Mateus 27
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Eaꞌ lala kuhimbita atona amam pris dambami hiami maloma agufumi esis Judai maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas neagaꞌ.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Amam mowaꞌana mofaꞌana mafeꞌ maseꞌana gavman dembinai Pailat.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Deiꞌ aman anama Judas nawalapa Jisasa amam naumbih nati amam mandaꞌ basef mahana Jisasa neagaꞌ. Eaꞌ nati amam mahana mandaꞌ amamaga amama, eaꞌ nofaꞌ nimanimi luꞌwami endilisi. Eaꞌ deiꞌ anan notanima nowambela moni silva anama 30-peleina nafeꞌma amam pris amama dambami maloma agufumi esis Judai.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ waf aonai. Deiꞌ main, awalapa aman anama buꞌunai, owaꞌ nondaꞌ waf aonai, atuwasi neagaꞌ.” Eaꞌ amam maꞌi, “Amama ina ofagema afaꞌimi, owaꞌ. Amama eaꞌ ofagema ineꞌimi atom.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Eaꞌ Judas nakwaha moni silva anama ipat luꞌunai Godi nomon, nafeꞌ anagon nandaha nail mandof eaꞌ afuna.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Amam pris amama dambami mafela moni anama mofaꞌana maꞌi, “Moni anama anan natala aman anama afaꞌ wahana nagaꞌi. Eaꞌ afaꞌ ina ombeꞌ moni anama neloma moni naꞌoh ipat luꞌunai Godi, owaꞌ.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Eaꞌ amam maꞌi anom basef mandameꞌmam ama moni anama mandaꞌana matala anona etapa anona aman nalaꞌ malohi. Eaꞌ mofaꞌ etap anama ma mondaꞌ hiꞌagilifa sowa epes isima lauginasi safiꞌi salomas sape sagaꞌi.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Eaꞌ deiꞌ sofala agiliguma saꞌi, “Etap esimbel matalanai.” Agel anama ma etap anama deiꞌ nandape.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Eaꞌ anom basef fowaꞌ gani God nihiꞌamba anona aman profet Jeremaia nandaꞌami, anama deiꞌ mataga alihim mandawalap. Basef amama maꞌiam naꞌama maꞌi,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Amam mofaꞌ Jisas mafeꞌ naitu naep dembinai gavman Pailati eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai esis Judai o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Basef amama ineꞌ naꞌiami endilisimi.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Eaꞌ amam pris amama dambami maloma agufumi esis Judai mambasoꞌmana ma basef hiami, eaꞌ anan ina nagwamam anom basef, o owaꞌ.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ nameꞌ basef amama hiami mandaꞌmenami o owaꞌ?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Eaꞌ Jisas ina nagwamana anom basef Pailat, owaꞌ. Eaꞌ dembinai gavman gegelalasana kwapeteꞌ.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Nogota anama gavman anama dembinai waf ananinai naꞌama. Afagof hiami ma nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami amama saꞌi Pasova, anan nakwaha enin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wafifina. Emi epen esis amam nematawa hiesi sandandepanai, dembinai gavman naꞌi aꞌe nakwahona nafeꞌma esis wafifina.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nemaf anama anona aman nandaꞌ waf aonai nape nandaꞌ kalabus, agilinama Barabas. Aman anama epes hiesi sagawa anan nandaꞌ waf aonai endilisi.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Eaꞌ esis amam nematawa sunduwaꞌanima saitu. Pailat nogawa amam dambami esis Judai kowalama epes hiesi saila basef Jisasi ukup aom atom mapomana deiꞌ mandaꞌ kotimana. Amama atom deiꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha emi epen nekwaha kalabus nefeꞌmago ipeꞌ? Ekwaha Barabas o Jisas, esis saꞌi Krais Dembinai?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 — ausente —
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailat nape ipat anama sandaꞌ kotanai, wauluꞌmana ananiꞌwi kwandaꞌ basef mafiꞌmai anan kwaꞌi, “Ina nendaꞌ anom amamaga awami ma aman anama buꞌunai, owaꞌ. Aeꞌ doꞌok aꞌoh owamb andondoꞌah atolona eaꞌ efaꞌ nimanimi luꞌwami ma Anan.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Eaꞌ amam pris amama dambami maloma anom agufumi esis Judai mafela ukup ma esis amam nematawa hiesi ma sohaliꞌ Pailata nokwaha Barabas, eaꞌ soha Jisas nogaꞌ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Eaꞌ Pailat naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Amam amama biam, ipeꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha emi epen nefeꞌmago ipeꞌ?” Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Barabas.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Aman anama Jisas ipeꞌ paꞌi Kraisi, ipeꞌ paꞌi aeꞌ iꞌimamana?” Eaꞌ esis hiesi saꞌi, “Undana nil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anan nandaꞌ maina waf aonai?” Eaꞌ esis saꞌi mehip endilisi saꞌi, “Undana lawag hana afuna!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Eaꞌ Pailat nogawa basef ananimi ina laꞌifim nahianas, owaꞌ. Naꞌama esis sohafel sondaꞌ wandaf luꞌunai. Eaꞌ Pailat nolai embel nasaꞌopa lagof ananimi ma naep esis amam nematawa hiesi nihiꞌambas naꞌiam naꞌi, “Aeꞌ ina ati ofagema owaꞌetina eha aman anama nogaꞌ, owaꞌ. Ofagema amama ipeꞌimi atom.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Eaꞌ amam nematawa hiesi sagwa basef saꞌi, “Eaꞌ ofagema amama mondafiꞌmai apeꞌ moloma awasi apeꞌisi.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Eaꞌ Pailat nakwaha Barabas nafeꞌma esis. Eaꞌ naꞌipa amam soldia ma moha Jisas mofaꞌana mafeꞌ mundana lawag usiꞌinai tiꞌwanainai.
