Mateus 28

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nemaf anama esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat nafeꞌ hiꞌalana, eaꞌ Sandenemaf naliꞌma wik kuhimbita atona felefeleꞌma aon nielatowi, nematawa awama biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw agel atotona Maria wafiꞌi ma wieti hiꞌagif.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Eaꞌ sowambon luꞌunai nasol mehip. Eaꞌ anona ensel Dembinai nisilaꞌi gani heven, nafeꞌ hiꞌagif nelefata owap anama nowalo uta nafeꞌ naꞌoh waꞌol eaꞌ natomana.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Amaga ananinai howalona nafifil endilisi siꞌi otaga peleleꞌala howalagon eaꞌ luꞌwaguf maim ananimi afitim endilisi siꞌi ais mandati.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Eaꞌ soldia amama mumafi hiꞌagifi umbamaham kwapeteꞌam endilisi mowa maꞌoh etap siꞌi sagaꞌi.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Eaꞌ ensel anama naꞌipa awau biawa naꞌi, “Ipeꞌ bipa ina umbamehepa, owaꞌ. Aeꞌ egawa ipeꞌ pafiꞌi paꞌi piti Jisas, aman anama esis sahana nagaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Anan ina ataꞌ nape naꞌae, owaꞌ. Notanima nohafel eaꞌ siꞌi fowaꞌ naliꞌ naꞌipipa! Ipeꞌ fiꞌi ma ataꞌ piti naꞌae naꞌoma. Deiꞌ wafigin nape.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Deiꞌ ipeꞌ foꞌo mehip piꞌipa alupumi ananimi piꞌi, ‘Anan nahafel wapotiꞌ eaꞌ. Pemeꞌ. Anan naliꞌipa nafeꞌ etap hiagoma Galili. Ipeꞌ foꞌo potolona gani.’ Basef aeꞌami eaꞌ amama.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Eaꞌ awau umbamahawa eaꞌ wandanifel endilisi wapotiꞌ, mehip wakwaha hiꞌagif wasagih wafeꞌma wieꞌipa amam alupumi ananimi.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Deiꞌ atef Jisas nati awau eaf nandaꞌmawa gude naꞌi, “Nemaf buꞌunai ipeꞌ.” Eaꞌ awo wafeꞌ felefeleꞌma anan wahapila boꞌwagah ananimi ma ondaꞌ lotuma anan.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Eaꞌ Jisas naꞌipawa naꞌi, “Ipeꞌ ina umbamehepa, owaꞌ. Ipeꞌ bipa pefeꞌ piꞌipa amam owape aeꞌami mofoꞌo Galili. Atuwasi motolowe ganima.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Nematawa awama biawa ataꞌ wafeꞌ eaf etin, anom soldia mumafi hiꞌagifi mafeꞌ mawis taun anama maꞌipa amam pris dambami ma amamaga amama matagai.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Eaꞌ pris amama maloma agufumi esis Judai maꞌi anom basef mandameꞌmam eaꞌ maseꞌama moni hianai nafeꞌma soldia amama eaꞌ
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 maꞌipam maꞌi, “Ipeꞌ piꞌiam naꞌama piꞌi, ‘Owamb afaꞌ waꞌihi, amam alupumi ananimi mafiꞌi makoalopana mofaꞌana.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ama gavman dembinai nemeꞌ basefana, afaꞌ ondaꞌ okom ananinai awanena ipeꞌ basef aꞌepa.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Eaꞌ amam soldia mofaꞌ moni anama mameꞌ basef amamumi magiꞌmam. Eaꞌ basef amama eaꞌ mafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma esis Juda, eaꞌ ataꞌ saꞌiam etin mafiꞌi matagama deiꞌ saꞌiam laꞌelaꞌef.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Eaꞌ amam alupumi 11-peleim mafeꞌ Galili mataga halaf anama Jisas naliꞌ naꞌipam meafeꞌma.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Eaꞌ mati Jisas mafela agel ananinai manifelona. Eaꞌ anom ukup biambiefim mapeim.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amam naꞌipam naꞌi, “God naseꞌeana agel luꞌunai ma pepel ilifanai etapanai eaꞌ.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pefeꞌ wambel hiagoma piwalipa amam nematawa sape wambotogw hiami piwalipasa basef buꞌwami aeꞌami, pendaꞌas sotaga alupisi aeꞌasi ma siela basef Aeꞌami andeandeꞌ eaꞌ pipisiꞌas embela agel Ahalomei noloma Aeꞌanai noloma Ambal Buꞌunai Ananinai.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Eaꞌ piwalipasa sila basef buꞌwami hiami aeꞌami fowaꞌ awalipipami ma basef laꞌifimi. Endilisi aeꞌ ape alomepa ma nimeguf hiami danda, pefeꞌ pefeꞌ ma nemaf akutainai nogota hiꞌilana.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.