Mateus 26
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Jisas nawalipasa basef amama ma hiꞌalam, ama nogota anama anan naꞌipa alupumi ananimi naꞌi,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ipeꞌ pegawa, nimeguf biam atom ataꞌ mape ma nemaf anama sogwaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova eaꞌ neataga. Nemaf anama anona aman nowalapa aeꞌ ataga epen endililsiwei ma anom amam naumbih mundi ieil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai mohe eagaꞌ.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nemaf anama amam pris dambami maloma agufumi esis Judai munduwaꞌanima mape ipat Kaiafasi, anan pris dembinai nape naliꞌma pris hiami.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmama mefeꞌ mondambahoꞌ mombaloꞌ Jisas mohana neagaꞌ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Eaꞌ amam mandaiwaꞌma meambaloꞌana nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami. Naꞌama epes hiesi ukup aom eaꞌ sohafel sondaꞌ wandaf.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nemaf anama Jisas nape Betani nape ipat anona aman Saimon, fowaꞌ awes aonai nandaꞌ alop ananinai namboꞌ, deiꞌ amboꞌona.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌmai anan kwahapila anona botol sandaꞌana siꞌi owap, embel sanda alogw buꞌwami maꞌanai satalona otamba luꞌwami nala botol anama. Eaꞌ kwakoloꞌw sanda anama newala balaga Jisasi ma tebol anan natomama.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Amam alupumi ananimi mati naꞌama, ukup amamumi aom endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina akwaꞌw kwahambombaga sanda anama nafeꞌ etin?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Iꞌi afaꞌ ofaꞌana enis epes sotalona moni hianai ma afaꞌ ofaꞌana osoꞌ epes isima kwahusa gwaꞌaimi maim, andeandeꞌ. Owaꞌetin.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamumi, naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ ukup aom mapoma nemataꞌw akwama? Owaꞌ. Akwaꞌw kwandaꞌ waf buꞌunai ma aeꞌ.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Isima kwahusa gwaꞌaimi maim sape salomepa nimeguf hiami. Eaꞌ aeꞌ ina ataꞌ elomepa epe nimeguf hiami, owaꞌ.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nemataꞌw akwama kwakoloꞌwa sanda anama ma alop aeꞌanai kwandaꞌ amama kondolaꞌwifa felefeleꞌma esis seawe hiꞌagif.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, ganima etap wambel hiagoma anona nemaf siꞌipasa basef amama buꞌwami Godi, siꞌipasa basef akoꞌumi wapotiꞌ ma ukup meapoma waf buꞌunai akwaꞌw kwandaꞌmeanai.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Nogota anama anona alupumi Jisasi 12-peleim agilinama Judas Kariotinai nafeꞌma amam pris hiami dambami.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi peseꞌe main petalowe ma ihiꞌambepana?” Eaꞌ amam matalifa moni silva 30-peleim maseꞌana.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Eaꞌ nogota anama atona nohafel nandaꞌam laꞌelaꞌef nagolopa anona eafa nihiꞌambama Jisas amama meambaloꞌana.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Nemaf anama saliꞌ saꞌ anom gwaꞌaimi saꞌi Pasova esis saꞌ bret anama owaꞌ neatef luꞌunai eaꞌ amam alupumi ananimi mafiꞌmai anan mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat eti ma ineꞌ neaꞌ gwaꞌaimi amama?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pefeꞌ taun, pefeꞌma anona aman piꞌipana piꞌi, ‘Dembinai Tisa naꞌi, “Nemaf dahandahama God nandandepamianai eaꞌ felefeleꞌ. Aeꞌ aꞌi eaꞌ Pasova anama eloma alupumi aeꞌami ope ipat ineꞌinai.” ’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Eaꞌ amam alupumi ananimi mandaꞌam naꞌama siꞌi anan naꞌipam eaꞌ mandondomba gwaꞌaimi Pasova.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Eaꞌ owamb anan nape nagwaꞌ gwaꞌaimi tebol naloma alupumi ananimi 12-peleim.