Mateus 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ambal Buꞌunai Godi nofaꞌ Jisas nafeꞌ anona etap fatauguma wafiguma ma Satan nagwambana neandaꞌ waf aonai.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Jisas nape aon siꞌinai tuꞌwaninai, ina naꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ. Nolomahana.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Eaꞌ aman anama Satan nagwamba epesi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ Nogalomana Godi, deiꞌ kipa otamba amama maꞌoh etapi motaga siꞌi bret.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌipa Satan, naꞌi, “Baibel naꞌi,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Eaꞌ Satan naoꞌwana nondowasaꞌ Jerusalem nahaponana naitu ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai sandaꞌ lotuwanai ilif.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ Nogalomana Godi, deiꞌ nukupaꞌ newa etap. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anom basef Godi wapotiꞌ mape naꞌama maꞌi,
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Eaꞌ Satan naoꞌwana mafeꞌ wapotiꞌ anona halaf launai endilisi nihiꞌambana amamaga hiami buꞌwami endilisi mape etap hiagoma maloma amam nematawa hiesi.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Eaꞌ naꞌipa Jisas naꞌi, “Iꞌi ineꞌ nindiwa nembawa netawa neandaꞌ lotu nendanifela aeꞌ, eseꞌena amamaga amama hiami ineꞌimi atom.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Satan, nekwahae foꞌo. Dei main, Baibel naꞌiam naꞌama naꞌi,
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Eaꞌ Satan nakwahona nafeꞌ, deiꞌ ensel Godi mafiꞌi magiambama Jisas mumafiana.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Jisas nameꞌ basefa Jon nandaꞌ kalabus, eaꞌ nehafel nakwaha Nasaret nafeꞌ etap hiagoma Galili.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Eaꞌ nakwaha wambel ananinai nafeꞌ Kaperneam, nape felefeleꞌma walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili, anona etap agilinama Sebulun naloma Naptali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Eaꞌ nafeꞌ nape etap anama siꞌi basef fowaꞌ anona profet Aisaia naꞌiam deiꞌ mataga mandawalap endilisi. Anan nandaꞌ basef amama naꞌi, God naꞌi,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Eaꞌ deiꞌ Jisas nafela maol naꞌipasa basef laꞌelaꞌef. Nawalipasa basef amama naꞌi, “Nemaf anama buꞌunai felefeleꞌ neataga ma ipeꞌ piowis kingdom heveni. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pemboma opalef pefeꞌma God.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jisas naila akata nafeꞌ etin walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili, nati amam biam Saimon Pita naloma owalomana Andru. Amam mala anemb magiꞌ agof mandaꞌ bisnis.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Anan nati amam biam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pifiꞌi pembaloꞌa basef aeꞌami pila aeꞌ. Fowaꞌ ipeꞌ pagi agof, eaꞌ deiꞌ ihiꞌambepa pefeꞌ piꞌipa enis epes sila aeꞌ.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Eaꞌ amam mameꞌana mohafel mehip makwaha anemb maꞌoh mailana mafeꞌ.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Eaꞌ Jisas naꞌi nindikiꞌah nafoꞌo felefeleꞌ eaꞌ nati anom amam biam wapotiꞌ Jems naloma owalomana Jon maloma ahalomam amamunai Sebedi. Amam matoma bot mape magundisa anemb amamumi. Eaꞌ Jisas nofala amam biam Jemsi Jon.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Eaꞌ mohafel mehip makwaha bot mafiꞌi maila Jisas mafeꞌ. Ahalomam amamunai Sebedi makwahona nape bot.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Eaꞌ Jisas nafeꞌ etap hiagoma Galili, nafeꞌ naꞌipasa basef buꞌwami Godi amam nematawa hiesi nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi. Basef buꞌwami anan naꞌipasami amama maꞌi, “Nemaf anama buꞌunai nafiꞌmai ipeꞌ. Ama ipeꞌ hipei piowis kingdom heveni.” Eaꞌ nandaꞌ epes hiesi awes naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes wapotiꞌ. Awes main naninani nandaꞌasi, Jisas laꞌifina nandaꞌas sataga boꞌwes.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Basef Jisasi mohafel mafeꞌagon etap hiagoma Siria ma nandaꞌ awesisi hiesi sataga boꞌwes. Eaꞌ esis Siria wapotiꞌ sofaꞌai hiesi awesisi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Enis ambagof awami mandaꞌas sahaga sagaol, enis ambagof awami mahas maofas nif, enis sameꞌ alop nimanimi luꞌwami mahas, enis lagof boꞌwagah mondaꞌalasi esis sofaꞌas safiꞌmai Jisas nandaꞌas sataga boꞌwes hiꞌalas.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Naꞌama amam nematawa hiesi sailana safeꞌ. Enis sape etap hiagoma Galili saloma enis sape wambel anama 10-peleina Dekapolis saloma enis sape Jerusalem, enis sape etap hiagoma Judia, saloma enis epes sape walemb Jordan fisanamb esis hiesi sailana safeꞌ.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.