Mateus 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maria kola Jisas Betlehem, etap hiagoma Judia. Nogota anama anona aman king Herot dembinai ma gavman nape numafi enis epes sape anona etap hiagoma Judia. Akwaꞌw kolana eaꞌ, anom amam dambami gawaimi owaꞌ mogawa Godi mafiꞌi laogoma gani aon natefima mafiꞌi mafiꞌi mataga Jerusalem eaꞌ mahaliꞌas maꞌi,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Deiꞌ awani dambaini nataga king dembinai esis Judai nape eti? Afaꞌ ataꞌ wapani gani aon natefima, wati ondoꞌw ananiꞌwi kwatefi, eaꞌ deiꞌ wafiꞌi waꞌi ondaꞌ lotumana ofela agel ananinai.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Nemaf anama Dembinai King Herot nameꞌ basef amama, okom ananinai aona natanea nafeꞌ naꞌi nambimb awani inima netaga damben niliꞌamonana. Eaꞌ esis hiesi sape Jerusalem wapotiꞌ umbamahas saꞌi nambimb nemaf aonai notaga.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Eaꞌ king Herot nefala amam pris hiami dambami maloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi hiami mafiꞌi eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Aman anama Krais God nandandepana nosapaꞌana niefiꞌi, nambimb anan neataga wambel enima?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Eaꞌ amam magwamana basef maꞌi, “Mamaꞌwana kolana Betlehem, etap hiagoma Judia. Deiꞌ main, anona profet fowaꞌinai naꞌi basef mail okwatip maꞌi, God naꞌi,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Eaꞌ king Herot nandambahoꞌ etin nofalai amam gawaimi amama mafiꞌi aon natefima mandambahoꞌ mandatama etifigin nahaliꞌam naꞌi, “Maina nemaf ipeꞌ pati ondoꞌw akwama kwataga?”
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Amam maꞌipana ma eaꞌ, king Herot nasapaꞌam mafeꞌ Betlehem naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ foꞌo pegolopa awani inima. Ama pitilin, pifiꞌi piꞌipa aeꞌ wapotiꞌ. Aeꞌ wapotiꞌ aꞌi efeꞌ itilin endaꞌ lotuman efela agel ananinai luꞌuna wapotiꞌ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Amam mameꞌ basef ananimi eaꞌ, mohafel makwaha anan mafeꞌ mati ondoꞌw akwama fowaꞌ maliꞌ matoloꞌw gani aon natefima, kwafeꞌ kwaliꞌamam. Eaꞌ kotawa ipat anama ilif awani inima Jisas napeinai.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Amam mati ondoꞌw akwama kotawa naꞌama eaꞌ wandanifel endilisi.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Eaꞌ mawis ipat anama mati awani inima naloma mamaꞌwana Maria. Eaꞌ amam mindiwa nembawa motawa mandaꞌ lotumana mafela agel ananinai luꞌuna. Eaꞌ mupalia paus amamumi mowafa hiahaom amama amam matalom otamba luꞌwami alogw buꞌwami maꞌami maseꞌanam. Eaꞌ maseꞌana gol naloma enin paura saꞌi frankinsens, alogw buꞌwami maꞌami maloma anom sanda buꞌwami sofalam saꞌi mer, maseꞌanam awani inima Jisas.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Maseꞌanam eaꞌ, God naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina ataꞌ pitanima pefeꞌma king Herot, owaꞌ. Eaꞌ pila anona eaf pitanima pefeꞌ wambel ipeꞌinai.” Eaꞌ amam maila anona eaf motanima mafeꞌ wambel amamunai laogoma.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Amam amama gawaimi mafeꞌ eaꞌ, Josep naꞌoh nandondoꞌoh anona ensel Dembinai nafiꞌmai anan naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel neꞌwa awani inima neloma mamaꞌwana ananiꞌwi pefeꞌ laogoma etap hiagoma Isip. Eaꞌ pipani Isip ama nambimb pemeꞌ aeꞌ iꞌipina wapotiꞌ, pitanimani. Deiꞌ main, King Herot atuwasi niꞌipa soldia ananimi mogolopa awani inima ma mohan neagaꞌ.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Eaꞌ Josep nehafel owamb anama atona naoꞌwa awani naloma mamaꞌwana Maria safeꞌ Isip laogoma.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Josep napani Isip ama King Herot nagaꞌ, eaꞌ naoꞌwas sotanimani siꞌi anom basef Dembinai God naꞌipa anona aman profet, amama deiꞌ mataga mandawalap maꞌi, God naꞌi, “Nogalome aeꞌanai napani Isip eaꞌ aeꞌ efalana notanima nafiꞌi.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 King Herot nogawa amam amama gawaimi ina mutanimani, owaꞌ, mambasoꞌmana mafeꞌ anona eaf. Eaꞌ okom ananinai wandafuna kwapeteꞌ naꞌi noha Jisas neagaꞌ. Deiꞌ anan okom nandandaꞌma basef amama amam gawaimi maliꞌ maꞌipanam ma nemaf anama ondoꞌw kwataga anai. Naꞌama deiꞌ nasapaꞌ anom soldia mafeꞌ Betlehema wambel anama nape felefeleꞌi maha awasi amam hiami deiꞌ solam dambaim mafeꞌ mataga afagof biam maloꞌami magaꞌ hiꞌalam.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Eaꞌ deiꞌ anom basef fowaꞌ God naꞌipanam profet Jeremaia mataga endilisi mandawalap.
17 — ausente —
18 Anan naꞌi,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Josep ataꞌ napani Isip ama King Herot nagaꞌ, ensel Dembinai Godi nafeꞌ naꞌipana ma naꞌoh nandondoꞌoh
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 naꞌi, “Ineꞌ hafel neꞌwa awani neloma mamaꞌwana ananiꞌwi pitanima pefeꞌ etap hiagoma Israel. Deiꞌ main, amam maꞌi meaha awani neagaꞌ magaꞌ hiꞌalam.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Eaꞌ Josep nesafel naoꞌwa awani naloma mamaꞌwana ananiꞌwi safeꞌ sataga etap hiagoma Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Eaꞌ Josep nameꞌ basefa anona aman Arkelaus king Herot nogalomana nataga nofaꞌ wambel nahoꞌofana nape dembinai king ma esis Judai. Eaꞌ Josep umbamahana ma neafeꞌ Judia. Eaꞌ naꞌoh nandondoꞌoh wapotiꞌ, God naꞌipana ma neafeꞌ anama etap hiagoma Galili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Eaꞌ nafeꞌ nape enin taun saꞌuni sofalagon Nasaret siꞌi anom basef amam profet fowaꞌ maꞌiami maꞌi, “Owagama esis sofalana siꞌi Nasaretinai.” Basef amama deiꞌ mataga mandawalap endilisi.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.