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Eaꞌ amam mape maꞌ gwaꞌaimi etin, Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atuwasi nefeꞌ nihiꞌamba amam naumbiha aeꞌ efeꞌ eapoma.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Eaꞌ ukup amamumi nimanim endilisi, mohafel mahaliꞌana atona etin maꞌi, “Dembinai, aeꞌ o emi?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Aman anama deiꞌaol nalome wahapila bret walata dis, anan eaꞌ maꞌuna, anama atuwasi nowalapa aeꞌ ma naumbih aeꞌami.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Aꞌe, ataga epen endilisiwei, atuwasi enis epes sehe eagaꞌ siꞌi Buk Baibel naꞌiama aeꞌ. Eaꞌ aman anama nowalapa aeꞌ ma naumbih, anan uwahipina endilisi. Nambimb nimanimi awami endilisi motagamana. Fowaꞌ mamaꞌwana owaꞌ ataꞌ kolanai, andeandeꞌ. Ama anan ina notagama amamaga nimanimi awami. Owaꞌetin.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Eaꞌ aman anama Judas atuwasi nowalapa Jisas amam naumbih anan naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai Tisa, aeꞌ o emi?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ etina naꞌiam.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Jisas nalomam ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi etin, nafela anona bret, nandaꞌ beten nanifela God, nawalona naseꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ felana peaꞌana. Bret anama alop aeꞌanai.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Eaꞌ nafela anona kap embel wain nalanai nanifela God, naseꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ hipei gwaꞌam etin.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Embel amama esimbel aeꞌami mandaꞌ basef amama Godi maꞌi endilisimi atomi mataga laꞌifim. Esimbel amama aeꞌ ekoloꞌwama God nokwahomasa waf aonai epes hiesi sandaꞌanai.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Aeꞌ aꞌipipa, ina ataꞌ etanima eaꞌ embel wain wapotiꞌ, owaꞌ. Aeꞌ efeꞌ etaga wambel Ahalomei, eaꞌ anona wain dambainai elomepa anama.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Amam mandaꞌ anona awaf eaꞌ mawisi mafeꞌ mondowasaꞌ halaf lawah oliv motawama.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Atuwasi owamb anaeꞌ ipeꞌ pindaiwaꞌma pembaleꞌefa aeꞌ pekwahowe. Deiꞌ main, fowaꞌ gani Baibel naꞌi naꞌama naꞌi, God naꞌi,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Eaꞌ owaꞌetin. Nambimb aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ iliꞌipa efeꞌ etap hiagoma Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Eaꞌ Pita nagwa basef naꞌama naꞌi, “Iꞌi endilisi amam alupumi ineꞌimi hiemi meambaleꞌefa ineꞌ miꞌi mokwahena, hapaimi, aeꞌ embaleꞌefa ineꞌ laꞌifiwi ina atuwasi ikwahina, owaꞌ.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, deiꞌ owamb anaeꞌ awata ata owaꞌ nondoꞌam, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Owaꞌetin. Iꞌi esis soha afaꞌ biafa ogaꞌ etin, aeꞌ ina embahoꞌ agel ineꞌinai, owaꞌetin.” Eaꞌ alupumi hiami Jisasi maꞌiam naꞌama etin hiꞌalam.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafeꞌ etin anagon Getsemani lawah hiami oliv motawama. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pepe naꞌae, aeꞌ efeꞌ gani waꞌol endaꞌ beten.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Eaꞌ anan naoꞌwa Pita naloma Sebedi batausana Jemsi Jon naoꞌwam mafeꞌ. Eaꞌ nameꞌ opaf ananinai nimanina kwapeteꞌ endilisi.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Opaf aeꞌanai nimanina endilisi ma aeꞌ egaꞌ. Ipeꞌ pepe naꞌae pindumafuma pepe pehafa aeꞌ eatanimani.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Eaꞌ anan nandamboma nafeꞌ feleꞌ nowa nambeꞌ opaf notawa nandaꞌ beten naꞌi, “Ahalome Aeꞌinai, iꞌi ineꞌ niꞌi aꞌe, nekwahome nimanimi amama. Eaꞌ ineꞌ nila okom ineꞌinai atona, Aeꞌ owaꞌ.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Nahaliꞌana eaꞌ, nehafel notanima nafeꞌma alupumi ananimi mapoma, nati amam maꞌoh magaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nofala Pita naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa pepe pehafa aeꞌ o owaꞌ? Nogota aꞌipipa aꞌi pepe pehafa aeꞌ ina laona, owaꞌ. Nogota bandana siꞌi aua atotona.