Mateus 28
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 Nemaf anama esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat nafeꞌ hiꞌalana, eaꞌ Sandenemaf naliꞌma wik kuhimbita atona felefeleꞌma aon nielatowi, nematawa awama biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw agel atotona Maria wafiꞌi ma wieti hiꞌagif.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Eaꞌ sowambon luꞌunai nasol mehip. Eaꞌ anona ensel Dembinai nisilaꞌi gani heven, nafeꞌ hiꞌagif nelefata owap anama nowalo uta nafeꞌ naꞌoh waꞌol eaꞌ natomana.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Amaga ananinai howalona nafifil endilisi siꞌi otaga peleleꞌala howalagon eaꞌ luꞌwaguf maim ananimi afitim endilisi siꞌi ais mandati.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Eaꞌ soldia amama mumafi hiꞌagifi umbamaham kwapeteꞌam endilisi mowa maꞌoh etap siꞌi sagaꞌi.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Eaꞌ ensel anama naꞌipa awau biawa naꞌi, “Ipeꞌ bipa ina umbamehepa, owaꞌ. Aeꞌ egawa ipeꞌ pafiꞌi paꞌi piti Jisas, aman anama esis sahana nagaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Anan ina ataꞌ nape naꞌae, owaꞌ. Notanima nohafel eaꞌ siꞌi fowaꞌ naliꞌ naꞌipipa! Ipeꞌ fiꞌi ma ataꞌ piti naꞌae naꞌoma. Deiꞌ wafigin nape.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Deiꞌ ipeꞌ foꞌo mehip piꞌipa alupumi ananimi piꞌi, ‘Anan nahafel wapotiꞌ eaꞌ. Pemeꞌ. Anan naliꞌipa nafeꞌ etap hiagoma Galili. Ipeꞌ foꞌo potolona gani.’ Basef aeꞌami eaꞌ amama.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Eaꞌ awau umbamahawa eaꞌ wandanifel endilisi wapotiꞌ, mehip wakwaha hiꞌagif wasagih wafeꞌma wieꞌipa amam alupumi ananimi.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Deiꞌ atef Jisas nati awau eaf nandaꞌmawa gude naꞌi, “Nemaf buꞌunai ipeꞌ.” Eaꞌ awo wafeꞌ felefeleꞌma anan wahapila boꞌwagah ananimi ma ondaꞌ lotuma anan.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Eaꞌ Jisas naꞌipawa naꞌi, “Ipeꞌ ina umbamehepa, owaꞌ. Ipeꞌ bipa pefeꞌ piꞌipa amam owape aeꞌami mofoꞌo Galili. Atuwasi motolowe ganima.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Nematawa awama biawa ataꞌ wafeꞌ eaf etin, anom soldia mumafi hiꞌagifi mafeꞌ mawis taun anama maꞌipa amam pris dambami ma amamaga amama matagai.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Eaꞌ pris amama maloma agufumi esis Judai maꞌi anom basef mandameꞌmam eaꞌ maseꞌama moni hianai nafeꞌma soldia amama eaꞌ
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 maꞌipam maꞌi, “Ipeꞌ piꞌiam naꞌama piꞌi, ‘Owamb afaꞌ waꞌihi, amam alupumi ananimi mafiꞌi makoalopana mofaꞌana.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ama gavman dembinai nemeꞌ basefana, afaꞌ ondaꞌ okom ananinai awanena ipeꞌ basef aꞌepa.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Eaꞌ amam soldia mofaꞌ moni anama mameꞌ basef amamumi magiꞌmam. Eaꞌ basef amama eaꞌ mafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma esis Juda, eaꞌ ataꞌ saꞌiam etin mafiꞌi matagama deiꞌ saꞌiam laꞌelaꞌef.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Eaꞌ amam alupumi 11-peleim mafeꞌ Galili mataga halaf anama Jisas naliꞌ naꞌipam meafeꞌma.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Eaꞌ mati Jisas mafela agel ananinai manifelona. Eaꞌ anom ukup biambiefim mapeim.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amam naꞌipam naꞌi, “God naseꞌeana agel luꞌunai ma pepel ilifanai etapanai eaꞌ.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pefeꞌ wambel hiagoma piwalipa amam nematawa sape wambotogw hiami piwalipasa basef buꞌwami aeꞌami, pendaꞌas sotaga alupisi aeꞌasi ma siela basef Aeꞌami andeandeꞌ eaꞌ pipisiꞌas embela agel Ahalomei noloma Aeꞌanai noloma Ambal Buꞌunai Ananinai.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Eaꞌ piwalipasa sila basef buꞌwami hiami aeꞌami fowaꞌ awalipipami ma basef laꞌifimi. Endilisi aeꞌ ape alomepa ma nimeguf hiami danda, pefeꞌ pefeꞌ ma nemaf akutainai nogota hiꞌilana.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.