26 — ausente —
27 Eaꞌ amam soldia Pailati mofaꞌ Jisas mawisi ipat amam gavmani luꞌunai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anan.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Eaꞌ mowalia luwaguf maim ananimi malamana anona saket akwahinai.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Eaꞌ mowaloꞌmana anona mandof higatagunai, malasanaꞌofana siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananinai. Eaꞌ maseꞌana anona alifita nahapilana lagel daꞌisinai ananinai. Amam mindiwa nembawa motawa felefeleꞌma anan, mandaꞌ salamalana maꞌi basef findiwaimi ma anan maꞌi, “Nemaf buꞌunai, ineꞌ king dembinai esis Judai!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Eaꞌ misiꞌwafana mandalombana alifita anama mohana timbi tambel balaga ananinai.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket anama, akwahinai malamana klos maim ananimi mofaꞌana mafeꞌma mundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Amam mohafel mafeꞌ etin, mati anona aman Saimon Sairininai. Eaꞌ amam soldia masapaꞌana ma niegiambama Jisas nofaꞌ lawag ananinai.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Eaꞌ mafeꞌ mataga anagon agiliguma Golgota. Apeꞌ deiꞌ mambomefagel maꞌi, Pipitagel Balagaina.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Eaꞌ maseꞌana anom embel wainim mambomom malomana anona marasin numbutinai neaꞌ embel mohagofa ekep pehana. Anan nameꞌ embel etin, nandaiwaꞌmam.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Amam maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ, mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma emi nikilaꞌ nefaꞌam mondondam atona etin.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Eaꞌ amam tol mape anama mumafiana.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Eaꞌ mandaꞌ anom basef mail lawag anama ilifunama felefeleꞌma balaga ananinai. Basef amama sandaꞌ kotami Pailat nandaꞌami maiꞌam naꞌama maꞌi, “AMAN ANAMA ANAN JISAS, DEMBINAI ESIS JUDAI.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Felefeleꞌma Jisas naila amam soldia maunda anom biam mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali. Amam maunda Jisas nail laꞌafen, eaꞌ maunda amam biam mail waꞌowaꞌol.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Eaꞌ enis amam nematawa safeꞌ safiꞌi esis sandaꞌ salamala anan samboma balagah saꞌiam naꞌama
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 saꞌi, “Ineꞌ ewi, ineꞌ netalona ipat anama luꞌunai Godi, ma netanima nefelana nimeguf wanom wapotiꞌ, deiꞌ nigiambama ineꞌ. Iꞌi ineꞌ nogalomana Godi, nendatagah nisilaꞌi.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam agufumi esis Judai wapotiꞌ, hiami malomam mandaꞌana findiwana naꞌama etin siꞌi eses maꞌi,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Anan nagiambama enis epes eaꞌ deiꞌ ina nagiambama anan, owaꞌ. Anan dembinai king esis Israeli! Eaꞌ deiꞌ nondatagah lawag ilif nisilaꞌi ma apeꞌ motolona mombaleꞌefana.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Anan nembaleꞌefa God naꞌiam naꞌi, ‘Aeꞌ nogalomana Godi.’ Eaꞌ iꞌi God okom ninilana, anan nigiambamana.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Eaꞌ amam amama biam makowalefi saundam malumana mandaꞌana findiwana siꞌi amam agufumi maliꞌ mandaꞌmanam.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Aon nahagasom owamb luꞌunai nataga naofenia etap hiagoma esis Judai akotigin nape nafeꞌ nafeꞌ nataga aon nandamboma nape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ nataga howalagon wapotiꞌ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Felefeleꞌma aon nandamboma 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” Apeꞌ mambomam maꞌiam naꞌama maꞌi,