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ pepe pendaꞌ beten. Naꞌama amamaga meagwambipei motagama ipeꞌ. Endilisi ambagof ipeꞌmi maꞌi aꞌe ma pendaꞌ beten, eaꞌ alop nimanina alaꞌuta naepa.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Eaꞌ anan notanima nafeꞌma bif nandaꞌ beten naꞌi, “Ahalome aeꞌanai, iꞌi owaꞌ anona eaf aeꞌ indihiꞌama nimanimi amama, eaꞌ hapaimi, aeꞌ efaꞌam. Ineꞌ nila okom ineꞌinai atona.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Anan nahaliꞌana eaꞌ nandamboma notanima nafiꞌi bif amam mapoma nati amam ataꞌ maꞌoh etin. Deiꞌ main, naep amamumi nimanim.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Eaꞌ nakwahom notanima nafeꞌ nandaꞌ beten wenif. Beten anama atona doꞌok naliꞌ nandaꞌanai, notanima nandaꞌana wapotiꞌ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Eaꞌ notanima nafiꞌmai amam mapoma naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ataꞌ papoma nomaꞌw paꞌoh etin? Pemeꞌ! Nogota aeꞌanai nataga. Deiꞌ nemaf anaeꞌ anona aman aonai nifiꞌi nulumai anom amam awami mufiꞌi mowaꞌ Aeꞌ ataga epen endilisiwei.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Hafel! Afaꞌ ofeꞌ uti aman anama nihiꞌambama aeꞌ ma naumbih aeꞌami deiꞌ nafiꞌi.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisas ataꞌ naitu naꞌipam etin, Judas, anona amam 12-peleim Jisasi, anan nafiꞌi nalumai amam hiami mahapila bainahi belep. Amam pris dambami malumai amam agufumi dambami esis Judai masapaꞌam mafiꞌi.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Eaꞌ aman anama nowalapa Jisas, naliꞌ naꞌipam nandaꞌ ikwaf nihiꞌambam naꞌi, “Atuwasi ipeꞌ piti aeꞌ iesisiꞌ dalogwanai, aman anama eaꞌ Jisas maꞌuna. Ipeꞌ pembaloꞌana pewaꞌana.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Eaꞌ anan nafeꞌma Jisas mehip naꞌi, “Owamb buꞌunai, Dembinai Tisa.” Eaꞌ nasisiꞌ dalogwana.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Alupinai, amamaga ineꞌ nafiꞌi ma naꞌi nendaꞌami, daꞌam mehip.” Eaꞌ amam mafiꞌi felefeleꞌma Jisas mowasaꞌ lagof mombaloꞌana.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Eaꞌ anona aman nape naloma Jisas, nala lagel nagiai bainat ananinai naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami, natopaꞌ aliga ananinai peleꞌatana nowa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Wala bainat notambel nowala napoma. Emi egafis sapaꞌ bainah, anona nemaf bainah mohas sogaꞌ.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ineꞌ negawa pepel Ahalomei o owaꞌ? Iꞌi aeꞌ ihaliꞌana, Anan naseꞌe ensel ananimi hiami endilisi mehip mikilaꞌ amam soldia hiami wambotagw 12-peleim. Owaꞌ.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Iꞌi aeꞌ endaꞌ waf anama, atuwasi basef amama fowaꞌ God naꞌiam mape buk Baibeli ina mataga alihim dendeꞌma amam mifiꞌi mombaleꞌe, owaꞌ.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa hiesi naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌai bainahi belep pafiꞌi siꞌi pafiꞌi paꞌi pewaꞌ anona aman aonai napaꞌ naloma gavmani? Nimeguf hiami aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwami esis amam nematawa hiesi eaꞌ ipeꞌ ina pembaleꞌe.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Eaꞌ deiꞌ amamaga amama ipeꞌ pandaꞌami mataga dendeꞌma basef amama fowaꞌ God naꞌipa amam profet mandaꞌam mail buk mataga endilisi.” Eaꞌ alupumi ananimi hiami makwahona mafaꞌ mafeꞌ hiꞌalam.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Amam amama mombaloꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ ipat anona pris dembinai nape naliꞌma pris hiami Kaiafas. Eaꞌ amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi maloma agufumi esis Judai maliꞌ mafiꞌi mundawaꞌanima mape.