Mateus 8

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ Jisas nakwaha halaf anama nilianai, amam nematawa hiesi sailana safeꞌ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Eaꞌ anona aman awasinai alop namboꞌanai nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa felefeleꞌ ma anan naꞌipana mehip naꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ niꞌi aꞌe, nendaꞌ aeꞌ etaga boꞌowe.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Eaꞌ Jisas nasoꞌ lagelana nahapila anan naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aꞌe ma ineꞌ netaga boꞌwena.” Eaꞌ deiꞌ etef awes anama aonai nakwahona eaꞌ nataga boꞌona.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo nihiꞌambana alop ineꞌinai aman anama pris. Eaꞌ neseꞌana amamaga amama anan nendolalima God eaꞌ ineꞌ ninifelana ma nataga boꞌwena siꞌi miꞌuli ananinai fowaꞌ Moses naꞌipasanai naꞌi. Ama esis hiesi sitilina sogawa amboꞌwena.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jisas nafeꞌ wambel Kaperneam eaꞌ anona soldia dembinai nape. Anan kepten numafi soldia hiami 100-peleim. Eaꞌ nafiꞌi nahaliꞌ Jisas nindinip naꞌi,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Dembinai, aman anama nandaꞌme maoli awes nandaꞌana naꞌoh ipat ananitai. Boꞌwagahi lagof sagaꞌ sailana. Alop ananinai ekep mahana kwapeteꞌ.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi. “Aeꞌ atuwasi efoꞌo endaꞌana boꞌona.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Eaꞌ dembinai soldia anama naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma ineꞌ neafoꞌo niwis ipat aeꞌanai, owaꞌ. Ineꞌ niꞌi basef atom, atuwasi anan boꞌona. Deiꞌ main, aeꞌ ape owina anom soldia dambami mumafi maseꞌe maol. Eaꞌ ape ilifa anom soldia aeꞌami imafiam. Iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo’, nameꞌe nafeꞌ. Eaꞌ iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ fiꞌi’, nameꞌe nafiꞌi. Eaꞌ iꞌipa anama agel aꞌanai nandaꞌme maoli iꞌi, ‘Ineꞌ daꞌa maol anama’, anan nameꞌe nandaꞌana. Ineꞌ dembinai. Eaꞌ awes anama atuwasi nemeꞌ basef ineꞌimi eaꞌ nefeꞌ. Deiꞌ ineꞌ niꞌi etin, eaꞌ anan amboꞌona wapotiꞌ.”
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ananimi okom natanea naꞌipa amam nematawa hiesi saila anan safiꞌi naꞌi, “Endilisi etis aeꞌ aꞌipipa! Soldia dembinai anama anan ina ipeꞌ Israelinai. Eaꞌ deiꞌ anan nembaleꞌefa aeꞌ. Ina anona aman Israelinai nombaleꞌefa aeꞌ naꞌama, owaꞌetin. Anan nikilaꞌ ipeꞌ Israela nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifina.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Endilisi aeꞌ aꞌipa ipeꞌ Juda hipei, ipeꞌ ina ukup miꞌi ipeꞌ etipa pefeꞌ piowis kingdom heveni, owaꞌ. Amam nematawa hiesi lamasi sifiꞌi gani aon natefima nowala ma nasoꞌma, isima sefeꞌ siowis anama. Eaꞌ sefeꞌ siowis soloma dambami bafapepa ipeꞌimi Juda, Abraham noloma Aisak Jekop, sefeꞌ sope etifigin seaꞌ gwaꞌaimi solomam.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Eaꞌ ipeꞌ Juda hipai owaꞌetin. God nandondomba kingdom heveni ma ipeꞌ piowis, owaꞌetin. Anona nemaf anan negaloꞌma ipeꞌ niꞌipipa niꞌi pefeꞌ wambel aonai owamb atona napoma. Eaꞌ pefaꞌ nimanimi luꞌwami pelef mehip penaꞌ nalelef ipeꞌ tilili talalaꞌ kwapeteꞌ pepe.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa soldia anama dembinai naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Ineꞌ naꞌi aeꞌ laꞌifiwei ma iegiambama aman anama nandaꞌmena maol ineꞌ neataga boꞌona. Aeꞌ andaꞌana boꞌona siꞌi ineꞌ nambaleꞌefa aeꞌ.” Eaꞌ deiꞌ etef aman anama amboꞌona wapotiꞌ.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis nomon ipat Pitai nati Pita nandagiꞌmokwi awasiꞌw kwaꞌoh, alop akwaꞌunai nifina kwapeteꞌ. Eaꞌ natoloꞌw nahapila lagel akwaꞌunai awes anama nafeꞌ nakwaha akwaꞌw. Eaꞌ kohafel kwape kwandaꞌmana gwaꞌaimi anan.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 — ausente —
