Mateus 26

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas nawalipasa basef amama ma hiꞌalam, ama nogota anama anan naꞌipa alupumi ananimi naꞌi,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ipeꞌ pegawa, nimeguf biam atom ataꞌ mape ma nemaf anama sogwaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova eaꞌ neataga. Nemaf anama anona aman nowalapa aeꞌ ataga epen endililsiwei ma anom amam naumbih mundi ieil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai mohe eagaꞌ.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Nemaf anama amam pris dambami maloma agufumi esis Judai munduwaꞌanima mape ipat Kaiafasi, anan pris dembinai nape naliꞌma pris hiami.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmama mefeꞌ mondambahoꞌ mombaloꞌ Jisas mohana neagaꞌ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Eaꞌ amam mandaiwaꞌma meambaloꞌana nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami. Naꞌama epes hiesi ukup aom eaꞌ sohafel sondaꞌ wandaf.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Nemaf anama Jisas nape Betani nape ipat anona aman Saimon, fowaꞌ awes aonai nandaꞌ alop ananinai namboꞌ, deiꞌ amboꞌona.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌmai anan kwahapila anona botol sandaꞌana siꞌi owap, embel sanda alogw buꞌwami maꞌanai satalona otamba luꞌwami nala botol anama. Eaꞌ kwakoloꞌw sanda anama newala balaga Jisasi ma tebol anan natomama.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Amam alupumi ananimi mati naꞌama, ukup amamumi aom endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina akwaꞌw kwahambombaga sanda anama nafeꞌ etin?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Iꞌi afaꞌ ofaꞌana enis epes sotalona moni hianai ma afaꞌ ofaꞌana osoꞌ epes isima kwahusa gwaꞌaimi maim, andeandeꞌ. Owaꞌetin.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamumi, naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ ukup aom mapoma nemataꞌw akwama? Owaꞌ. Akwaꞌw kwandaꞌ waf buꞌunai ma aeꞌ.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Isima kwahusa gwaꞌaimi maim sape salomepa nimeguf hiami. Eaꞌ aeꞌ ina ataꞌ elomepa epe nimeguf hiami, owaꞌ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Nemataꞌw akwama kwakoloꞌwa sanda anama ma alop aeꞌanai kwandaꞌ amama kondolaꞌwifa felefeleꞌma esis seawe hiꞌagif.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, ganima etap wambel hiagoma anona nemaf siꞌipasa basef amama buꞌwami Godi, siꞌipasa basef akoꞌumi wapotiꞌ ma ukup meapoma waf buꞌunai akwaꞌw kwandaꞌmeanai.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Nogota anama anona alupumi Jisasi 12-peleim agilinama Judas Kariotinai nafeꞌma amam pris hiami dambami.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi peseꞌe main petalowe ma ihiꞌambepana?” Eaꞌ amam matalifa moni silva 30-peleim maseꞌana.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Eaꞌ nogota anama atona nohafel nandaꞌam laꞌelaꞌef nagolopa anona eafa nihiꞌambama Jisas amama meambaloꞌana.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Nemaf anama saliꞌ saꞌ anom gwaꞌaimi saꞌi Pasova esis saꞌ bret anama owaꞌ neatef luꞌunai eaꞌ amam alupumi ananimi mafiꞌmai anan mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat eti ma ineꞌ neaꞌ gwaꞌaimi amama?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pefeꞌ taun, pefeꞌma anona aman piꞌipana piꞌi, ‘Dembinai Tisa naꞌi, “Nemaf dahandahama God nandandepamianai eaꞌ felefeleꞌ. Aeꞌ aꞌi eaꞌ Pasova anama eloma alupumi aeꞌami ope ipat ineꞌinai.” ’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Eaꞌ amam alupumi ananimi mandaꞌam naꞌama siꞌi anan naꞌipam eaꞌ mandondomba gwaꞌaimi Pasova.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Eaꞌ owamb anan nape nagwaꞌ gwaꞌaimi tebol naloma alupumi ananimi 12-peleim.