Mateus 4
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Ambal Buꞌunai Godi nofaꞌ Jisas nafeꞌ anona etap fatauguma wafiguma ma Satan nagwambana neandaꞌ waf aonai.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Jisas nape aon siꞌinai tuꞌwaninai, ina naꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ. Nolomahana.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Eaꞌ aman anama Satan nagwamba epesi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ Nogalomana Godi, deiꞌ kipa otamba amama maꞌoh etapi motaga siꞌi bret.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌipa Satan, naꞌi, “Baibel naꞌi,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Eaꞌ Satan naoꞌwana nondowasaꞌ Jerusalem nahaponana naitu ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai sandaꞌ lotuwanai ilif.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ Nogalomana Godi, deiꞌ nukupaꞌ newa etap. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anom basef Godi wapotiꞌ mape naꞌama maꞌi,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Eaꞌ Satan naoꞌwana mafeꞌ wapotiꞌ anona halaf launai endilisi nihiꞌambana amamaga hiami buꞌwami endilisi mape etap hiagoma maloma amam nematawa hiesi.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Eaꞌ naꞌipa Jisas naꞌi, “Iꞌi ineꞌ nindiwa nembawa netawa neandaꞌ lotu nendanifela aeꞌ, eseꞌena amamaga amama hiami ineꞌimi atom.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Satan, nekwahae foꞌo. Dei main, Baibel naꞌiam naꞌama naꞌi,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Eaꞌ Satan nakwahona nafeꞌ, deiꞌ ensel Godi mafiꞌi magiambama Jisas mumafiana.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Jisas nameꞌ basefa Jon nandaꞌ kalabus, eaꞌ nehafel nakwaha Nasaret nafeꞌ etap hiagoma Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Eaꞌ nakwaha wambel ananinai nafeꞌ Kaperneam, nape felefeleꞌma walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili, anona etap agilinama Sebulun naloma Naptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Eaꞌ nafeꞌ nape etap anama siꞌi basef fowaꞌ anona profet Aisaia naꞌiam deiꞌ mataga mandawalap endilisi. Anan nandaꞌ basef amama naꞌi, God naꞌi,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Eaꞌ deiꞌ Jisas nafela maol naꞌipasa basef laꞌelaꞌef. Nawalipasa basef amama naꞌi, “Nemaf anama buꞌunai felefeleꞌ neataga ma ipeꞌ piowis kingdom heveni. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pemboma opalef pefeꞌma God.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jisas naila akata nafeꞌ etin walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili, nati amam biam Saimon Pita naloma owalomana Andru. Amam mala anemb magiꞌ agof mandaꞌ bisnis.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Anan nati amam biam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pifiꞌi pembaloꞌa basef aeꞌami pila aeꞌ. Fowaꞌ ipeꞌ pagi agof, eaꞌ deiꞌ ihiꞌambepa pefeꞌ piꞌipa enis epes sila aeꞌ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Eaꞌ amam mameꞌana mohafel mehip makwaha anemb maꞌoh mailana mafeꞌ.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Eaꞌ Jisas naꞌi nindikiꞌah nafoꞌo felefeleꞌ eaꞌ nati anom amam biam wapotiꞌ Jems naloma owalomana Jon maloma ahalomam amamunai Sebedi. Amam matoma bot mape magundisa anemb amamumi. Eaꞌ Jisas nofala amam biam Jemsi Jon.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Eaꞌ mohafel mehip makwaha bot mafiꞌi maila Jisas mafeꞌ. Ahalomam amamunai Sebedi makwahona nape bot.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Eaꞌ Jisas nafeꞌ etap hiagoma Galili, nafeꞌ naꞌipasa basef buꞌwami Godi amam nematawa hiesi nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi. Basef buꞌwami anan naꞌipasami amama maꞌi, “Nemaf anama buꞌunai nafiꞌmai ipeꞌ. Ama ipeꞌ hipei piowis kingdom heveni.” Eaꞌ nandaꞌ epes hiesi awes naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes wapotiꞌ. Awes main naninani nandaꞌasi, Jisas laꞌifina nandaꞌas sataga boꞌwes.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Basef Jisasi mohafel mafeꞌagon etap hiagoma Siria ma nandaꞌ awesisi hiesi sataga boꞌwes. Eaꞌ esis Siria wapotiꞌ sofaꞌai hiesi awesisi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Enis ambagof awami mandaꞌas sahaga sagaol, enis ambagof awami mahas maofas nif, enis sameꞌ alop nimanimi luꞌwami mahas, enis lagof boꞌwagah mondaꞌalasi esis sofaꞌas safiꞌmai Jisas nandaꞌas sataga boꞌwes hiꞌalas.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Naꞌama amam nematawa hiesi sailana safeꞌ. Enis sape etap hiagoma Galili saloma enis sape wambel anama 10-peleina Dekapolis saloma enis sape Jerusalem, enis sape etap hiagoma Judia, saloma enis epes sape walemb Jordan fisanamb esis hiesi sailana safeꞌ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.