Mateus 27

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eaꞌ lala kuhimbita atona amam pris dambami hiami maloma agufumi esis Judai maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas neagaꞌ.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Amam mowaꞌana mofaꞌana mafeꞌ maseꞌana gavman dembinai Pailat.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Deiꞌ aman anama Judas nawalapa Jisasa amam naumbih nati amam mandaꞌ basef mahana Jisasa neagaꞌ. Eaꞌ nati amam mahana mandaꞌ amamaga amama, eaꞌ nofaꞌ nimanimi luꞌwami endilisi. Eaꞌ deiꞌ anan notanima nowambela moni silva anama 30-peleina nafeꞌma amam pris amama dambami maloma agufumi esis Judai.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ waf aonai. Deiꞌ main, awalapa aman anama buꞌunai, owaꞌ nondaꞌ waf aonai, atuwasi neagaꞌ.” Eaꞌ amam maꞌi, “Amama ina ofagema afaꞌimi, owaꞌ. Amama eaꞌ ofagema ineꞌimi atom.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Eaꞌ Judas nakwaha moni silva anama ipat luꞌunai Godi nomon, nafeꞌ anagon nandaha nail mandof eaꞌ afuna.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Amam pris amama dambami mafela moni anama mofaꞌana maꞌi, “Moni anama anan natala aman anama afaꞌ wahana nagaꞌi. Eaꞌ afaꞌ ina ombeꞌ moni anama neloma moni naꞌoh ipat luꞌunai Godi, owaꞌ.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Eaꞌ amam maꞌi anom basef mandameꞌmam ama moni anama mandaꞌana matala anona etapa anona aman nalaꞌ malohi. Eaꞌ mofaꞌ etap anama ma mondaꞌ hiꞌagilifa sowa epes isima lauginasi safiꞌi salomas sape sagaꞌi.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Eaꞌ deiꞌ sofala agiliguma saꞌi, “Etap esimbel matalanai.” Agel anama ma etap anama deiꞌ nandape.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Eaꞌ anom basef fowaꞌ gani God nihiꞌamba anona aman profet Jeremaia nandaꞌami, anama deiꞌ mataga alihim mandawalap. Basef amama maꞌiam naꞌama maꞌi,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Amam mofaꞌ Jisas mafeꞌ naitu naep dembinai gavman Pailati eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai esis Judai o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Basef amama ineꞌ naꞌiami endilisimi.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Eaꞌ amam pris amama dambami maloma agufumi esis Judai mambasoꞌmana ma basef hiami, eaꞌ anan ina nagwamam anom basef, o owaꞌ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ nameꞌ basef amama hiami mandaꞌmenami o owaꞌ?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Eaꞌ Jisas ina nagwamana anom basef Pailat, owaꞌ. Eaꞌ dembinai gavman gegelalasana kwapeteꞌ.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Nogota anama gavman anama dembinai waf ananinai naꞌama. Afagof hiami ma nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami amama saꞌi Pasova, anan nakwaha enin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wafifina. Emi epen esis amam nematawa hiesi sandandepanai, dembinai gavman naꞌi aꞌe nakwahona nafeꞌma esis wafifina.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nemaf anama anona aman nandaꞌ waf aonai nape nandaꞌ kalabus, agilinama Barabas. Aman anama epes hiesi sagawa anan nandaꞌ waf aonai endilisi.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Eaꞌ esis amam nematawa sunduwaꞌanima saitu. Pailat nogawa amam dambami esis Judai kowalama epes hiesi saila basef Jisasi ukup aom atom mapomana deiꞌ mandaꞌ kotimana. Amama atom deiꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha emi epen nekwaha kalabus nefeꞌmago ipeꞌ? Ekwaha Barabas o Jisas, esis saꞌi Krais Dembinai?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailat nape ipat anama sandaꞌ kotanai, wauluꞌmana ananiꞌwi kwandaꞌ basef mafiꞌmai anan kwaꞌi, “Ina nendaꞌ anom amamaga awami ma aman anama buꞌunai, owaꞌ. Aeꞌ doꞌok aꞌoh owamb andondoꞌah atolona eaꞌ efaꞌ nimanimi luꞌwami ma Anan.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Eaꞌ amam pris amama dambami maloma anom agufumi esis Judai mafela ukup ma esis amam nematawa hiesi ma sohaliꞌ Pailata nokwaha Barabas, eaꞌ soha Jisas nogaꞌ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Eaꞌ Pailat naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Amam amama biam, ipeꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha emi epen nefeꞌmago ipeꞌ?” Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Barabas.