Mateus 8

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eaꞌ Jisas nakwaha halaf anama nilianai, amam nematawa hiesi sailana safeꞌ.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Eaꞌ anona aman awasinai alop namboꞌanai nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa felefeleꞌ ma anan naꞌipana mehip naꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ niꞌi aꞌe, nendaꞌ aeꞌ etaga boꞌowe.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Eaꞌ Jisas nasoꞌ lagelana nahapila anan naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aꞌe ma ineꞌ netaga boꞌwena.” Eaꞌ deiꞌ etef awes anama aonai nakwahona eaꞌ nataga boꞌona.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo nihiꞌambana alop ineꞌinai aman anama pris. Eaꞌ neseꞌana amamaga amama anan nendolalima God eaꞌ ineꞌ ninifelana ma nataga boꞌwena siꞌi miꞌuli ananinai fowaꞌ Moses naꞌipasanai naꞌi. Ama esis hiesi sitilina sogawa amboꞌwena.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jisas nafeꞌ wambel Kaperneam eaꞌ anona soldia dembinai nape. Anan kepten numafi soldia hiami 100-peleim. Eaꞌ nafiꞌi nahaliꞌ Jisas nindinip naꞌi,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Dembinai, aman anama nandaꞌme maoli awes nandaꞌana naꞌoh ipat ananitai. Boꞌwagahi lagof sagaꞌ sailana. Alop ananinai ekep mahana kwapeteꞌ.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi. “Aeꞌ atuwasi efoꞌo endaꞌana boꞌona.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Eaꞌ dembinai soldia anama naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma ineꞌ neafoꞌo niwis ipat aeꞌanai, owaꞌ. Ineꞌ niꞌi basef atom, atuwasi anan boꞌona. Deiꞌ main, aeꞌ ape owina anom soldia dambami mumafi maseꞌe maol. Eaꞌ ape ilifa anom soldia aeꞌami imafiam. Iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo’, nameꞌe nafeꞌ. Eaꞌ iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ fiꞌi’, nameꞌe nafiꞌi. Eaꞌ iꞌipa anama agel aꞌanai nandaꞌme maoli iꞌi, ‘Ineꞌ daꞌa maol anama’, anan nameꞌe nandaꞌana. Ineꞌ dembinai. Eaꞌ awes anama atuwasi nemeꞌ basef ineꞌimi eaꞌ nefeꞌ. Deiꞌ ineꞌ niꞌi etin, eaꞌ anan amboꞌona wapotiꞌ.”
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 — ausente —
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ananimi okom natanea naꞌipa amam nematawa hiesi saila anan safiꞌi naꞌi, “Endilisi etis aeꞌ aꞌipipa! Soldia dembinai anama anan ina ipeꞌ Israelinai. Eaꞌ deiꞌ anan nembaleꞌefa aeꞌ. Ina anona aman Israelinai nombaleꞌefa aeꞌ naꞌama, owaꞌetin. Anan nikilaꞌ ipeꞌ Israela nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifina.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Endilisi aeꞌ aꞌipa ipeꞌ Juda hipei, ipeꞌ ina ukup miꞌi ipeꞌ etipa pefeꞌ piowis kingdom heveni, owaꞌ. Amam nematawa hiesi lamasi sifiꞌi gani aon natefima nowala ma nasoꞌma, isima sefeꞌ siowis anama. Eaꞌ sefeꞌ siowis soloma dambami bafapepa ipeꞌimi Juda, Abraham noloma Aisak Jekop, sefeꞌ sope etifigin seaꞌ gwaꞌaimi solomam.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Eaꞌ ipeꞌ Juda hipai owaꞌetin. God nandondomba kingdom heveni ma ipeꞌ piowis, owaꞌetin. Anona nemaf anan negaloꞌma ipeꞌ niꞌipipa niꞌi pefeꞌ wambel aonai owamb atona napoma. Eaꞌ pefaꞌ nimanimi luꞌwami pelef mehip penaꞌ nalelef ipeꞌ tilili talalaꞌ kwapeteꞌ pepe.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa soldia anama dembinai naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Ineꞌ naꞌi aeꞌ laꞌifiwei ma iegiambama aman anama nandaꞌmena maol ineꞌ neataga boꞌona. Aeꞌ andaꞌana boꞌona siꞌi ineꞌ nambaleꞌefa aeꞌ.” Eaꞌ deiꞌ etef aman anama amboꞌona wapotiꞌ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis nomon ipat Pitai nati Pita nandagiꞌmokwi awasiꞌw kwaꞌoh, alop akwaꞌunai nifina kwapeteꞌ. Eaꞌ natoloꞌw nahapila lagel akwaꞌunai awes anama nafeꞌ nakwaha akwaꞌw. Eaꞌ kohafel kwape kwandaꞌmana gwaꞌaimi anan.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 — ausente —