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Wambomota felefeleꞌ ma owamb esis sofaꞌai amam nematawa hiesi ambagof awami mapeisi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ naꞌipa ambagof awami basef bandami atom natofam mafaꞌ mafeꞌ. Anan nandaꞌ esis hiesi awesisi sataga boꞌwes hiꞌalas.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Anan nandaꞌam naꞌama siꞌi fowaꞌ gani anona profet Aisaia naꞌi basef naꞌi,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Eaꞌ Jisas nati epes hiesi saitu sindiwapana, eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi mofaꞌ bot mefeꞌ anama walemb batupaꞌmanai gani fisana.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Eaꞌ anona aman dembinai nawalipasa miꞌuli Godi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ etin anama hiagoma ineꞌ naꞌi neafeꞌma.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw aolopumi maꞌoh mala etap wambel amamunai. Amiguf wapotiꞌ mufiaꞌ mafeꞌ ilif malaꞌ alegah mapeih gani ilif, eaꞌ aeꞌ owaꞌetin. Aeꞌ ataga epen endilisiwei, wambel aꞌe ma aꞌoh alo balaga aeꞌanai.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Eaꞌ anona aman alupunai Jisasi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ epe imafi ahalome, ataꞌ igiambamana ma nogaꞌ ewana ma nope, ifiꞌi ilina.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapainai, esis sagaꞌi sondawago esis etis isima sagaꞌi. Ineꞌ owaꞌ. Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Eaꞌ Jisas nalata bot anama naloma alupumi ananimi mafeꞌ malomanamai mombo fisana mafeꞌ anona walemb batupaꞌmanai luꞌunai.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Eaꞌ mehip etin uf luꞌunai naluwi, embel mohafel mawis bot nomon felefeleꞌma bot naꞌi nowala embel. Eaꞌ Jisas naꞌoh nolola bot.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Eaꞌ alupumi ananimi mafeꞌ minimbalana maꞌipana maꞌi, “Dembinai! Ineꞌ hafel nigiambamafa. Afaꞌ waꞌi higililafa owala embel!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pembaleꞌefa paꞌi aeꞌ laꞌifiwei, owaꞌetin. Deiꞌ maina ipeꞌ umbamahepa?” Eaꞌ nehafel naꞌipa uf naloma embel naꞌi, “Ipeꞌ tol motah.” Eaꞌ uf fasoꞌmana, embel ina ataꞌ mandaꞌ fepo, owaꞌ. Tol motah.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Eaꞌ amam alupumi ananimi gegelalasom umbamaham kwapeteꞌam maꞌi, “Anan emi egafuna? Naꞌipa uf naloma embel mameꞌana mowala.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jisas nafeꞌ nataga anagon waꞌol walemb batupaꞌmanai anama anona etap esis Gadara sapoma. Eaꞌ anom amam biam ambagof awami mapeimi mafiꞌmai anan. Amam mape laꞌelaꞌef hiꞌagilif sawa sagaꞌima mafiꞌi. Amam amama epes awami mahasi. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi umbamahasa seafeꞌ eaf anama amam mapoma.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Eaꞌ mofala Jisas mehip maꞌi, “Ineꞌ God Nogalamana. Ineꞌ naꞌi nendaꞌ maina afaꞌ? Ineꞌ naꞌi nehafa ofaꞌ nimanimi luꞌwami? Nemaf anama naꞌi niahafanai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ.”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Eaꞌ anom bogof hiami maitu maꞌ gwaꞌaimi felefeleꞌ.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Eaꞌ ambagof awami mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Iꞌi ineꞌ netofafa, nesapaꞌafa ofeꞌ uwisa bogof mamuma.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Eaꞌ naꞌipa ambagof amama naꞌi, “Ipeꞌ foꞌo!” Eaꞌ makwaha amam amama biam mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof mamuma hiami masagih mafaꞌ mafeꞌ mehip mowala awagoma tata mowala mala embel walemb batupaꞌmanai afum hiꞌalam.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Eaꞌ amam mumafi bogofi masagih mafeꞌ wambel luꞌwagoma maꞌipasa basef amama amam nematawa hiesi maꞌipasa amamaga amama matagama amam amama biam eaꞌ maꞌipasa bogof wapotiꞌ afum hiꞌalam.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Eaꞌ epes hiesi wambel anama safiꞌi sati Jisas sahaliꞌana saꞌipana mehip saꞌi anan nekwaha etap anama asasima nefeꞌ anagon.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.