Mateus 28

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nemaf anama esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat nafeꞌ hiꞌalana, eaꞌ Sandenemaf naliꞌma wik kuhimbita atona felefeleꞌma aon nielatowi, nematawa awama biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw agel atotona Maria wafiꞌi ma wieti hiꞌagif.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Eaꞌ sowambon luꞌunai nasol mehip. Eaꞌ anona ensel Dembinai nisilaꞌi gani heven, nafeꞌ hiꞌagif nelefata owap anama nowalo uta nafeꞌ naꞌoh waꞌol eaꞌ natomana.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Amaga ananinai howalona nafifil endilisi siꞌi otaga peleleꞌala howalagon eaꞌ luꞌwaguf maim ananimi afitim endilisi siꞌi ais mandati.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Eaꞌ soldia amama mumafi hiꞌagifi umbamaham kwapeteꞌam endilisi mowa maꞌoh etap siꞌi sagaꞌi.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Eaꞌ ensel anama naꞌipa awau biawa naꞌi, “Ipeꞌ bipa ina umbamehepa, owaꞌ. Aeꞌ egawa ipeꞌ pafiꞌi paꞌi piti Jisas, aman anama esis sahana nagaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Anan ina ataꞌ nape naꞌae, owaꞌ. Notanima nohafel eaꞌ siꞌi fowaꞌ naliꞌ naꞌipipa! Ipeꞌ fiꞌi ma ataꞌ piti naꞌae naꞌoma. Deiꞌ wafigin nape.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Deiꞌ ipeꞌ foꞌo mehip piꞌipa alupumi ananimi piꞌi, ‘Anan nahafel wapotiꞌ eaꞌ. Pemeꞌ. Anan naliꞌipa nafeꞌ etap hiagoma Galili. Ipeꞌ foꞌo potolona gani.’ Basef aeꞌami eaꞌ amama.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Eaꞌ awau umbamahawa eaꞌ wandanifel endilisi wapotiꞌ, mehip wakwaha hiꞌagif wasagih wafeꞌma wieꞌipa amam alupumi ananimi.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Deiꞌ atef Jisas nati awau eaf nandaꞌmawa gude naꞌi, “Nemaf buꞌunai ipeꞌ.” Eaꞌ awo wafeꞌ felefeleꞌma anan wahapila boꞌwagah ananimi ma ondaꞌ lotuma anan.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Eaꞌ Jisas naꞌipawa naꞌi, “Ipeꞌ ina umbamehepa, owaꞌ. Ipeꞌ bipa pefeꞌ piꞌipa amam owape aeꞌami mofoꞌo Galili. Atuwasi motolowe ganima.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Nematawa awama biawa ataꞌ wafeꞌ eaf etin, anom soldia mumafi hiꞌagifi mafeꞌ mawis taun anama maꞌipa amam pris dambami ma amamaga amama matagai.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Eaꞌ pris amama maloma agufumi esis Judai maꞌi anom basef mandameꞌmam eaꞌ maseꞌama moni hianai nafeꞌma soldia amama eaꞌ
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 maꞌipam maꞌi, “Ipeꞌ piꞌiam naꞌama piꞌi, ‘Owamb afaꞌ waꞌihi, amam alupumi ananimi mafiꞌi makoalopana mofaꞌana.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ama gavman dembinai nemeꞌ basefana, afaꞌ ondaꞌ okom ananinai awanena ipeꞌ basef aꞌepa.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Eaꞌ amam soldia mofaꞌ moni anama mameꞌ basef amamumi magiꞌmam. Eaꞌ basef amama eaꞌ mafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma esis Juda, eaꞌ ataꞌ saꞌiam etin mafiꞌi matagama deiꞌ saꞌiam laꞌelaꞌef.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Eaꞌ amam alupumi 11-peleim mafeꞌ Galili mataga halaf anama Jisas naliꞌ naꞌipam meafeꞌma.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Eaꞌ mati Jisas mafela agel ananinai manifelona. Eaꞌ anom ukup biambiefim mapeim.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amam naꞌipam naꞌi, “God naseꞌeana agel luꞌunai ma pepel ilifanai etapanai eaꞌ.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pefeꞌ wambel hiagoma piwalipa amam nematawa sape wambotogw hiami piwalipasa basef buꞌwami aeꞌami, pendaꞌas sotaga alupisi aeꞌasi ma siela basef Aeꞌami andeandeꞌ eaꞌ pipisiꞌas embela agel Ahalomei noloma Aeꞌanai noloma Ambal Buꞌunai Ananinai.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Eaꞌ piwalipasa sila basef buꞌwami hiami aeꞌami fowaꞌ awalipipami ma basef laꞌifimi. Endilisi aeꞌ ape alomepa ma nimeguf hiami danda, pefeꞌ pefeꞌ ma nemaf akutainai nogota hiꞌilana.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.