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Wambomota felefeleꞌ ma owamb esis sofaꞌai amam nematawa hiesi ambagof awami mapeisi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ naꞌipa ambagof awami basef bandami atom natofam mafaꞌ mafeꞌ. Anan nandaꞌ esis hiesi awesisi sataga boꞌwes hiꞌalas.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Anan nandaꞌam naꞌama siꞌi fowaꞌ gani anona profet Aisaia naꞌi basef naꞌi,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Eaꞌ Jisas nati epes hiesi saitu sindiwapana, eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi mofaꞌ bot mefeꞌ anama walemb batupaꞌmanai gani fisana.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Eaꞌ anona aman dembinai nawalipasa miꞌuli Godi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ etin anama hiagoma ineꞌ naꞌi neafeꞌma.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw aolopumi maꞌoh mala etap wambel amamunai. Amiguf wapotiꞌ mufiaꞌ mafeꞌ ilif malaꞌ alegah mapeih gani ilif, eaꞌ aeꞌ owaꞌetin. Aeꞌ ataga epen endilisiwei, wambel aꞌe ma aꞌoh alo balaga aeꞌanai.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Eaꞌ anona aman alupunai Jisasi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ epe imafi ahalome, ataꞌ igiambamana ma nogaꞌ ewana ma nope, ifiꞌi ilina.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapainai, esis sagaꞌi sondawago esis etis isima sagaꞌi. Ineꞌ owaꞌ. Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Eaꞌ Jisas nalata bot anama naloma alupumi ananimi mafeꞌ malomanamai mombo fisana mafeꞌ anona walemb batupaꞌmanai luꞌunai.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Eaꞌ mehip etin uf luꞌunai naluwi, embel mohafel mawis bot nomon felefeleꞌma bot naꞌi nowala embel. Eaꞌ Jisas naꞌoh nolola bot.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Eaꞌ alupumi ananimi mafeꞌ minimbalana maꞌipana maꞌi, “Dembinai! Ineꞌ hafel nigiambamafa. Afaꞌ waꞌi higililafa owala embel!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pembaleꞌefa paꞌi aeꞌ laꞌifiwei, owaꞌetin. Deiꞌ maina ipeꞌ umbamahepa?” Eaꞌ nehafel naꞌipa uf naloma embel naꞌi, “Ipeꞌ tol motah.” Eaꞌ uf fasoꞌmana, embel ina ataꞌ mandaꞌ fepo, owaꞌ. Tol motah.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Eaꞌ amam alupumi ananimi gegelalasom umbamaham kwapeteꞌam maꞌi, “Anan emi egafuna? Naꞌipa uf naloma embel mameꞌana mowala.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas nafeꞌ nataga anagon waꞌol walemb batupaꞌmanai anama anona etap esis Gadara sapoma. Eaꞌ anom amam biam ambagof awami mapeimi mafiꞌmai anan. Amam mape laꞌelaꞌef hiꞌagilif sawa sagaꞌima mafiꞌi. Amam amama epes awami mahasi. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi umbamahasa seafeꞌ eaf anama amam mapoma.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Eaꞌ mofala Jisas mehip maꞌi, “Ineꞌ God Nogalamana. Ineꞌ naꞌi nendaꞌ maina afaꞌ? Ineꞌ naꞌi nehafa ofaꞌ nimanimi luꞌwami? Nemaf anama naꞌi niahafanai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ.”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Eaꞌ anom bogof hiami maitu maꞌ gwaꞌaimi felefeleꞌ.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Eaꞌ ambagof awami mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Iꞌi ineꞌ netofafa, nesapaꞌafa ofeꞌ uwisa bogof mamuma.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Eaꞌ naꞌipa ambagof amama naꞌi, “Ipeꞌ foꞌo!” Eaꞌ makwaha amam amama biam mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof mamuma hiami masagih mafaꞌ mafeꞌ mehip mowala awagoma tata mowala mala embel walemb batupaꞌmanai afum hiꞌalam.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Eaꞌ amam mumafi bogofi masagih mafeꞌ wambel luꞌwagoma maꞌipasa basef amama amam nematawa hiesi maꞌipasa amamaga amama matagama amam amama biam eaꞌ maꞌipasa bogof wapotiꞌ afum hiꞌalam.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Eaꞌ epes hiesi wambel anama safiꞌi sati Jisas sahaliꞌana saꞌipana mehip saꞌi anan nekwaha etap anama asasima nefeꞌ anagon.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.