Mateus 27

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eaꞌ lala kuhimbita atona amam pris dambami hiami maloma agufumi esis Judai maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas neagaꞌ.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Amam mowaꞌana mofaꞌana mafeꞌ maseꞌana gavman dembinai Pailat.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Deiꞌ aman anama Judas nawalapa Jisasa amam naumbih nati amam mandaꞌ basef mahana Jisasa neagaꞌ. Eaꞌ nati amam mahana mandaꞌ amamaga amama, eaꞌ nofaꞌ nimanimi luꞌwami endilisi. Eaꞌ deiꞌ anan notanima nowambela moni silva anama 30-peleina nafeꞌma amam pris amama dambami maloma agufumi esis Judai.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ waf aonai. Deiꞌ main, awalapa aman anama buꞌunai, owaꞌ nondaꞌ waf aonai, atuwasi neagaꞌ.” Eaꞌ amam maꞌi, “Amama ina ofagema afaꞌimi, owaꞌ. Amama eaꞌ ofagema ineꞌimi atom.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Eaꞌ Judas nakwaha moni silva anama ipat luꞌunai Godi nomon, nafeꞌ anagon nandaha nail mandof eaꞌ afuna.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Amam pris amama dambami mafela moni anama mofaꞌana maꞌi, “Moni anama anan natala aman anama afaꞌ wahana nagaꞌi. Eaꞌ afaꞌ ina ombeꞌ moni anama neloma moni naꞌoh ipat luꞌunai Godi, owaꞌ.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Eaꞌ amam maꞌi anom basef mandameꞌmam ama moni anama mandaꞌana matala anona etapa anona aman nalaꞌ malohi. Eaꞌ mofaꞌ etap anama ma mondaꞌ hiꞌagilifa sowa epes isima lauginasi safiꞌi salomas sape sagaꞌi.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Eaꞌ deiꞌ sofala agiliguma saꞌi, “Etap esimbel matalanai.” Agel anama ma etap anama deiꞌ nandape.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Eaꞌ anom basef fowaꞌ gani God nihiꞌamba anona aman profet Jeremaia nandaꞌami, anama deiꞌ mataga alihim mandawalap. Basef amama maꞌiam naꞌama maꞌi,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Amam mofaꞌ Jisas mafeꞌ naitu naep dembinai gavman Pailati eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai esis Judai o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Basef amama ineꞌ naꞌiami endilisimi.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Eaꞌ amam pris amama dambami maloma agufumi esis Judai mambasoꞌmana ma basef hiami, eaꞌ anan ina nagwamam anom basef, o owaꞌ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ nameꞌ basef amama hiami mandaꞌmenami o owaꞌ?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Eaꞌ Jisas ina nagwamana anom basef Pailat, owaꞌ. Eaꞌ dembinai gavman gegelalasana kwapeteꞌ.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Nogota anama gavman anama dembinai waf ananinai naꞌama. Afagof hiami ma nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami amama saꞌi Pasova, anan nakwaha enin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wafifina. Emi epen esis amam nematawa hiesi sandandepanai, dembinai gavman naꞌi aꞌe nakwahona nafeꞌma esis wafifina.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Nemaf anama anona aman nandaꞌ waf aonai nape nandaꞌ kalabus, agilinama Barabas. Aman anama epes hiesi sagawa anan nandaꞌ waf aonai endilisi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Eaꞌ esis amam nematawa sunduwaꞌanima saitu. Pailat nogawa amam dambami esis Judai kowalama epes hiesi saila basef Jisasi ukup aom atom mapomana deiꞌ mandaꞌ kotimana. Amama atom deiꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha emi epen nekwaha kalabus nefeꞌmago ipeꞌ? Ekwaha Barabas o Jisas, esis saꞌi Krais Dembinai?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 — ausente —
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pailat nape ipat anama sandaꞌ kotanai, wauluꞌmana ananiꞌwi kwandaꞌ basef mafiꞌmai anan kwaꞌi, “Ina nendaꞌ anom amamaga awami ma aman anama buꞌunai, owaꞌ. Aeꞌ doꞌok aꞌoh owamb andondoꞌah atolona eaꞌ efaꞌ nimanimi luꞌwami ma Anan.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Eaꞌ amam pris amama dambami maloma anom agufumi esis Judai mafela ukup ma esis amam nematawa hiesi ma sohaliꞌ Pailata nokwaha Barabas, eaꞌ soha Jisas nogaꞌ.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Eaꞌ Pailat naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Amam amama biam, ipeꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha emi epen nefeꞌmago ipeꞌ?” Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Barabas.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Aman anama Jisas ipeꞌ paꞌi Kraisi, ipeꞌ paꞌi aeꞌ iꞌimamana?” Eaꞌ esis hiesi saꞌi, “Undana nil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anan nandaꞌ maina waf aonai?” Eaꞌ esis saꞌi mehip endilisi saꞌi, “Undana lawag hana afuna!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Eaꞌ Pailat nogawa basef ananimi ina laꞌifim nahianas, owaꞌ. Naꞌama esis sohafel sondaꞌ wandaf luꞌunai. Eaꞌ Pailat nolai embel nasaꞌopa lagof ananimi ma naep esis amam nematawa hiesi nihiꞌambas naꞌiam naꞌi, “Aeꞌ ina ati ofagema owaꞌetina eha aman anama nogaꞌ, owaꞌ. Ofagema amama ipeꞌimi atom.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Eaꞌ amam nematawa hiesi sagwa basef saꞌi, “Eaꞌ ofagema amama mondafiꞌmai apeꞌ moloma awasi apeꞌisi.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Eaꞌ Pailat nakwaha Barabas nafeꞌma esis. Eaꞌ naꞌipa amam soldia ma moha Jisas mofaꞌana mafeꞌ mundana lawag usiꞌinai tiꞌwanainai.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Eaꞌ amam soldia Pailati mofaꞌ Jisas mawisi ipat amam gavmani luꞌunai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anan.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Eaꞌ mowalia luwaguf maim ananimi malamana anona saket akwahinai.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Eaꞌ mowaloꞌmana anona mandof higatagunai, malasanaꞌofana siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananinai. Eaꞌ maseꞌana anona alifita nahapilana lagel daꞌisinai ananinai. Amam mindiwa nembawa motawa felefeleꞌma anan, mandaꞌ salamalana maꞌi basef findiwaimi ma anan maꞌi, “Nemaf buꞌunai, ineꞌ king dembinai esis Judai!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Eaꞌ misiꞌwafana mandalombana alifita anama mohana timbi tambel balaga ananinai.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket anama, akwahinai malamana klos maim ananimi mofaꞌana mafeꞌma mundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Amam mohafel mafeꞌ etin, mati anona aman Saimon Sairininai. Eaꞌ amam soldia masapaꞌana ma niegiambama Jisas nofaꞌ lawag ananinai.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Eaꞌ mafeꞌ mataga anagon agiliguma Golgota. Apeꞌ deiꞌ mambomefagel maꞌi, Pipitagel Balagaina.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Eaꞌ maseꞌana anom embel wainim mambomom malomana anona marasin numbutinai neaꞌ embel mohagofa ekep pehana. Anan nameꞌ embel etin, nandaiwaꞌmam.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Amam maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ, mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma emi nikilaꞌ nefaꞌam mondondam atona etin.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Eaꞌ amam tol mape anama mumafiana.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Eaꞌ mandaꞌ anom basef mail lawag anama ilifunama felefeleꞌma balaga ananinai. Basef amama sandaꞌ kotami Pailat nandaꞌami maiꞌam naꞌama maꞌi, “AMAN ANAMA ANAN JISAS, DEMBINAI ESIS JUDAI.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Felefeleꞌma Jisas naila amam soldia maunda anom biam mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali. Amam maunda Jisas nail laꞌafen, eaꞌ maunda amam biam mail waꞌowaꞌol.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Eaꞌ enis amam nematawa safeꞌ safiꞌi esis sandaꞌ salamala anan samboma balagah saꞌiam naꞌama
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 saꞌi, “Ineꞌ ewi, ineꞌ netalona ipat anama luꞌunai Godi, ma netanima nefelana nimeguf wanom wapotiꞌ, deiꞌ nigiambama ineꞌ. Iꞌi ineꞌ nogalomana Godi, nendatagah nisilaꞌi.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam agufumi esis Judai wapotiꞌ, hiami malomam mandaꞌana findiwana naꞌama etin siꞌi eses maꞌi,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Anan nagiambama enis epes eaꞌ deiꞌ ina nagiambama anan, owaꞌ. Anan dembinai king esis Israeli! Eaꞌ deiꞌ nondatagah lawag ilif nisilaꞌi ma apeꞌ motolona mombaleꞌefana.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Anan nembaleꞌefa God naꞌiam naꞌi, ‘Aeꞌ nogalomana Godi.’ Eaꞌ iꞌi God okom ninilana, anan nigiambamana.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Eaꞌ amam amama biam makowalefi saundam malumana mandaꞌana findiwana siꞌi amam agufumi maliꞌ mandaꞌmanam.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Aon nahagasom owamb luꞌunai nataga naofenia etap hiagoma esis Judai akotigin nape nafeꞌ nafeꞌ nataga aon nandamboma nape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ nataga howalagon wapotiꞌ.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Felefeleꞌma aon nandamboma 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” Apeꞌ mambomam maꞌiam naꞌama maꞌi,
