Mateus 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maria kola Jisas Betlehem, etap hiagoma Judia. Nogota anama anona aman king Herot dembinai ma gavman nape numafi enis epes sape anona etap hiagoma Judia. Akwaꞌw kolana eaꞌ, anom amam dambami gawaimi owaꞌ mogawa Godi mafiꞌi laogoma gani aon natefima mafiꞌi mafiꞌi mataga Jerusalem eaꞌ mahaliꞌas maꞌi,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 “Deiꞌ awani dambaini nataga king dembinai esis Judai nape eti? Afaꞌ ataꞌ wapani gani aon natefima, wati ondoꞌw ananiꞌwi kwatefi, eaꞌ deiꞌ wafiꞌi waꞌi ondaꞌ lotumana ofela agel ananinai.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Nemaf anama Dembinai King Herot nameꞌ basef amama, okom ananinai aona natanea nafeꞌ naꞌi nambimb awani inima netaga damben niliꞌamonana. Eaꞌ esis hiesi sape Jerusalem wapotiꞌ umbamahas saꞌi nambimb nemaf aonai notaga.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Eaꞌ king Herot nefala amam pris hiami dambami maloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi hiami mafiꞌi eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Aman anama Krais God nandandepana nosapaꞌana niefiꞌi, nambimb anan neataga wambel enima?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Eaꞌ amam magwamana basef maꞌi, “Mamaꞌwana kolana Betlehem, etap hiagoma Judia. Deiꞌ main, anona profet fowaꞌinai naꞌi basef mail okwatip maꞌi, God naꞌi,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Eaꞌ king Herot nandambahoꞌ etin nofalai amam gawaimi amama mafiꞌi aon natefima mandambahoꞌ mandatama etifigin nahaliꞌam naꞌi, “Maina nemaf ipeꞌ pati ondoꞌw akwama kwataga?”
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Amam maꞌipana ma eaꞌ, king Herot nasapaꞌam mafeꞌ Betlehem naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ foꞌo pegolopa awani inima. Ama pitilin, pifiꞌi piꞌipa aeꞌ wapotiꞌ. Aeꞌ wapotiꞌ aꞌi efeꞌ itilin endaꞌ lotuman efela agel ananinai luꞌuna wapotiꞌ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Amam mameꞌ basef ananimi eaꞌ, mohafel makwaha anan mafeꞌ mati ondoꞌw akwama fowaꞌ maliꞌ matoloꞌw gani aon natefima, kwafeꞌ kwaliꞌamam. Eaꞌ kotawa ipat anama ilif awani inima Jisas napeinai.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Amam mati ondoꞌw akwama kotawa naꞌama eaꞌ wandanifel endilisi.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Eaꞌ mawis ipat anama mati awani inima naloma mamaꞌwana Maria. Eaꞌ amam mindiwa nembawa motawa mandaꞌ lotumana mafela agel ananinai luꞌuna. Eaꞌ mupalia paus amamumi mowafa hiahaom amama amam matalom otamba luꞌwami alogw buꞌwami maꞌami maseꞌanam. Eaꞌ maseꞌana gol naloma enin paura saꞌi frankinsens, alogw buꞌwami maꞌami maloma anom sanda buꞌwami sofalam saꞌi mer, maseꞌanam awani inima Jisas.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Maseꞌanam eaꞌ, God naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina ataꞌ pitanima pefeꞌma king Herot, owaꞌ. Eaꞌ pila anona eaf pitanima pefeꞌ wambel ipeꞌinai.” Eaꞌ amam maila anona eaf motanima mafeꞌ wambel amamunai laogoma.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Amam amama gawaimi mafeꞌ eaꞌ, Josep naꞌoh nandondoꞌoh anona ensel Dembinai nafiꞌmai anan naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel neꞌwa awani inima neloma mamaꞌwana ananiꞌwi pefeꞌ laogoma etap hiagoma Isip. Eaꞌ pipani Isip ama nambimb pemeꞌ aeꞌ iꞌipina wapotiꞌ, pitanimani. Deiꞌ main, King Herot atuwasi niꞌipa soldia ananimi mogolopa awani inima ma mohan neagaꞌ.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Eaꞌ Josep nehafel owamb anama atona naoꞌwa awani naloma mamaꞌwana Maria safeꞌ Isip laogoma.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Josep napani Isip ama King Herot nagaꞌ, eaꞌ naoꞌwas sotanimani siꞌi anom basef Dembinai God naꞌipa anona aman profet, amama deiꞌ mataga mandawalap maꞌi, God naꞌi, “Nogalome aeꞌanai napani Isip eaꞌ aeꞌ efalana notanima nafiꞌi.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 King Herot nogawa amam amama gawaimi ina mutanimani, owaꞌ, mambasoꞌmana mafeꞌ anona eaf. Eaꞌ okom ananinai wandafuna kwapeteꞌ naꞌi noha Jisas neagaꞌ. Deiꞌ anan okom nandandaꞌma basef amama amam gawaimi maliꞌ maꞌipanam ma nemaf anama ondoꞌw kwataga anai. Naꞌama deiꞌ nasapaꞌ anom soldia mafeꞌ Betlehema wambel anama nape felefeleꞌi maha awasi amam hiami deiꞌ solam dambaim mafeꞌ mataga afagof biam maloꞌami magaꞌ hiꞌalam.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Eaꞌ deiꞌ anom basef fowaꞌ God naꞌipanam profet Jeremaia mataga endilisi mandawalap.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Anan naꞌi,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Josep ataꞌ napani Isip ama King Herot nagaꞌ, ensel Dembinai Godi nafeꞌ naꞌipana ma naꞌoh nandondoꞌoh
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 naꞌi, “Ineꞌ hafel neꞌwa awani neloma mamaꞌwana ananiꞌwi pitanima pefeꞌ etap hiagoma Israel. Deiꞌ main, amam maꞌi meaha awani neagaꞌ magaꞌ hiꞌalam.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Eaꞌ Josep nesafel naoꞌwa awani naloma mamaꞌwana ananiꞌwi safeꞌ sataga etap hiagoma Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Eaꞌ Josep nameꞌ basefa anona aman Arkelaus king Herot nogalomana nataga nofaꞌ wambel nahoꞌofana nape dembinai king ma esis Judai. Eaꞌ Josep umbamahana ma neafeꞌ Judia. Eaꞌ naꞌoh nandondoꞌoh wapotiꞌ, God naꞌipana ma neafeꞌ anama etap hiagoma Galili.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Eaꞌ nafeꞌ nape enin taun saꞌuni sofalagon Nasaret siꞌi anom basef amam profet fowaꞌ maꞌiami maꞌi, “Owagama esis sofalana siꞌi Nasaretinai.” Basef amama deiꞌ mataga mandawalap endilisi.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.