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Eaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ etin, owaꞌ. Anan nape lougun nagiꞌmam nafeꞌ nataga endalelemb nawis ipat dembinai prisi nafeꞌ nape naloma amam polisman mapoma nif. Anan naꞌi nope niti atuwasi maim meataga.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam dambami Juda mumafi koti, amam hiami maꞌi mogolopa enis epesa sombasoꞌma Jisas ma anom basefa mohana neagaꞌ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Eaꞌ epes hiesi sataga saꞌi basef basoꞌmaimi mafeꞌma Anan. Eaꞌ esis ina satagama anom basef endilisimi ofagema ma mohana neagaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ anom amam biam mataga
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 maꞌi, “Aman anama naꞌi anom basef naꞌi, ‘Aeꞌ laꞌifiwei ma etalona ipat luꞌunai Godi ma etanima elaꞌana wapotiꞌ nimeguf wanom.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Eaꞌ pris anama dembinai naitu nahaliꞌ Jisas naꞌama naꞌi, “Ineꞌ negwa basef amama o owaꞌ? Deiꞌ maina amam maꞌipina basef naꞌama?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Eaꞌ Jisas ina naꞌi anom basef, owaꞌ. Eaꞌ pris anama naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi ma agel dembinai Godi nape laꞌelaꞌef hihif, ineꞌ kipa apeꞌ. Ineꞌ Krais nogalomana Godi nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o owaꞌ?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipeꞌ paꞌiam eaꞌ maꞌum. Eaꞌ aeꞌ aꞌipipa, anona nemaf ipeꞌ piti aeꞌ ataga epen endilisiwei, epe lagel daꞌisinai Godi. Epe otaga ilif etanima ifiꞌi petolowe.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jisas naꞌiam naꞌama eaꞌ, pris anama okom wandafuna eaꞌ nahapeꞌ klos amama anan nalami naꞌiam naꞌi, “Anan nandaꞌ dembinai God findiwana ma basef awami! Apeꞌ ina ataꞌ mofalai enis epes wapotiꞌ sifiꞌi siꞌi anom basefa anan, owaꞌ. Anan naꞌipana basef awami ma God, eaꞌ amama deiꞌ pameꞌanamam eaꞌ.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ipeꞌ ukup mape maꞌimama?” Eaꞌ amam hiami magwamana basef maꞌi, “Anan nandaꞌ waf aonai eaꞌ andeandeꞌma neagaꞌ.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Eaꞌ amam misiꞌwafa amaga Jisasi mahana lagof amamumi. Eaꞌ anom nakolaombana.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Eaꞌ masopamana naep ananimi maꞌi, “Ineꞌ Krais God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi, ineꞌ niꞌi basef siꞌi anona profet naꞌiami newalapa emi nahena.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pita tol nape endalelemb nomon nape ipat andeꞌ. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwafiꞌi felefeleꞌ ma anan eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ nape naloma Jisas etap hiagoma Galili.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi ma naep isima hiesi naꞌi, “Aeꞌ ina egawa basef amama ineꞌ naꞌiami, owaꞌ.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Eaꞌ nafeꞌ naitu indalelemb nomon felefeleꞌma uta, anoꞌw nemataꞌw kwatolona wapotiꞌ kwaꞌipa esis amam nematawa sape felefeleꞌ kwaꞌi, “Aman anama anan nape naloma Jisas Nasaretinai.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi wapotiꞌ eaꞌ naꞌi, “Endilisi gani ilif, aeꞌ ina egawa aman anama.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nogota bandana nafeꞌma eaꞌ, anom amam maitu felefeleꞌ mafiꞌmai Pita maꞌipana maꞌi, “Endilisi, ineꞌ aman naloma esisi. Diga ineꞌinai nawalapena alihina.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Eaꞌ deiꞌ Pita nehafel naꞌi basef laꞌifimi naꞌi, “Iꞌi basef aeꞌami ina endilisimi, aeꞌ aꞌi God neheꞌ egaꞌ. Endilisi gani ilif, aeꞌ ine egawa aman anama, owaꞌ.” Anan naꞌiam eaꞌ, mehip awata nandaꞌam.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Eaꞌ Pita okokoma basef nambatiꞌ Jisas naꞌipanami naꞌi, “Awata owaꞌ ataꞌ neandaꞌam, ineꞌ nembasoꞌmas niꞌiam wenif niꞌi, ‘Ineꞌ owaꞌ negawa Jisase.’ ” Eaꞌ Pita nawisi nafeꞌ andeꞌ nalef mehip endilisi.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.