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Aman anama Jisas ipeꞌ paꞌi Kraisi, ipeꞌ paꞌi aeꞌ iꞌimamana?” Eaꞌ esis hiesi saꞌi, “Undana nil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anan nandaꞌ maina waf aonai?” Eaꞌ esis saꞌi mehip endilisi saꞌi, “Undana lawag hana afuna!”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Eaꞌ Pailat nogawa basef ananimi ina laꞌifim nahianas, owaꞌ. Naꞌama esis sohafel sondaꞌ wandaf luꞌunai. Eaꞌ Pailat nolai embel nasaꞌopa lagof ananimi ma naep esis amam nematawa hiesi nihiꞌambas naꞌiam naꞌi, “Aeꞌ ina ati ofagema owaꞌetina eha aman anama nogaꞌ, owaꞌ. Ofagema amama ipeꞌimi atom.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Eaꞌ amam nematawa hiesi sagwa basef saꞌi, “Eaꞌ ofagema amama mondafiꞌmai apeꞌ moloma awasi apeꞌisi.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Eaꞌ Pailat nakwaha Barabas nafeꞌma esis. Eaꞌ naꞌipa amam soldia ma moha Jisas mofaꞌana mafeꞌ mundana lawag usiꞌinai tiꞌwanainai.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Eaꞌ amam soldia Pailati mofaꞌ Jisas mawisi ipat amam gavmani luꞌunai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anan.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Eaꞌ mowalia luwaguf maim ananimi malamana anona saket akwahinai.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Eaꞌ mowaloꞌmana anona mandof higatagunai, malasanaꞌofana siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananinai. Eaꞌ maseꞌana anona alifita nahapilana lagel daꞌisinai ananinai. Amam mindiwa nembawa motawa felefeleꞌma anan, mandaꞌ salamalana maꞌi basef findiwaimi ma anan maꞌi, “Nemaf buꞌunai, ineꞌ king dembinai esis Judai!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Eaꞌ misiꞌwafana mandalombana alifita anama mohana timbi tambel balaga ananinai.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket anama, akwahinai malamana klos maim ananimi mofaꞌana mafeꞌma mundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Amam mohafel mafeꞌ etin, mati anona aman Saimon Sairininai. Eaꞌ amam soldia masapaꞌana ma niegiambama Jisas nofaꞌ lawag ananinai.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Eaꞌ mafeꞌ mataga anagon agiliguma Golgota. Apeꞌ deiꞌ mambomefagel maꞌi, Pipitagel Balagaina.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Eaꞌ maseꞌana anom embel wainim mambomom malomana anona marasin numbutinai neaꞌ embel mohagofa ekep pehana. Anan nameꞌ embel etin, nandaiwaꞌmam.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Amam maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ, mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma emi nikilaꞌ nefaꞌam mondondam atona etin.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Eaꞌ amam tol mape anama mumafiana.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Eaꞌ mandaꞌ anom basef mail lawag anama ilifunama felefeleꞌma balaga ananinai. Basef amama sandaꞌ kotami Pailat nandaꞌami maiꞌam naꞌama maꞌi, “AMAN ANAMA ANAN JISAS, DEMBINAI ESIS JUDAI.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Felefeleꞌma Jisas naila amam soldia maunda anom biam mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali. Amam maunda Jisas nail laꞌafen, eaꞌ maunda amam biam mail waꞌowaꞌol.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Eaꞌ enis amam nematawa safeꞌ safiꞌi esis sandaꞌ salamala anan samboma balagah saꞌiam naꞌama
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 saꞌi, “Ineꞌ ewi, ineꞌ netalona ipat anama luꞌunai Godi, ma netanima nefelana nimeguf wanom wapotiꞌ, deiꞌ nigiambama ineꞌ. Iꞌi ineꞌ nogalomana Godi, nendatagah nisilaꞌi.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam agufumi esis Judai wapotiꞌ, hiami malomam mandaꞌana findiwana naꞌama etin siꞌi eses maꞌi,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Anan nagiambama enis epes eaꞌ deiꞌ ina nagiambama anan, owaꞌ. Anan dembinai king esis Israeli! Eaꞌ deiꞌ nondatagah lawag ilif nisilaꞌi ma apeꞌ motolona mombaleꞌefana.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Anan nembaleꞌefa God naꞌiam naꞌi, ‘Aeꞌ nogalomana Godi.’ Eaꞌ iꞌi God okom ninilana, anan nigiambamana.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Eaꞌ amam amama biam makowalefi saundam malumana mandaꞌana findiwana siꞌi amam agufumi maliꞌ mandaꞌmanam.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Aon nahagasom owamb luꞌunai nataga naofenia etap hiagoma esis Judai akotigin nape nafeꞌ nafeꞌ nataga aon nandamboma nape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ nataga howalagon wapotiꞌ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Felefeleꞌma aon nandamboma 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” Apeꞌ mambomam maꞌiam naꞌama maꞌi,
