Mateus 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nimeguf hiami ma nogota anama anona aman Jon napisiꞌas embeli nafiꞌi nape anona etap hiagoma Judia wafiguma fatauguma
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 eaꞌ nawalapa basef buꞌwami naꞌi, “Nemaf anama buꞌunai eaꞌ felefeleꞌ notaga ma epes siowis kingdom heveni. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pewaꞌ alafugaha waf aonai pemboma opalef pefeꞌma God.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Eaꞌ Jon nafeꞌ naꞌipasa basef amama siꞌi anona profet Aisaia fowaꞌ naꞌiami naꞌi,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Luwaguf Jon nalamisandaꞌ auf anom mafis luꞌwami kamel sandaꞌam, eaꞌ nowahoꞌ anota let sandaꞌ agwahup mafinina sandaꞌanai. Gwaꞌaimi ananimi naꞌ gwamuꞌwis maloma aupimbel aolupumi.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Nogota anama amam nematawa sape Jerusalemi saloma hiesi sape etap hiagoma Judia eaꞌ wambel anama felefeleꞌma walemb Jordan hiagoma, hiesi safiꞌmai Jona neapisiꞌas embel. Esis sawalapa waf aonai esis sandaꞌanai eaꞌ Jon napisiꞌas walemb Jordan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 — ausente —
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Afama Jon nati anom amam dambami esis Judai Farisi maloma anom dambami Sadyusi mafiꞌi ma mefaꞌ baptais, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pandaꞌ waf aonai siꞌi awasi iguf awami molaipei. Emi naꞌipipa ma paꞌi pefaꞌ pefeꞌ pindihiꞌama okom wandafunai Godi anona nemaf neatagamepa?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ipeꞌ pemboma opalef pewaꞌ alafugaha waf aonai ipeꞌinai, eaꞌ pendaꞌ waf buꞌunai ma pihiꞌambas ipeꞌ pamboma opalef endilisi paila waf buꞌunai.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ipeꞌ ina ukup mondandaꞌ miꞌi, ‘Abraham anan ahalomapa apeꞌinai’, owaꞌ. Aeꞌ aꞌipipa endilisi, God anan laꞌifinai ma nondaꞌ otamba amama motaga epes siꞌi awasi Abrahami.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Tamiaꞌw kwaꞌoh lawag ofagema. Lawah hiami owaꞌ mola suꞌutip buꞌwami, anona nemaf solam sotopaꞌam sokwahom mefeꞌma nif.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Aeꞌ deiꞌ apisiꞌipa embela pihiꞌambas ipeꞌ pamboma opalef pakwaha waf aonai pafeꞌma God. Anona aman nambimb nigiꞌma aeꞌi niꞌifi, anan laꞌifinai nikilaꞌ aeꞌ. Anan nendaꞌ baptaisimepa Ambal Buꞌunai Godi nope nolomepa neseꞌepa nif laꞌifimi wapotiꞌ. Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma eatagaha mandelefa su ananimi, owaꞌ.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anan nahapila anol savol lagof ananimi ma niesimbaꞌam wit siꞌi rais amama andeandeꞌ. Ama nefaꞌ buꞌwami nuwis nembeꞌam ipat ananinai. Awami nembefam nofam nif amama luꞌwami fandom mape laꞌelaꞌefi.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Nogota anama Jisas nakwaha etap hiagoma Galili nafiꞌi walemb Jordan, eaꞌ nafiꞌmai Jon ama neapisiꞌana embel.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Eaꞌ Jon naꞌi nosopama Jisas naiꞌpana naꞌi, “Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma iapisiꞌina, owaꞌ. Ineꞌ nipisiꞌ aeꞌ, andeandeꞌ. Deiꞌ ineꞌ nafiꞌmai aeꞌ ma main?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ nendaꞌmeam siꞌi aeꞌ aꞌipina. Afaꞌ biafa ondaꞌam naꞌama ma ondahama waf hianai buꞌunai, siꞌi God naꞌiam.” Eaꞌ Jon naꞌi aꞌe napisiꞌana.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jisas nofaꞌ baptais nakwaha embel walemb nandagiai etin, heven nandausiꞌ ma anan, eaꞌ nati Ambal Buꞌunai Godi nafiꞌmai anan, siꞌi amil maiꞌuna nufiaꞌ nisilaꞌmanai.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Eaꞌ anona maf naꞌi natagai heven naꞌi anom basef naꞌi, “Aman anama Nogalome aeꞌanai endilisi. Aeꞌ okom nainailana endilisi. Okom aeꞌanai boꞌona ma anan.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.