ Israelinai. Eaꞌ deiꞌ anan nembaleꞌefa aeꞌ. Ina anona aman Israelinai nombaleꞌefa aeꞌ naꞌama, owaꞌetin. Anan nikilaꞌ ipeꞌ Israela nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifina.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Endilisi aeꞌ aꞌipa ipeꞌ Juda hipei, ipeꞌ ina ukup miꞌi ipeꞌ etipa pefeꞌ piowis kingdom heveni, owaꞌ. Amam nematawa hiesi lamasi sifiꞌi gani aon natefima nowala ma nasoꞌma, isima sefeꞌ siowis anama. Eaꞌ sefeꞌ siowis soloma dambami bafapepa ipeꞌimi Juda, Abraham noloma Aisak Jekop, sefeꞌ sope etifigin seaꞌ gwaꞌaimi solomam.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Eaꞌ ipeꞌ Juda hipai owaꞌetin. God nandondomba kingdom heveni ma ipeꞌ piowis, owaꞌetin. Anona nemaf anan negaloꞌma ipeꞌ niꞌipipa niꞌi pefeꞌ wambel aonai owamb atona napoma. Eaꞌ pefaꞌ nimanimi luꞌwami pelef mehip penaꞌ nalelef ipeꞌ tilili talalaꞌ kwapeteꞌ pepe.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa soldia anama dembinai naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Ineꞌ naꞌi aeꞌ laꞌifiwei ma iegiambama aman anama nandaꞌmena maol ineꞌ neataga boꞌona. Aeꞌ andaꞌana boꞌona siꞌi ineꞌ nambaleꞌefa aeꞌ.” Eaꞌ deiꞌ etef aman anama amboꞌona wapotiꞌ.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis nomon ipat Pitai nati Pita nandagiꞌmokwi awasiꞌw kwaꞌoh, alop akwaꞌunai nifina kwapeteꞌ. Eaꞌ natoloꞌw nahapila lagel akwaꞌunai awes anama nafeꞌ nakwaha akwaꞌw. Eaꞌ kohafel kwape kwandaꞌmana gwaꞌaimi anan.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 — ausente —
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Wambomota felefeleꞌ ma owamb esis sofaꞌai amam nematawa hiesi ambagof awami mapeisi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ naꞌipa ambagof awami basef bandami atom natofam mafaꞌ mafeꞌ. Anan nandaꞌ esis hiesi awesisi sataga boꞌwes hiꞌalas.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Anan nandaꞌam naꞌama siꞌi fowaꞌ gani anona profet Aisaia naꞌi basef naꞌi,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Eaꞌ Jisas nati epes hiesi saitu sindiwapana, eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi mofaꞌ bot mefeꞌ anama walemb batupaꞌmanai gani fisana.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Eaꞌ anona aman dembinai nawalipasa miꞌuli Godi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ etin anama hiagoma ineꞌ naꞌi neafeꞌma.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw aolopumi maꞌoh mala etap wambel amamunai. Amiguf wapotiꞌ mufiaꞌ mafeꞌ ilif malaꞌ alegah mapeih gani ilif, eaꞌ aeꞌ owaꞌetin. Aeꞌ ataga epen endilisiwei, wambel aꞌe ma aꞌoh alo balaga aeꞌanai.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Eaꞌ anona aman alupunai Jisasi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ epe imafi ahalome, ataꞌ igiambamana ma nogaꞌ ewana ma nope, ifiꞌi ilina.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapainai, esis sagaꞌi sondawago esis etis isima sagaꞌi. Ineꞌ owaꞌ. Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Eaꞌ Jisas nalata bot anama naloma alupumi ananimi mafeꞌ malomanamai mombo fisana mafeꞌ anona walemb batupaꞌmanai luꞌunai.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Eaꞌ mehip etin uf luꞌunai naluwi, embel mohafel mawis bot nomon felefeleꞌma bot naꞌi nowala embel. Eaꞌ Jisas naꞌoh nolola bot.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Eaꞌ alupumi ananimi mafeꞌ minimbalana maꞌipana maꞌi, “Dembinai! Ineꞌ hafel nigiambamafa. Afaꞌ waꞌi higililafa owala embel!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pembaleꞌefa paꞌi aeꞌ laꞌifiwei, owaꞌetin. Deiꞌ maina ipeꞌ umbamahepa?” Eaꞌ nehafel naꞌipa uf naloma embel naꞌi, “Ipeꞌ tol motah.” Eaꞌ uf fasoꞌmana, embel ina ataꞌ mandaꞌ fepo, owaꞌ. Tol motah.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Eaꞌ amam alupumi ananimi gegelalasom umbamaham kwapeteꞌam maꞌi, “Anan emi egafuna? Naꞌipa uf naloma embel mameꞌana mowala.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jisas nafeꞌ nataga anagon waꞌol walemb batupaꞌmanai anama anona etap esis Gadara sapoma. Eaꞌ anom amam biam ambagof awami mapeimi mafiꞌmai anan. Amam mape laꞌelaꞌef hiꞌagilif sawa sagaꞌima mafiꞌi. Amam amama epes awami mahasi. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi umbamahasa seafeꞌ eaf anama amam mapoma.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Eaꞌ mofala Jisas mehip maꞌi, “Ineꞌ God Nogalamana. Ineꞌ naꞌi nendaꞌ maina afaꞌ? Ineꞌ naꞌi nehafa ofaꞌ nimanimi luꞌwami? Nemaf anama naꞌi niahafanai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ.”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Eaꞌ anom bogof hiami maitu maꞌ gwaꞌaimi felefeleꞌ.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Eaꞌ ambagof awami mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Iꞌi ineꞌ netofafa, nesapaꞌafa ofeꞌ uwisa bogof mamuma.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Eaꞌ naꞌipa ambagof amama naꞌi, “Ipeꞌ foꞌo!” Eaꞌ makwaha amam amama biam mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof mamuma hiami masagih mafaꞌ mafeꞌ mehip mowala awagoma tata mowala mala embel walemb batupaꞌmanai afum hiꞌalam.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Eaꞌ amam mumafi bogofi masagih mafeꞌ wambel luꞌwagoma maꞌipasa basef amama amam nematawa hiesi maꞌipasa amamaga amama matagama amam amama biam eaꞌ maꞌipasa bogof wapotiꞌ afum hiꞌalam.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Eaꞌ epes hiesi wambel anama safiꞌi sati Jisas sahaliꞌana saꞌipana mehip saꞌi anan nekwaha etap anama asasima nefeꞌ anagon.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.