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Eaꞌ amam mape maꞌ gwaꞌaimi etin, Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atuwasi nefeꞌ nihiꞌamba amam naumbiha aeꞌ efeꞌ eapoma.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Eaꞌ ukup amamumi nimanim endilisi, mohafel mahaliꞌana atona etin maꞌi, “Dembinai, aeꞌ o emi?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Aman anama deiꞌaol nalome wahapila bret walata dis, anan eaꞌ maꞌuna, anama atuwasi nowalapa aeꞌ ma naumbih aeꞌami.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Aꞌe, ataga epen endilisiwei, atuwasi enis epes sehe eagaꞌ siꞌi Buk Baibel naꞌiama aeꞌ. Eaꞌ aman anama nowalapa aeꞌ ma naumbih, anan uwahipina endilisi. Nambimb nimanimi awami endilisi motagamana. Fowaꞌ mamaꞌwana owaꞌ ataꞌ kolanai, andeandeꞌ. Ama anan ina notagama amamaga nimanimi awami. Owaꞌetin.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Eaꞌ aman anama Judas atuwasi nowalapa Jisas amam naumbih anan naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai Tisa, aeꞌ o emi?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ etina naꞌiam.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Jisas nalomam ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi etin, nafela anona bret, nandaꞌ beten nanifela God, nawalona naseꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ felana peaꞌana. Bret anama alop aeꞌanai.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Eaꞌ nafela anona kap embel wain nalanai nanifela God, naseꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ hipei gwaꞌam etin.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Embel amama esimbel aeꞌami mandaꞌ basef amama Godi maꞌi endilisimi atomi mataga laꞌifim. Esimbel amama aeꞌ ekoloꞌwama God nokwahomasa waf aonai epes hiesi sandaꞌanai.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Aeꞌ aꞌipipa, ina ataꞌ etanima eaꞌ embel wain wapotiꞌ, owaꞌ. Aeꞌ efeꞌ etaga wambel Ahalomei, eaꞌ anona wain dambainai elomepa anama.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Amam mandaꞌ anona awaf eaꞌ mawisi mafeꞌ mondowasaꞌ halaf lawah oliv motawama.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Atuwasi owamb anaeꞌ ipeꞌ pindaiwaꞌma pembaleꞌefa aeꞌ pekwahowe. Deiꞌ main, fowaꞌ gani Baibel naꞌi naꞌama naꞌi, God naꞌi,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Eaꞌ owaꞌetin. Nambimb aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ iliꞌipa efeꞌ etap hiagoma Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Eaꞌ Pita nagwa basef naꞌama naꞌi, “Iꞌi endilisi amam alupumi ineꞌimi hiemi meambaleꞌefa ineꞌ miꞌi mokwahena, hapaimi, aeꞌ embaleꞌefa ineꞌ laꞌifiwi ina atuwasi ikwahina, owaꞌ.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, deiꞌ owamb anaeꞌ awata ata owaꞌ nondoꞌam, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Owaꞌetin. Iꞌi esis soha afaꞌ biafa ogaꞌ etin, aeꞌ ina embahoꞌ agel ineꞌinai, owaꞌetin.” Eaꞌ alupumi hiami Jisasi maꞌiam naꞌama etin hiꞌalam.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafeꞌ etin anagon Getsemani lawah hiami oliv motawama. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pepe naꞌae, aeꞌ efeꞌ gani waꞌol endaꞌ beten.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Eaꞌ anan naoꞌwa Pita naloma Sebedi batausana Jemsi Jon naoꞌwam mafeꞌ. Eaꞌ nameꞌ opaf ananinai nimanina kwapeteꞌ endilisi.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Opaf aeꞌanai nimanina endilisi ma aeꞌ egaꞌ. Ipeꞌ pepe naꞌae pindumafuma pepe pehafa aeꞌ eatanimani.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Eaꞌ anan nandamboma nafeꞌ feleꞌ nowa nambeꞌ opaf notawa nandaꞌ beten naꞌi, “Ahalome Aeꞌinai, iꞌi ineꞌ niꞌi aꞌe, nekwahome nimanimi amama. Eaꞌ ineꞌ nila okom ineꞌinai atona, Aeꞌ owaꞌ.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Nahaliꞌana eaꞌ, nehafel notanima nafeꞌma alupumi ananimi mapoma, nati amam maꞌoh magaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nofala Pita naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa pepe pehafa aeꞌ o owaꞌ? Nogota aꞌipipa aꞌi pepe pehafa aeꞌ ina laona, owaꞌ. Nogota bandana siꞌi aua atotona.