Mateus 27
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Eaꞌ lala kuhimbita atona amam pris dambami hiami maloma agufumi esis Judai maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas neagaꞌ.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Amam mowaꞌana mofaꞌana mafeꞌ maseꞌana gavman dembinai Pailat.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Deiꞌ aman anama Judas nawalapa Jisasa amam naumbih nati amam mandaꞌ basef mahana Jisasa neagaꞌ. Eaꞌ nati amam mahana mandaꞌ amamaga amama, eaꞌ nofaꞌ nimanimi luꞌwami endilisi. Eaꞌ deiꞌ anan notanima nowambela moni silva anama 30-peleina nafeꞌma amam pris amama dambami maloma agufumi esis Judai.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ waf aonai. Deiꞌ main, awalapa aman anama buꞌunai, owaꞌ nondaꞌ waf aonai, atuwasi neagaꞌ.” Eaꞌ amam maꞌi, “Amama ina ofagema afaꞌimi, owaꞌ. Amama eaꞌ ofagema ineꞌimi atom.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Eaꞌ Judas nakwaha moni silva anama ipat luꞌunai Godi nomon, nafeꞌ anagon nandaha nail mandof eaꞌ afuna.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Amam pris amama dambami mafela moni anama mofaꞌana maꞌi, “Moni anama anan natala aman anama afaꞌ wahana nagaꞌi. Eaꞌ afaꞌ ina ombeꞌ moni anama neloma moni naꞌoh ipat luꞌunai Godi, owaꞌ.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Eaꞌ amam maꞌi anom basef mandameꞌmam ama moni anama mandaꞌana matala anona etapa anona aman nalaꞌ malohi. Eaꞌ mofaꞌ etap anama ma mondaꞌ hiꞌagilifa sowa epes isima lauginasi safiꞌi salomas sape sagaꞌi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Eaꞌ deiꞌ sofala agiliguma saꞌi, “Etap esimbel matalanai.” Agel anama ma etap anama deiꞌ nandape.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Eaꞌ anom basef fowaꞌ gani God nihiꞌamba anona aman profet Jeremaia nandaꞌami, anama deiꞌ mataga alihim mandawalap. Basef amama maꞌiam naꞌama maꞌi,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Amam mofaꞌ Jisas mafeꞌ naitu naep dembinai gavman Pailati eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai esis Judai o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Basef amama ineꞌ naꞌiami endilisimi.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Eaꞌ amam pris amama dambami maloma agufumi esis Judai mambasoꞌmana ma basef hiami, eaꞌ anan ina nagwamam anom basef, o owaꞌ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ nameꞌ basef amama hiami mandaꞌmenami o owaꞌ?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Eaꞌ Jisas ina nagwamana anom basef Pailat, owaꞌ. Eaꞌ dembinai gavman gegelalasana kwapeteꞌ.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Nogota anama gavman anama dembinai waf ananinai naꞌama. Afagof hiami ma nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami amama saꞌi Pasova, anan nakwaha enin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wafifina. Emi epen esis amam nematawa hiesi sandandepanai, dembinai gavman naꞌi aꞌe nakwahona nafeꞌma esis wafifina.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Nemaf anama anona aman nandaꞌ waf aonai nape nandaꞌ kalabus, agilinama Barabas. Aman anama epes hiesi sagawa anan nandaꞌ waf aonai endilisi.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Eaꞌ esis amam nematawa sunduwaꞌanima saitu. Pailat nogawa amam dambami esis Judai kowalama epes hiesi saila basef Jisasi ukup aom atom mapomana deiꞌ mandaꞌ kotimana. Amama atom deiꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha emi epen nekwaha kalabus nefeꞌmago ipeꞌ? Ekwaha Barabas o Jisas, esis saꞌi Krais Dembinai?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pailat nape ipat anama sandaꞌ kotanai, wauluꞌmana ananiꞌwi kwandaꞌ basef mafiꞌmai anan kwaꞌi, “Ina nendaꞌ anom amamaga awami ma aman anama buꞌunai, owaꞌ. Aeꞌ doꞌok aꞌoh owamb andondoꞌah atolona eaꞌ efaꞌ nimanimi luꞌwami ma Anan.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Eaꞌ amam pris amama dambami maloma anom agufumi esis Judai mafela ukup ma esis amam nematawa hiesi ma sohaliꞌ Pailata nokwaha Barabas, eaꞌ soha Jisas nogaꞌ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Eaꞌ Pailat naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Amam amama biam, ipeꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha emi epen nefeꞌmago ipeꞌ?” Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Barabas.