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Eaꞌ enis epes saitu felefeleꞌ sameꞌ anan naꞌiam naꞌama saꞌi, “Anan nofala profet Elaija.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Eaꞌ deiꞌ atef anona aman nasagih nafeꞌ mehip nofaꞌ anom mosong mape naohinalam mowala embel wainimi numbutimi nagiam nasapaꞌam anona elifita nandowana nafeꞌma Jisas neaꞌ embel.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Eaꞌ enis saitu saꞌi, “Ataꞌ otaꞌ kwahowana, ma ataꞌ muti Elaija atuwasi nifiꞌi notagahona o owaꞌ?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Eaꞌ Jisas noga naꞌi mehip endilisi wapotiꞌ eaꞌ naꞌi aꞌe, eaꞌ ambal ananinai nandahiꞌ nafeꞌana.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Eaꞌ lowaf anama luꞌunai siꞌi uta netaol ipat luꞌunai Godi nomon palalana gani ilif nowala etap nataga biefina. Eaꞌ suwambon luꞌunai nakotoꞌ etap owah luꞌwami kokwaꞌalam.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Eaꞌ anama sawa epes sagaꞌi hiꞌagilif mandawisiꞌ eaꞌ amam nematawa hiesi Godi fowaꞌ sagaꞌi sohafel wapotiꞌ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Esis sokwaha hiꞌagilif amama sape. Nemaf anama Jisas nohafel wapotiꞌ esis sefeꞌ suwis Jerusalem, wambel buꞌunai God nandandepanai. Eaꞌ epes hiesi satilis.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kepten anama dembinai numafi soldia hiami naloma amam soldia mape mumafi Jisasi mati amamaga amama. Nogota anama mati amamaga mataga etap nasol etin napan, umbamaham endilisi maꞌi, “Endilisi, aman anama nogalomana Godi.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Nematawa hiawai waila Jisasi wakwaha etap hiagoma Galili wafiꞌi wagiambamana awau waitu laogon watologon.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi. Anoꞌw agel atona Maria kola Jems naloma Josep. Eaꞌ anoꞌw kola amam biam Sebedi batausana.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Eaꞌ wambomota felefeleꞌ ma owamb anona aman Arimateainai agilinama Josep nafiꞌi. Anan amamaga hiamunai anan alupunai naila Jisasi.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Eaꞌ nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nofaꞌi alop Jisasi nowana. Eaꞌ Pailat naꞌipa amam soldia mehip ma Josep nofaꞌana moseꞌanana.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Eaꞌ nofaꞌana lowaf namunai buꞌunai afitinai.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Eaꞌ nowaꞌana nofaꞌana nafeꞌ nawis hiꞌagif ananinai dambainai, fowaꞌ nagwasana nawis anona owap luꞌunai. Eaꞌ nasapaꞌana nawis nambeꞌana naꞌoh nomon. Eaꞌ deiꞌ namboma anona owap luꞌunai nafeꞌ nowalo uta hiꞌagif anama. Anan nandaꞌam naꞌama eaꞌ nafeꞌ.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Eaꞌ Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awau agel atona, awau biawa wape waꞌol felefeleꞌ ma hiꞌagif watologon.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ama wafilu nemaf sandandomba amamaga gwaꞌaimi maim anama nafeꞌma eaꞌ, amam pris dambami maloma amam Farisi mafeꞌ matagama Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ ukup mapoma anom basef aman anama nambasoꞌami naꞌiami fowaꞌ anan ataꞌ nape. Anan naꞌiam naꞌama naꞌi, ‘Nimeguf wanom mefeꞌma hiꞌilam, aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Amama atom deiꞌ ineꞌ niꞌipa anom soldia mumafi hiꞌagif anama andeandeꞌma nimeguf wanom mefeꞌ hiꞌilam. Naꞌama amam alupumi ananimi mifiꞌi mokoalopana mofaꞌana mefeꞌ miꞌipa esis amam nematawa miꞌi, ‘Anan notanima nehafel hiꞌagif wapotiꞌ.’ Eaꞌ basoꞌam anama deiꞌinai luꞌuna nikilaꞌ naliꞌi.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ peꞌwa anom soldia pefeꞌ pewalo uta hiꞌagif anama laꞌifina, siꞌi ukup ipeꞌimi maꞌiam dendeꞌma gawa ipeꞌinai.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Eaꞌ amam mafeꞌ mowalowa hiꞌagif anama laꞌifina, eaꞌ mosaoꞌma uta masaheꞌana mandaꞌ anona ikwaf laꞌifinai ma epes ina sinigaꞌana siowis. Eaꞌ maꞌipa anom soldia mape mumafiagon.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.