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ pepe pendaꞌ beten. Naꞌama amamaga meagwambipei motagama ipeꞌ. Endilisi ambagof ipeꞌmi maꞌi aꞌe ma pendaꞌ beten, eaꞌ alop nimanina alaꞌuta naepa.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Eaꞌ anan notanima nafeꞌma bif nandaꞌ beten naꞌi, “Ahalome aeꞌanai, iꞌi owaꞌ anona eaf aeꞌ indihiꞌama nimanimi amama, eaꞌ hapaimi, aeꞌ efaꞌam. Ineꞌ nila okom ineꞌinai atona.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Anan nahaliꞌana eaꞌ nandamboma notanima nafiꞌi bif amam mapoma nati amam ataꞌ maꞌoh etin. Deiꞌ main, naep amamumi nimanim.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Eaꞌ nakwahom notanima nafeꞌ nandaꞌ beten wenif. Beten anama atona doꞌok naliꞌ nandaꞌanai, notanima nandaꞌana wapotiꞌ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Eaꞌ notanima nafiꞌmai amam mapoma naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ataꞌ papoma nomaꞌw paꞌoh etin? Pemeꞌ! Nogota aeꞌanai nataga. Deiꞌ nemaf anaeꞌ anona aman aonai nifiꞌi nulumai anom amam awami mufiꞌi mowaꞌ Aeꞌ ataga epen endilisiwei.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Hafel! Afaꞌ ofeꞌ uti aman anama nihiꞌambama aeꞌ ma naumbih aeꞌami deiꞌ nafiꞌi.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jisas ataꞌ naitu naꞌipam etin, Judas, anona amam 12-peleim Jisasi, anan nafiꞌi nalumai amam hiami mahapila bainahi belep. Amam pris dambami malumai amam agufumi dambami esis Judai masapaꞌam mafiꞌi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Eaꞌ aman anama nowalapa Jisas, naliꞌ naꞌipam nandaꞌ ikwaf nihiꞌambam naꞌi, “Atuwasi ipeꞌ piti aeꞌ iesisiꞌ dalogwanai, aman anama eaꞌ Jisas maꞌuna. Ipeꞌ pembaloꞌana pewaꞌana.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Eaꞌ anan nafeꞌma Jisas mehip naꞌi, “Owamb buꞌunai, Dembinai Tisa.” Eaꞌ nasisiꞌ dalogwana.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Alupinai, amamaga ineꞌ nafiꞌi ma naꞌi nendaꞌami, daꞌam mehip.” Eaꞌ amam mafiꞌi felefeleꞌma Jisas mowasaꞌ lagof mombaloꞌana.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Eaꞌ anona aman nape naloma Jisas, nala lagel nagiai bainat ananinai naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami, natopaꞌ aliga ananinai peleꞌatana nowa.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Wala bainat notambel nowala napoma. Emi egafis sapaꞌ bainah, anona nemaf bainah mohas sogaꞌ.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ineꞌ negawa pepel Ahalomei o owaꞌ? Iꞌi aeꞌ ihaliꞌana, Anan naseꞌe ensel ananimi hiami endilisi mehip mikilaꞌ amam soldia hiami wambotagw 12-peleim. Owaꞌ.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Iꞌi aeꞌ endaꞌ waf anama, atuwasi basef amama fowaꞌ God naꞌiam mape buk Baibeli ina mataga alihim dendeꞌma amam mifiꞌi mombaleꞌe, owaꞌ.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa hiesi naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌai bainahi belep pafiꞌi siꞌi pafiꞌi paꞌi pewaꞌ anona aman aonai napaꞌ naloma gavmani? Nimeguf hiami aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwami esis amam nematawa hiesi eaꞌ ipeꞌ ina pembaleꞌe.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Eaꞌ deiꞌ amamaga amama ipeꞌ pandaꞌami mataga dendeꞌma basef amama fowaꞌ God naꞌipa amam profet mandaꞌam mail buk mataga endilisi.” Eaꞌ alupumi ananimi hiami makwahona mafaꞌ mafeꞌ hiꞌalam.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Amam amama mombaloꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ ipat anona pris dembinai nape naliꞌma pris hiami Kaiafas. Eaꞌ amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi maloma agufumi esis Judai maliꞌ mafiꞌi mundawaꞌanima mape.