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Aman anama Jisas ipeꞌ paꞌi Kraisi, ipeꞌ paꞌi aeꞌ iꞌimamana?” Eaꞌ esis hiesi saꞌi, “Undana nil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anan nandaꞌ maina waf aonai?” Eaꞌ esis saꞌi mehip endilisi saꞌi, “Undana lawag hana afuna!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Eaꞌ Pailat nogawa basef ananimi ina laꞌifim nahianas, owaꞌ. Naꞌama esis sohafel sondaꞌ wandaf luꞌunai. Eaꞌ Pailat nolai embel nasaꞌopa lagof ananimi ma naep esis amam nematawa hiesi nihiꞌambas naꞌiam naꞌi, “Aeꞌ ina ati ofagema owaꞌetina eha aman anama nogaꞌ, owaꞌ. Ofagema amama ipeꞌimi atom.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Eaꞌ amam nematawa hiesi sagwa basef saꞌi, “Eaꞌ ofagema amama mondafiꞌmai apeꞌ moloma awasi apeꞌisi.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Eaꞌ Pailat nakwaha Barabas nafeꞌma esis. Eaꞌ naꞌipa amam soldia ma moha Jisas mofaꞌana mafeꞌ mundana lawag usiꞌinai tiꞌwanainai.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Eaꞌ amam soldia Pailati mofaꞌ Jisas mawisi ipat amam gavmani luꞌunai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anan.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Eaꞌ mowalia luwaguf maim ananimi malamana anona saket akwahinai.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Eaꞌ mowaloꞌmana anona mandof higatagunai, malasanaꞌofana siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananinai. Eaꞌ maseꞌana anona alifita nahapilana lagel daꞌisinai ananinai. Amam mindiwa nembawa motawa felefeleꞌma anan, mandaꞌ salamalana maꞌi basef findiwaimi ma anan maꞌi, “Nemaf buꞌunai, ineꞌ king dembinai esis Judai!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Eaꞌ misiꞌwafana mandalombana alifita anama mohana timbi tambel balaga ananinai.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket anama, akwahinai malamana klos maim ananimi mofaꞌana mafeꞌma mundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Amam mohafel mafeꞌ etin, mati anona aman Saimon Sairininai. Eaꞌ amam soldia masapaꞌana ma niegiambama Jisas nofaꞌ lawag ananinai.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Eaꞌ mafeꞌ mataga anagon agiliguma Golgota. Apeꞌ deiꞌ mambomefagel maꞌi, Pipitagel Balagaina.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Eaꞌ maseꞌana anom embel wainim mambomom malomana anona marasin numbutinai neaꞌ embel mohagofa ekep pehana. Anan nameꞌ embel etin, nandaiwaꞌmam.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Amam maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ, mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma emi nikilaꞌ nefaꞌam mondondam atona etin.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Eaꞌ amam tol mape anama mumafiana.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Eaꞌ mandaꞌ anom basef mail lawag anama ilifunama felefeleꞌma balaga ananinai. Basef amama sandaꞌ kotami Pailat nandaꞌami maiꞌam naꞌama maꞌi, “AMAN ANAMA ANAN JISAS, DEMBINAI ESIS JUDAI.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Felefeleꞌma Jisas naila amam soldia maunda anom biam mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali. Amam maunda Jisas nail laꞌafen, eaꞌ maunda amam biam mail waꞌowaꞌol.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Eaꞌ enis amam nematawa safeꞌ safiꞌi esis sandaꞌ salamala anan samboma balagah saꞌiam naꞌama
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 saꞌi, “Ineꞌ ewi, ineꞌ netalona ipat anama luꞌunai Godi, ma netanima nefelana nimeguf wanom wapotiꞌ, deiꞌ nigiambama ineꞌ. Iꞌi ineꞌ nogalomana Godi, nendatagah nisilaꞌi.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam agufumi esis Judai wapotiꞌ, hiami malomam mandaꞌana findiwana naꞌama etin siꞌi eses maꞌi,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Anan nagiambama enis epes eaꞌ deiꞌ ina nagiambama anan, owaꞌ. Anan dembinai king esis Israeli! Eaꞌ deiꞌ nondatagah lawag ilif nisilaꞌi ma apeꞌ motolona mombaleꞌefana.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Anan nembaleꞌefa God naꞌiam naꞌi, ‘Aeꞌ nogalomana Godi.’ Eaꞌ iꞌi God okom ninilana, anan nigiambamana.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Eaꞌ amam amama biam makowalefi saundam malumana mandaꞌana findiwana siꞌi amam agufumi maliꞌ mandaꞌmanam.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Aon nahagasom owamb luꞌunai nataga naofenia etap hiagoma esis Judai akotigin nape nafeꞌ nafeꞌ nataga aon nandamboma nape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ nataga howalagon wapotiꞌ.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Felefeleꞌma aon nandamboma 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” Apeꞌ mambomam maꞌiam naꞌama maꞌi,
