Mateus 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nimeguf hiami ma nogota anama anona aman Jon napisiꞌas embeli nafiꞌi nape anona etap hiagoma Judia wafiguma fatauguma
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 eaꞌ nawalapa basef buꞌwami naꞌi, “Nemaf anama buꞌunai eaꞌ felefeleꞌ notaga ma epes siowis kingdom heveni. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pewaꞌ alafugaha waf aonai pemboma opalef pefeꞌma God.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Eaꞌ Jon nafeꞌ naꞌipasa basef amama siꞌi anona profet Aisaia fowaꞌ naꞌiami naꞌi,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Luwaguf Jon nalamisandaꞌ auf anom mafis luꞌwami kamel sandaꞌam, eaꞌ nowahoꞌ anota let sandaꞌ agwahup mafinina sandaꞌanai. Gwaꞌaimi ananimi naꞌ gwamuꞌwis maloma aupimbel aolupumi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Nogota anama amam nematawa sape Jerusalemi saloma hiesi sape etap hiagoma Judia eaꞌ wambel anama felefeleꞌma walemb Jordan hiagoma, hiesi safiꞌmai Jona neapisiꞌas embel. Esis sawalapa waf aonai esis sandaꞌanai eaꞌ Jon napisiꞌas walemb Jordan.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 — ausente —
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Afama Jon nati anom amam dambami esis Judai Farisi maloma anom dambami Sadyusi mafiꞌi ma mefaꞌ baptais, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pandaꞌ waf aonai siꞌi awasi iguf awami molaipei. Emi naꞌipipa ma paꞌi pefaꞌ pefeꞌ pindihiꞌama okom wandafunai Godi anona nemaf neatagamepa?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ipeꞌ pemboma opalef pewaꞌ alafugaha waf aonai ipeꞌinai, eaꞌ pendaꞌ waf buꞌunai ma pihiꞌambas ipeꞌ pamboma opalef endilisi paila waf buꞌunai.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ipeꞌ ina ukup mondandaꞌ miꞌi, ‘Abraham anan ahalomapa apeꞌinai’, owaꞌ. Aeꞌ aꞌipipa endilisi, God anan laꞌifinai ma nondaꞌ otamba amama motaga epes siꞌi awasi Abrahami.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Tamiaꞌw kwaꞌoh lawag ofagema. Lawah hiami owaꞌ mola suꞌutip buꞌwami, anona nemaf solam sotopaꞌam sokwahom mefeꞌma nif.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Aeꞌ deiꞌ apisiꞌipa embela pihiꞌambas ipeꞌ pamboma opalef pakwaha waf aonai pafeꞌma God. Anona aman nambimb nigiꞌma aeꞌi niꞌifi, anan laꞌifinai nikilaꞌ aeꞌ. Anan nendaꞌ baptaisimepa Ambal Buꞌunai Godi nope nolomepa neseꞌepa nif laꞌifimi wapotiꞌ. Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma eatagaha mandelefa su ananimi, owaꞌ.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Anan nahapila anol savol lagof ananimi ma niesimbaꞌam wit siꞌi rais amama andeandeꞌ. Ama nefaꞌ buꞌwami nuwis nembeꞌam ipat ananinai. Awami nembefam nofam nif amama luꞌwami fandom mape laꞌelaꞌefi.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Nogota anama Jisas nakwaha etap hiagoma Galili nafiꞌi walemb Jordan, eaꞌ nafiꞌmai Jon ama neapisiꞌana embel.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Eaꞌ Jon naꞌi nosopama Jisas naiꞌpana naꞌi, “Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma iapisiꞌina, owaꞌ. Ineꞌ nipisiꞌ aeꞌ, andeandeꞌ. Deiꞌ ineꞌ nafiꞌmai aeꞌ ma main?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ nendaꞌmeam siꞌi aeꞌ aꞌipina. Afaꞌ biafa ondaꞌam naꞌama ma ondahama waf hianai buꞌunai, siꞌi God naꞌiam.” Eaꞌ Jon naꞌi aꞌe napisiꞌana.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jisas nofaꞌ baptais nakwaha embel walemb nandagiai etin, heven nandausiꞌ ma anan, eaꞌ nati Ambal Buꞌunai Godi nafiꞌmai anan, siꞌi amil maiꞌuna nufiaꞌ nisilaꞌmanai.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Eaꞌ anona maf naꞌi natagai heven naꞌi anom basef naꞌi, “Aman anama Nogalome aeꞌanai endilisi. Aeꞌ okom nainailana endilisi. Okom aeꞌanai boꞌona ma anan.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.