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Eaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ etin, owaꞌ. Anan nape lougun nagiꞌmam nafeꞌ nataga endalelemb nawis ipat dembinai prisi nafeꞌ nape naloma amam polisman mapoma nif. Anan naꞌi nope niti atuwasi maim meataga.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam dambami Juda mumafi koti, amam hiami maꞌi mogolopa enis epesa sombasoꞌma Jisas ma anom basefa mohana neagaꞌ.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Eaꞌ epes hiesi sataga saꞌi basef basoꞌmaimi mafeꞌma Anan. Eaꞌ esis ina satagama anom basef endilisimi ofagema ma mohana neagaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ anom amam biam mataga
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 maꞌi, “Aman anama naꞌi anom basef naꞌi, ‘Aeꞌ laꞌifiwei ma etalona ipat luꞌunai Godi ma etanima elaꞌana wapotiꞌ nimeguf wanom.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Eaꞌ pris anama dembinai naitu nahaliꞌ Jisas naꞌama naꞌi, “Ineꞌ negwa basef amama o owaꞌ? Deiꞌ maina amam maꞌipina basef naꞌama?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Eaꞌ Jisas ina naꞌi anom basef, owaꞌ. Eaꞌ pris anama naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi ma agel dembinai Godi nape laꞌelaꞌef hihif, ineꞌ kipa apeꞌ. Ineꞌ Krais nogalomana Godi nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o owaꞌ?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipeꞌ paꞌiam eaꞌ maꞌum. Eaꞌ aeꞌ aꞌipipa, anona nemaf ipeꞌ piti aeꞌ ataga epen endilisiwei, epe lagel daꞌisinai Godi. Epe otaga ilif etanima ifiꞌi petolowe.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Jisas naꞌiam naꞌama eaꞌ, pris anama okom wandafuna eaꞌ nahapeꞌ klos amama anan nalami naꞌiam naꞌi, “Anan nandaꞌ dembinai God findiwana ma basef awami! Apeꞌ ina ataꞌ mofalai enis epes wapotiꞌ sifiꞌi siꞌi anom basefa anan, owaꞌ. Anan naꞌipana basef awami ma God, eaꞌ amama deiꞌ pameꞌanamam eaꞌ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ipeꞌ ukup mape maꞌimama?” Eaꞌ amam hiami magwamana basef maꞌi, “Anan nandaꞌ waf aonai eaꞌ andeandeꞌma neagaꞌ.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Eaꞌ amam misiꞌwafa amaga Jisasi mahana lagof amamumi. Eaꞌ anom nakolaombana.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Eaꞌ masopamana naep ananimi maꞌi, “Ineꞌ Krais God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi, ineꞌ niꞌi basef siꞌi anona profet naꞌiami newalapa emi nahena.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita tol nape endalelemb nomon nape ipat andeꞌ. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwafiꞌi felefeleꞌ ma anan eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ nape naloma Jisas etap hiagoma Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi ma naep isima hiesi naꞌi, “Aeꞌ ina egawa basef amama ineꞌ naꞌiami, owaꞌ.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Eaꞌ nafeꞌ naitu indalelemb nomon felefeleꞌma uta, anoꞌw nemataꞌw kwatolona wapotiꞌ kwaꞌipa esis amam nematawa sape felefeleꞌ kwaꞌi, “Aman anama anan nape naloma Jisas Nasaretinai.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi wapotiꞌ eaꞌ naꞌi, “Endilisi gani ilif, aeꞌ ina egawa aman anama.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Nogota bandana nafeꞌma eaꞌ, anom amam maitu felefeleꞌ mafiꞌmai Pita maꞌipana maꞌi, “Endilisi, ineꞌ aman naloma esisi. Diga ineꞌinai nawalapena alihina.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Eaꞌ deiꞌ Pita nehafel naꞌi basef laꞌifimi naꞌi, “Iꞌi basef aeꞌami ina endilisimi, aeꞌ aꞌi God neheꞌ egaꞌ. Endilisi gani ilif, aeꞌ ine egawa aman anama, owaꞌ.” Anan naꞌiam eaꞌ, mehip awata nandaꞌam.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Eaꞌ Pita okokoma basef nambatiꞌ Jisas naꞌipanami naꞌi, “Awata owaꞌ ataꞌ neandaꞌam, ineꞌ nembasoꞌmas niꞌiam wenif niꞌi, ‘Ineꞌ owaꞌ negawa Jisase.’ ” Eaꞌ Pita nawisi nafeꞌ andeꞌ nalef mehip endilisi.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.