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Eaꞌ enis epes saitu felefeleꞌ sameꞌ anan naꞌiam naꞌama saꞌi, “Anan nofala profet Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Eaꞌ deiꞌ atef anona aman nasagih nafeꞌ mehip nofaꞌ anom mosong mape naohinalam mowala embel wainimi numbutimi nagiam nasapaꞌam anona elifita nandowana nafeꞌma Jisas neaꞌ embel.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Eaꞌ enis saitu saꞌi, “Ataꞌ otaꞌ kwahowana, ma ataꞌ muti Elaija atuwasi nifiꞌi notagahona o owaꞌ?”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Eaꞌ Jisas noga naꞌi mehip endilisi wapotiꞌ eaꞌ naꞌi aꞌe, eaꞌ ambal ananinai nandahiꞌ nafeꞌana.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Eaꞌ lowaf anama luꞌunai siꞌi uta netaol ipat luꞌunai Godi nomon palalana gani ilif nowala etap nataga biefina. Eaꞌ suwambon luꞌunai nakotoꞌ etap owah luꞌwami kokwaꞌalam.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Eaꞌ anama sawa epes sagaꞌi hiꞌagilif mandawisiꞌ eaꞌ amam nematawa hiesi Godi fowaꞌ sagaꞌi sohafel wapotiꞌ.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Esis sokwaha hiꞌagilif amama sape. Nemaf anama Jisas nohafel wapotiꞌ esis sefeꞌ suwis Jerusalem, wambel buꞌunai God nandandepanai. Eaꞌ epes hiesi satilis.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Kepten anama dembinai numafi soldia hiami naloma amam soldia mape mumafi Jisasi mati amamaga amama. Nogota anama mati amamaga mataga etap nasol etin napan, umbamaham endilisi maꞌi, “Endilisi, aman anama nogalomana Godi.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Nematawa hiawai waila Jisasi wakwaha etap hiagoma Galili wafiꞌi wagiambamana awau waitu laogon watologon.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi. Anoꞌw agel atona Maria kola Jems naloma Josep. Eaꞌ anoꞌw kola amam biam Sebedi batausana.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Eaꞌ wambomota felefeleꞌ ma owamb anona aman Arimateainai agilinama Josep nafiꞌi. Anan amamaga hiamunai anan alupunai naila Jisasi.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Eaꞌ nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nofaꞌi alop Jisasi nowana. Eaꞌ Pailat naꞌipa amam soldia mehip ma Josep nofaꞌana moseꞌanana.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Eaꞌ nofaꞌana lowaf namunai buꞌunai afitinai.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Eaꞌ nowaꞌana nofaꞌana nafeꞌ nawis hiꞌagif ananinai dambainai, fowaꞌ nagwasana nawis anona owap luꞌunai. Eaꞌ nasapaꞌana nawis nambeꞌana naꞌoh nomon. Eaꞌ deiꞌ namboma anona owap luꞌunai nafeꞌ nowalo uta hiꞌagif anama. Anan nandaꞌam naꞌama eaꞌ nafeꞌ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Eaꞌ Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awau agel atona, awau biawa wape waꞌol felefeleꞌ ma hiꞌagif watologon.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ama wafilu nemaf sandandomba amamaga gwaꞌaimi maim anama nafeꞌma eaꞌ, amam pris dambami maloma amam Farisi mafeꞌ matagama Pailat.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ ukup mapoma anom basef aman anama nambasoꞌami naꞌiami fowaꞌ anan ataꞌ nape. Anan naꞌiam naꞌama naꞌi, ‘Nimeguf wanom mefeꞌma hiꞌilam, aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Amama atom deiꞌ ineꞌ niꞌipa anom soldia mumafi hiꞌagif anama andeandeꞌma nimeguf wanom mefeꞌ hiꞌilam. Naꞌama amam alupumi ananimi mifiꞌi mokoalopana mofaꞌana mefeꞌ miꞌipa esis amam nematawa miꞌi, ‘Anan notanima nehafel hiꞌagif wapotiꞌ.’ Eaꞌ basoꞌam anama deiꞌinai luꞌuna nikilaꞌ naliꞌi.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ peꞌwa anom soldia pefeꞌ pewalo uta hiꞌagif anama laꞌifina, siꞌi ukup ipeꞌimi maꞌiam dendeꞌma gawa ipeꞌinai.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Eaꞌ amam mafeꞌ mowalowa hiꞌagif anama laꞌifina, eaꞌ mosaoꞌma uta masaheꞌana mandaꞌ anona ikwaf laꞌifinai ma epes ina sinigaꞌana siowis. Eaꞌ maꞌipa anom soldia mape mumafiagon.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.