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Eaꞌ enis epes saitu felefeleꞌ sameꞌ anan naꞌiam naꞌama saꞌi, “Anan nofala profet Elaija.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Eaꞌ deiꞌ atef anona aman nasagih nafeꞌ mehip nofaꞌ anom mosong mape naohinalam mowala embel wainimi numbutimi nagiam nasapaꞌam anona elifita nandowana nafeꞌma Jisas neaꞌ embel.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Eaꞌ enis saitu saꞌi, “Ataꞌ otaꞌ kwahowana, ma ataꞌ muti Elaija atuwasi nifiꞌi notagahona o owaꞌ?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Eaꞌ Jisas noga naꞌi mehip endilisi wapotiꞌ eaꞌ naꞌi aꞌe, eaꞌ ambal ananinai nandahiꞌ nafeꞌana.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Eaꞌ lowaf anama luꞌunai siꞌi uta netaol ipat luꞌunai Godi nomon palalana gani ilif nowala etap nataga biefina. Eaꞌ suwambon luꞌunai nakotoꞌ etap owah luꞌwami kokwaꞌalam.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Eaꞌ anama sawa epes sagaꞌi hiꞌagilif mandawisiꞌ eaꞌ amam nematawa hiesi Godi fowaꞌ sagaꞌi sohafel wapotiꞌ.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Esis sokwaha hiꞌagilif amama sape. Nemaf anama Jisas nohafel wapotiꞌ esis sefeꞌ suwis Jerusalem, wambel buꞌunai God nandandepanai. Eaꞌ epes hiesi satilis.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Kepten anama dembinai numafi soldia hiami naloma amam soldia mape mumafi Jisasi mati amamaga amama. Nogota anama mati amamaga mataga etap nasol etin napan, umbamaham endilisi maꞌi, “Endilisi, aman anama nogalomana Godi.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Nematawa hiawai waila Jisasi wakwaha etap hiagoma Galili wafiꞌi wagiambamana awau waitu laogon watologon.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi. Anoꞌw agel atona Maria kola Jems naloma Josep. Eaꞌ anoꞌw kola amam biam Sebedi batausana.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Eaꞌ wambomota felefeleꞌ ma owamb anona aman Arimateainai agilinama Josep nafiꞌi. Anan amamaga hiamunai anan alupunai naila Jisasi.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Eaꞌ nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nofaꞌi alop Jisasi nowana. Eaꞌ Pailat naꞌipa amam soldia mehip ma Josep nofaꞌana moseꞌanana.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Eaꞌ nofaꞌana lowaf namunai buꞌunai afitinai.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Eaꞌ nowaꞌana nofaꞌana nafeꞌ nawis hiꞌagif ananinai dambainai, fowaꞌ nagwasana nawis anona owap luꞌunai. Eaꞌ nasapaꞌana nawis nambeꞌana naꞌoh nomon. Eaꞌ deiꞌ namboma anona owap luꞌunai nafeꞌ nowalo uta hiꞌagif anama. Anan nandaꞌam naꞌama eaꞌ nafeꞌ.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Eaꞌ Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awau agel atona, awau biawa wape waꞌol felefeleꞌ ma hiꞌagif watologon.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ama wafilu nemaf sandandomba amamaga gwaꞌaimi maim anama nafeꞌma eaꞌ, amam pris dambami maloma amam Farisi mafeꞌ matagama Pailat.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ ukup mapoma anom basef aman anama nambasoꞌami naꞌiami fowaꞌ anan ataꞌ nape. Anan naꞌiam naꞌama naꞌi, ‘Nimeguf wanom mefeꞌma hiꞌilam, aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Amama atom deiꞌ ineꞌ niꞌipa anom soldia mumafi hiꞌagif anama andeandeꞌma nimeguf wanom mefeꞌ hiꞌilam. Naꞌama amam alupumi ananimi mifiꞌi mokoalopana mofaꞌana mefeꞌ miꞌipa esis amam nematawa miꞌi, ‘Anan notanima nehafel hiꞌagif wapotiꞌ.’ Eaꞌ basoꞌam anama deiꞌinai luꞌuna nikilaꞌ naliꞌi.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ peꞌwa anom soldia pefeꞌ pewalo uta hiꞌagif anama laꞌifina, siꞌi ukup ipeꞌimi maꞌiam dendeꞌma gawa ipeꞌinai.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Eaꞌ amam mafeꞌ mowalowa hiꞌagif anama laꞌifina, eaꞌ mosaoꞌma uta masaheꞌana mandaꞌ anona ikwaf laꞌifinai ma epes ina sinigaꞌana siowis. Eaꞌ maꞌipa anom soldia mape mumafiagon.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.