Mateus 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maria kola Jisas Betlehem, etap hiagoma Judia. Nogota anama anona aman king Herot dembinai ma gavman nape numafi enis epes sape anona etap hiagoma Judia. Akwaꞌw kolana eaꞌ, anom amam dambami gawaimi owaꞌ mogawa Godi mafiꞌi laogoma gani aon natefima mafiꞌi mafiꞌi mataga Jerusalem eaꞌ mahaliꞌas maꞌi,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Deiꞌ awani dambaini nataga king dembinai esis Judai nape eti? Afaꞌ ataꞌ wapani gani aon natefima, wati ondoꞌw ananiꞌwi kwatefi, eaꞌ deiꞌ wafiꞌi waꞌi ondaꞌ lotumana ofela agel ananinai.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Nemaf anama Dembinai King Herot nameꞌ basef amama, okom ananinai aona natanea nafeꞌ naꞌi nambimb awani inima netaga damben niliꞌamonana. Eaꞌ esis hiesi sape Jerusalem wapotiꞌ umbamahas saꞌi nambimb nemaf aonai notaga.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Eaꞌ king Herot nefala amam pris hiami dambami maloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi hiami mafiꞌi eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Aman anama Krais God nandandepana nosapaꞌana niefiꞌi, nambimb anan neataga wambel enima?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Eaꞌ amam magwamana basef maꞌi, “Mamaꞌwana kolana Betlehem, etap hiagoma Judia. Deiꞌ main, anona profet fowaꞌinai naꞌi basef mail okwatip maꞌi, God naꞌi,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Eaꞌ king Herot nandambahoꞌ etin nofalai amam gawaimi amama mafiꞌi aon natefima mandambahoꞌ mandatama etifigin nahaliꞌam naꞌi, “Maina nemaf ipeꞌ pati ondoꞌw akwama kwataga?”
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Amam maꞌipana ma eaꞌ, king Herot nasapaꞌam mafeꞌ Betlehem naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ foꞌo pegolopa awani inima. Ama pitilin, pifiꞌi piꞌipa aeꞌ wapotiꞌ. Aeꞌ wapotiꞌ aꞌi efeꞌ itilin endaꞌ lotuman efela agel ananinai luꞌuna wapotiꞌ.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Amam mameꞌ basef ananimi eaꞌ, mohafel makwaha anan mafeꞌ mati ondoꞌw akwama fowaꞌ maliꞌ matoloꞌw gani aon natefima, kwafeꞌ kwaliꞌamam. Eaꞌ kotawa ipat anama ilif awani inima Jisas napeinai.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Amam mati ondoꞌw akwama kotawa naꞌama eaꞌ wandanifel endilisi.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Eaꞌ mawis ipat anama mati awani inima naloma mamaꞌwana Maria. Eaꞌ amam mindiwa nembawa motawa mandaꞌ lotumana mafela agel ananinai luꞌuna. Eaꞌ mupalia paus amamumi mowafa hiahaom amama amam matalom otamba luꞌwami alogw buꞌwami maꞌami maseꞌanam. Eaꞌ maseꞌana gol naloma enin paura saꞌi frankinsens, alogw buꞌwami maꞌami maloma anom sanda buꞌwami sofalam saꞌi mer, maseꞌanam awani inima Jisas.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Maseꞌanam eaꞌ, God naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina ataꞌ pitanima pefeꞌma king Herot, owaꞌ. Eaꞌ pila anona eaf pitanima pefeꞌ wambel ipeꞌinai.” Eaꞌ amam maila anona eaf motanima mafeꞌ wambel amamunai laogoma.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Amam amama gawaimi mafeꞌ eaꞌ, Josep naꞌoh nandondoꞌoh anona ensel Dembinai nafiꞌmai anan naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel neꞌwa awani inima neloma mamaꞌwana ananiꞌwi pefeꞌ laogoma etap hiagoma Isip. Eaꞌ pipani Isip ama nambimb pemeꞌ aeꞌ iꞌipina wapotiꞌ, pitanimani. Deiꞌ main, King Herot atuwasi niꞌipa soldia ananimi mogolopa awani inima ma mohan neagaꞌ.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Eaꞌ Josep nehafel owamb anama atona naoꞌwa awani naloma mamaꞌwana Maria safeꞌ Isip laogoma.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Josep napani Isip ama King Herot nagaꞌ, eaꞌ naoꞌwas sotanimani siꞌi anom basef Dembinai God naꞌipa anona aman profet, amama deiꞌ mataga mandawalap maꞌi, God naꞌi, “Nogalome aeꞌanai napani Isip eaꞌ aeꞌ efalana notanima nafiꞌi.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 King Herot nogawa amam amama gawaimi ina mutanimani, owaꞌ, mambasoꞌmana mafeꞌ anona eaf. Eaꞌ okom ananinai wandafuna kwapeteꞌ naꞌi noha Jisas neagaꞌ. Deiꞌ anan okom nandandaꞌma basef amama amam gawaimi maliꞌ maꞌipanam ma nemaf anama ondoꞌw kwataga anai. Naꞌama deiꞌ nasapaꞌ anom soldia mafeꞌ Betlehema wambel anama nape felefeleꞌi maha awasi amam hiami deiꞌ solam dambaim mafeꞌ mataga afagof biam maloꞌami magaꞌ hiꞌalam.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Eaꞌ deiꞌ anom basef fowaꞌ God naꞌipanam profet Jeremaia mataga endilisi mandawalap.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Anan naꞌi,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Josep ataꞌ napani Isip ama King Herot nagaꞌ, ensel Dembinai Godi nafeꞌ naꞌipana ma naꞌoh nandondoꞌoh
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 naꞌi, “Ineꞌ hafel neꞌwa awani neloma mamaꞌwana ananiꞌwi pitanima pefeꞌ etap hiagoma Israel. Deiꞌ main, amam maꞌi meaha awani neagaꞌ magaꞌ hiꞌalam.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Eaꞌ Josep nesafel naoꞌwa awani naloma mamaꞌwana ananiꞌwi safeꞌ sataga etap hiagoma Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Eaꞌ Josep nameꞌ basefa anona aman Arkelaus king Herot nogalomana nataga nofaꞌ wambel nahoꞌofana nape dembinai king ma esis Judai. Eaꞌ Josep umbamahana ma neafeꞌ Judia. Eaꞌ naꞌoh nandondoꞌoh wapotiꞌ, God naꞌipana ma neafeꞌ anama etap hiagoma Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Eaꞌ nafeꞌ nape enin taun saꞌuni sofalagon Nasaret siꞌi anom basef amam profet fowaꞌ maꞌiami maꞌi, “Owagama esis sofalana siꞌi Nasaretinai.” Basef amama deiꞌ mataga mandawalap endilisi.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.