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Eaꞌ enis epes saitu felefeleꞌ sameꞌ anan naꞌiam naꞌama saꞌi, “Anan nofala profet Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Eaꞌ deiꞌ atef anona aman nasagih nafeꞌ mehip nofaꞌ anom mosong mape naohinalam mowala embel wainimi numbutimi nagiam nasapaꞌam anona elifita nandowana nafeꞌma Jisas neaꞌ embel.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Eaꞌ enis saitu saꞌi, “Ataꞌ otaꞌ kwahowana, ma ataꞌ muti Elaija atuwasi nifiꞌi notagahona o owaꞌ?”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Eaꞌ Jisas noga naꞌi mehip endilisi wapotiꞌ eaꞌ naꞌi aꞌe, eaꞌ ambal ananinai nandahiꞌ nafeꞌana.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Eaꞌ lowaf anama luꞌunai siꞌi uta netaol ipat luꞌunai Godi nomon palalana gani ilif nowala etap nataga biefina. Eaꞌ suwambon luꞌunai nakotoꞌ etap owah luꞌwami kokwaꞌalam.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Eaꞌ anama sawa epes sagaꞌi hiꞌagilif mandawisiꞌ eaꞌ amam nematawa hiesi Godi fowaꞌ sagaꞌi sohafel wapotiꞌ.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Esis sokwaha hiꞌagilif amama sape. Nemaf anama Jisas nohafel wapotiꞌ esis sefeꞌ suwis Jerusalem, wambel buꞌunai God nandandepanai. Eaꞌ epes hiesi satilis.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kepten anama dembinai numafi soldia hiami naloma amam soldia mape mumafi Jisasi mati amamaga amama. Nogota anama mati amamaga mataga etap nasol etin napan, umbamaham endilisi maꞌi, “Endilisi, aman anama nogalomana Godi.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nematawa hiawai waila Jisasi wakwaha etap hiagoma Galili wafiꞌi wagiambamana awau waitu laogon watologon.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi. Anoꞌw agel atona Maria kola Jems naloma Josep. Eaꞌ anoꞌw kola amam biam Sebedi batausana.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Eaꞌ wambomota felefeleꞌ ma owamb anona aman Arimateainai agilinama Josep nafiꞌi. Anan amamaga hiamunai anan alupunai naila Jisasi.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Eaꞌ nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nofaꞌi alop Jisasi nowana. Eaꞌ Pailat naꞌipa amam soldia mehip ma Josep nofaꞌana moseꞌanana.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Eaꞌ nofaꞌana lowaf namunai buꞌunai afitinai.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Eaꞌ nowaꞌana nofaꞌana nafeꞌ nawis hiꞌagif ananinai dambainai, fowaꞌ nagwasana nawis anona owap luꞌunai. Eaꞌ nasapaꞌana nawis nambeꞌana naꞌoh nomon. Eaꞌ deiꞌ namboma anona owap luꞌunai nafeꞌ nowalo uta hiꞌagif anama. Anan nandaꞌam naꞌama eaꞌ nafeꞌ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Eaꞌ Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awau agel atona, awau biawa wape waꞌol felefeleꞌ ma hiꞌagif watologon.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ama wafilu nemaf sandandomba amamaga gwaꞌaimi maim anama nafeꞌma eaꞌ, amam pris dambami maloma amam Farisi mafeꞌ matagama Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ ukup mapoma anom basef aman anama nambasoꞌami naꞌiami fowaꞌ anan ataꞌ nape. Anan naꞌiam naꞌama naꞌi, ‘Nimeguf wanom mefeꞌma hiꞌilam, aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Amama atom deiꞌ ineꞌ niꞌipa anom soldia mumafi hiꞌagif anama andeandeꞌma nimeguf wanom mefeꞌ hiꞌilam. Naꞌama amam alupumi ananimi mifiꞌi mokoalopana mofaꞌana mefeꞌ miꞌipa esis amam nematawa miꞌi, ‘Anan notanima nehafel hiꞌagif wapotiꞌ.’ Eaꞌ basoꞌam anama deiꞌinai luꞌuna nikilaꞌ naliꞌi.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ peꞌwa anom soldia pefeꞌ pewalo uta hiꞌagif anama laꞌifina, siꞌi ukup ipeꞌimi maꞌiam dendeꞌma gawa ipeꞌinai.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Eaꞌ amam mafeꞌ mowalowa hiꞌagif anama laꞌifina, eaꞌ mosaoꞌma uta masaheꞌana mandaꞌ anona ikwaf laꞌifinai ma epes ina sinigaꞌana siowis. Eaꞌ maꞌipa anom soldia mape mumafiagon.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.