Mateus 28
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Nemaf anama esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat nafeꞌ hiꞌalana, eaꞌ Sandenemaf naliꞌma wik kuhimbita atona felefeleꞌma aon nielatowi, nematawa awama biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw agel atotona Maria wafiꞌi ma wieti hiꞌagif.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Eaꞌ sowambon luꞌunai nasol mehip. Eaꞌ anona ensel Dembinai nisilaꞌi gani heven, nafeꞌ hiꞌagif nelefata owap anama nowalo uta nafeꞌ naꞌoh waꞌol eaꞌ natomana.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Amaga ananinai howalona nafifil endilisi siꞌi otaga peleleꞌala howalagon eaꞌ luꞌwaguf maim ananimi afitim endilisi siꞌi ais mandati.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Eaꞌ soldia amama mumafi hiꞌagifi umbamaham kwapeteꞌam endilisi mowa maꞌoh etap siꞌi sagaꞌi.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Eaꞌ ensel anama naꞌipa awau biawa naꞌi, “Ipeꞌ bipa ina umbamehepa, owaꞌ. Aeꞌ egawa ipeꞌ pafiꞌi paꞌi piti Jisas, aman anama esis sahana nagaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Anan ina ataꞌ nape naꞌae, owaꞌ. Notanima nohafel eaꞌ siꞌi fowaꞌ naliꞌ naꞌipipa! Ipeꞌ fiꞌi ma ataꞌ piti naꞌae naꞌoma. Deiꞌ wafigin nape.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Deiꞌ ipeꞌ foꞌo mehip piꞌipa alupumi ananimi piꞌi, ‘Anan nahafel wapotiꞌ eaꞌ. Pemeꞌ. Anan naliꞌipa nafeꞌ etap hiagoma Galili. Ipeꞌ foꞌo potolona gani.’ Basef aeꞌami eaꞌ amama.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Eaꞌ awau umbamahawa eaꞌ wandanifel endilisi wapotiꞌ, mehip wakwaha hiꞌagif wasagih wafeꞌma wieꞌipa amam alupumi ananimi.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Deiꞌ atef Jisas nati awau eaf nandaꞌmawa gude naꞌi, “Nemaf buꞌunai ipeꞌ.” Eaꞌ awo wafeꞌ felefeleꞌma anan wahapila boꞌwagah ananimi ma ondaꞌ lotuma anan.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Eaꞌ Jisas naꞌipawa naꞌi, “Ipeꞌ ina umbamehepa, owaꞌ. Ipeꞌ bipa pefeꞌ piꞌipa amam owape aeꞌami mofoꞌo Galili. Atuwasi motolowe ganima.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Nematawa awama biawa ataꞌ wafeꞌ eaf etin, anom soldia mumafi hiꞌagifi mafeꞌ mawis taun anama maꞌipa amam pris dambami ma amamaga amama matagai.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Eaꞌ pris amama maloma agufumi esis Judai maꞌi anom basef mandameꞌmam eaꞌ maseꞌama moni hianai nafeꞌma soldia amama eaꞌ
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 maꞌipam maꞌi, “Ipeꞌ piꞌiam naꞌama piꞌi, ‘Owamb afaꞌ waꞌihi, amam alupumi ananimi mafiꞌi makoalopana mofaꞌana.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ama gavman dembinai nemeꞌ basefana, afaꞌ ondaꞌ okom ananinai awanena ipeꞌ basef aꞌepa.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Eaꞌ amam soldia mofaꞌ moni anama mameꞌ basef amamumi magiꞌmam. Eaꞌ basef amama eaꞌ mafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma esis Juda, eaꞌ ataꞌ saꞌiam etin mafiꞌi matagama deiꞌ saꞌiam laꞌelaꞌef.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Eaꞌ amam alupumi 11-peleim mafeꞌ Galili mataga halaf anama Jisas naliꞌ naꞌipam meafeꞌma.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Eaꞌ mati Jisas mafela agel ananinai manifelona. Eaꞌ anom ukup biambiefim mapeim.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Eaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amam naꞌipam naꞌi, “God naseꞌeana agel luꞌunai ma pepel ilifanai etapanai eaꞌ.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pefeꞌ wambel hiagoma piwalipa amam nematawa sape wambotogw hiami piwalipasa basef buꞌwami aeꞌami, pendaꞌas sotaga alupisi aeꞌasi ma siela basef Aeꞌami andeandeꞌ eaꞌ pipisiꞌas embela agel Ahalomei noloma Aeꞌanai noloma Ambal Buꞌunai Ananinai.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Eaꞌ piwalipasa sila basef buꞌwami hiami aeꞌami fowaꞌ awalipipami ma basef laꞌifimi. Endilisi aeꞌ ape alomepa ma nimeguf hiami danda, pefeꞌ pefeꞌ ma nemaf akutainai nogota hiꞌilana.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.