Mateus 8

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eaꞌ Jisas nakwaha halaf anama nilianai, amam nematawa hiesi sailana safeꞌ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Eaꞌ anona aman awasinai alop namboꞌanai nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa felefeleꞌ ma anan naꞌipana mehip naꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ niꞌi aꞌe, nendaꞌ aeꞌ etaga boꞌowe.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Eaꞌ Jisas nasoꞌ lagelana nahapila anan naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aꞌe ma ineꞌ netaga boꞌwena.” Eaꞌ deiꞌ etef awes anama aonai nakwahona eaꞌ nataga boꞌona.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo nihiꞌambana alop ineꞌinai aman anama pris. Eaꞌ neseꞌana amamaga amama anan nendolalima God eaꞌ ineꞌ ninifelana ma nataga boꞌwena siꞌi miꞌuli ananinai fowaꞌ Moses naꞌipasanai naꞌi. Ama esis hiesi sitilina sogawa amboꞌwena.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisas nafeꞌ wambel Kaperneam eaꞌ anona soldia dembinai nape. Anan kepten numafi soldia hiami 100-peleim. Eaꞌ nafiꞌi nahaliꞌ Jisas nindinip naꞌi,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Dembinai, aman anama nandaꞌme maoli awes nandaꞌana naꞌoh ipat ananitai. Boꞌwagahi lagof sagaꞌ sailana. Alop ananinai ekep mahana kwapeteꞌ.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi. “Aeꞌ atuwasi efoꞌo endaꞌana boꞌona.”
7 Jesus lhe disse:
8 Eaꞌ dembinai soldia anama naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma ineꞌ neafoꞌo niwis ipat aeꞌanai, owaꞌ. Ineꞌ niꞌi basef atom, atuwasi anan boꞌona. Deiꞌ main, aeꞌ ape owina anom soldia dambami mumafi maseꞌe maol. Eaꞌ ape ilifa anom soldia aeꞌami imafiam. Iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo’, nameꞌe nafeꞌ. Eaꞌ iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ fiꞌi’, nameꞌe nafiꞌi. Eaꞌ iꞌipa anama agel aꞌanai nandaꞌme maoli iꞌi, ‘Ineꞌ daꞌa maol anama’, anan nameꞌe nandaꞌana. Ineꞌ dembinai. Eaꞌ awes anama atuwasi nemeꞌ basef ineꞌimi eaꞌ nefeꞌ. Deiꞌ ineꞌ niꞌi etin, eaꞌ anan amboꞌona wapotiꞌ.”
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ananimi okom natanea naꞌipa amam nematawa hiesi saila anan safiꞌi naꞌi, “Endilisi etis aeꞌ aꞌipipa! Soldia dembinai anama anan ina ipeꞌ Israelinai. Eaꞌ deiꞌ anan nembaleꞌefa aeꞌ. Ina anona aman Israelinai nombaleꞌefa aeꞌ naꞌama, owaꞌetin. Anan nikilaꞌ ipeꞌ Israela nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifina.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Endilisi aeꞌ aꞌipa ipeꞌ Juda hipei, ipeꞌ ina ukup miꞌi ipeꞌ etipa pefeꞌ piowis kingdom heveni, owaꞌ. Amam nematawa hiesi lamasi sifiꞌi gani aon natefima nowala ma nasoꞌma, isima sefeꞌ siowis anama. Eaꞌ sefeꞌ siowis soloma dambami bafapepa ipeꞌimi Juda, Abraham noloma Aisak Jekop, sefeꞌ sope etifigin seaꞌ gwaꞌaimi solomam.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Eaꞌ ipeꞌ Juda hipai owaꞌetin. God nandondomba kingdom heveni ma ipeꞌ piowis, owaꞌetin. Anona nemaf anan negaloꞌma ipeꞌ niꞌipipa niꞌi pefeꞌ wambel aonai owamb atona napoma. Eaꞌ pefaꞌ nimanimi luꞌwami pelef mehip penaꞌ nalelef ipeꞌ tilili talalaꞌ kwapeteꞌ pepe.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa soldia anama dembinai naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Ineꞌ naꞌi aeꞌ laꞌifiwei ma iegiambama aman anama nandaꞌmena maol ineꞌ neataga boꞌona. Aeꞌ andaꞌana boꞌona siꞌi ineꞌ nambaleꞌefa aeꞌ.” Eaꞌ deiꞌ etef aman anama amboꞌona wapotiꞌ.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis nomon ipat Pitai nati Pita nandagiꞌmokwi awasiꞌw kwaꞌoh, alop akwaꞌunai nifina kwapeteꞌ. Eaꞌ natoloꞌw nahapila lagel akwaꞌunai awes anama nafeꞌ nakwaha akwaꞌw. Eaꞌ kohafel kwape kwandaꞌmana gwaꞌaimi anan.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 — ausente —
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Wambomota felefeleꞌ ma owamb esis sofaꞌai amam nematawa hiesi ambagof awami mapeisi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ naꞌipa ambagof awami basef bandami atom natofam mafaꞌ mafeꞌ. Anan nandaꞌ esis hiesi awesisi sataga boꞌwes hiꞌalas.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Anan nandaꞌam naꞌama siꞌi fowaꞌ gani anona profet Aisaia naꞌi basef naꞌi,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Eaꞌ Jisas nati epes hiesi saitu sindiwapana, eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi mofaꞌ bot mefeꞌ anama walemb batupaꞌmanai gani fisana.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Eaꞌ anona aman dembinai nawalipasa miꞌuli Godi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ etin anama hiagoma ineꞌ naꞌi neafeꞌma.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw aolopumi maꞌoh mala etap wambel amamunai. Amiguf wapotiꞌ mufiaꞌ mafeꞌ ilif malaꞌ alegah mapeih gani ilif, eaꞌ aeꞌ owaꞌetin. Aeꞌ ataga epen endilisiwei, wambel aꞌe ma aꞌoh alo balaga aeꞌanai.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Eaꞌ anona aman alupunai Jisasi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ epe imafi ahalome, ataꞌ igiambamana ma nogaꞌ ewana ma nope, ifiꞌi ilina.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapainai, esis sagaꞌi sondawago esis etis isima sagaꞌi. Ineꞌ owaꞌ. Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Eaꞌ Jisas nalata bot anama naloma alupumi ananimi mafeꞌ malomanamai mombo fisana mafeꞌ anona walemb batupaꞌmanai luꞌunai.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Eaꞌ mehip etin uf luꞌunai naluwi, embel mohafel mawis bot nomon felefeleꞌma bot naꞌi nowala embel. Eaꞌ Jisas naꞌoh nolola bot.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Eaꞌ alupumi ananimi mafeꞌ minimbalana maꞌipana maꞌi, “Dembinai! Ineꞌ hafel nigiambamafa. Afaꞌ waꞌi higililafa owala embel!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pembaleꞌefa paꞌi aeꞌ laꞌifiwei, owaꞌetin. Deiꞌ maina ipeꞌ umbamahepa?” Eaꞌ nehafel naꞌipa uf naloma embel naꞌi, “Ipeꞌ tol motah.” Eaꞌ uf fasoꞌmana, embel ina ataꞌ mandaꞌ fepo, owaꞌ. Tol motah.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Eaꞌ amam alupumi ananimi gegelalasom umbamaham kwapeteꞌam maꞌi, “Anan emi egafuna? Naꞌipa uf naloma embel mameꞌana mowala.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas nafeꞌ nataga anagon waꞌol walemb batupaꞌmanai anama anona etap esis Gadara sapoma. Eaꞌ anom amam biam ambagof awami mapeimi mafiꞌmai anan. Amam mape laꞌelaꞌef hiꞌagilif sawa sagaꞌima mafiꞌi. Amam amama epes awami mahasi. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi umbamahasa seafeꞌ eaf anama amam mapoma.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Eaꞌ mofala Jisas mehip maꞌi, “Ineꞌ God Nogalamana. Ineꞌ naꞌi nendaꞌ maina afaꞌ? Ineꞌ naꞌi nehafa ofaꞌ nimanimi luꞌwami? Nemaf anama naꞌi niahafanai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ.”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Eaꞌ anom bogof hiami maitu maꞌ gwaꞌaimi felefeleꞌ.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Eaꞌ ambagof awami mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Iꞌi ineꞌ netofafa, nesapaꞌafa ofeꞌ uwisa bogof mamuma.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Eaꞌ naꞌipa ambagof amama naꞌi, “Ipeꞌ foꞌo!” Eaꞌ makwaha amam amama biam mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof mamuma hiami masagih mafaꞌ mafeꞌ mehip mowala awagoma tata mowala mala embel walemb batupaꞌmanai afum hiꞌalam.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Eaꞌ amam mumafi bogofi masagih mafeꞌ wambel luꞌwagoma maꞌipasa basef amama amam nematawa hiesi maꞌipasa amamaga amama matagama amam amama biam eaꞌ maꞌipasa bogof wapotiꞌ afum hiꞌalam.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Eaꞌ epes hiesi wambel anama safiꞌi sati Jisas sahaliꞌana saꞌipana mehip saꞌi anan nekwaha etap anama asasima nefeꞌ anagon.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.