Mateus 26

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas nawalipasa basef amama ma hiꞌalam, ama nogota anama anan naꞌipa alupumi ananimi naꞌi,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Ipeꞌ pegawa, nimeguf biam atom ataꞌ mape ma nemaf anama sogwaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova eaꞌ neataga. Nemaf anama anona aman nowalapa aeꞌ ataga epen endililsiwei ma anom amam naumbih mundi ieil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai mohe eagaꞌ.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Nemaf anama amam pris dambami maloma agufumi esis Judai munduwaꞌanima mape ipat Kaiafasi, anan pris dembinai nape naliꞌma pris hiami.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmama mefeꞌ mondambahoꞌ mombaloꞌ Jisas mohana neagaꞌ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Eaꞌ amam mandaiwaꞌma meambaloꞌana nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami. Naꞌama epes hiesi ukup aom eaꞌ sohafel sondaꞌ wandaf.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Nemaf anama Jisas nape Betani nape ipat anona aman Saimon, fowaꞌ awes aonai nandaꞌ alop ananinai namboꞌ, deiꞌ amboꞌona.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌmai anan kwahapila anona botol sandaꞌana siꞌi owap, embel sanda alogw buꞌwami maꞌanai satalona otamba luꞌwami nala botol anama. Eaꞌ kwakoloꞌw sanda anama newala balaga Jisasi ma tebol anan natomama.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Amam alupumi ananimi mati naꞌama, ukup amamumi aom endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina akwaꞌw kwahambombaga sanda anama nafeꞌ etin?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Iꞌi afaꞌ ofaꞌana enis epes sotalona moni hianai ma afaꞌ ofaꞌana osoꞌ epes isima kwahusa gwaꞌaimi maim, andeandeꞌ. Owaꞌetin.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamumi, naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ ukup aom mapoma nemataꞌw akwama? Owaꞌ. Akwaꞌw kwandaꞌ waf buꞌunai ma aeꞌ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Isima kwahusa gwaꞌaimi maim sape salomepa nimeguf hiami. Eaꞌ aeꞌ ina ataꞌ elomepa epe nimeguf hiami, owaꞌ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nemataꞌw akwama kwakoloꞌwa sanda anama ma alop aeꞌanai kwandaꞌ amama kondolaꞌwifa felefeleꞌma esis seawe hiꞌagif.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, ganima etap wambel hiagoma anona nemaf siꞌipasa basef amama buꞌwami Godi, siꞌipasa basef akoꞌumi wapotiꞌ ma ukup meapoma waf buꞌunai akwaꞌw kwandaꞌmeanai.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Nogota anama anona alupumi Jisasi 12-peleim agilinama Judas Kariotinai nafeꞌma amam pris hiami dambami.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi peseꞌe main petalowe ma ihiꞌambepana?” Eaꞌ amam matalifa moni silva 30-peleim maseꞌana.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Eaꞌ nogota anama atona nohafel nandaꞌam laꞌelaꞌef nagolopa anona eafa nihiꞌambama Jisas amama meambaloꞌana.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Nemaf anama saliꞌ saꞌ anom gwaꞌaimi saꞌi Pasova esis saꞌ bret anama owaꞌ neatef luꞌunai eaꞌ amam alupumi ananimi mafiꞌmai anan mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat eti ma ineꞌ neaꞌ gwaꞌaimi amama?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pefeꞌ taun, pefeꞌma anona aman piꞌipana piꞌi, ‘Dembinai Tisa naꞌi, “Nemaf dahandahama God nandandepamianai eaꞌ felefeleꞌ. Aeꞌ aꞌi eaꞌ Pasova anama eloma alupumi aeꞌami ope ipat ineꞌinai.” ’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Eaꞌ amam alupumi ananimi mandaꞌam naꞌama siꞌi anan naꞌipam eaꞌ mandondomba gwaꞌaimi Pasova.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Eaꞌ owamb anan nape nagwaꞌ gwaꞌaimi tebol naloma alupumi ananimi 12-peleim.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Eaꞌ amam mape maꞌ gwaꞌaimi etin, Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atuwasi nefeꞌ nihiꞌamba amam naumbiha aeꞌ efeꞌ eapoma.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Eaꞌ ukup amamumi nimanim endilisi, mohafel mahaliꞌana atona etin maꞌi, “Dembinai, aeꞌ o emi?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Aman anama deiꞌaol nalome wahapila bret walata dis, anan eaꞌ maꞌuna, anama atuwasi nowalapa aeꞌ ma naumbih aeꞌami.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Aꞌe, ataga epen endilisiwei, atuwasi enis epes sehe eagaꞌ siꞌi Buk Baibel naꞌiama aeꞌ. Eaꞌ aman anama nowalapa aeꞌ ma naumbih, anan uwahipina endilisi. Nambimb nimanimi awami endilisi motagamana. Fowaꞌ mamaꞌwana owaꞌ ataꞌ kolanai, andeandeꞌ. Ama anan ina notagama amamaga nimanimi awami. Owaꞌetin.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Eaꞌ aman anama Judas atuwasi nowalapa Jisas amam naumbih anan naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai Tisa, aeꞌ o emi?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ etina naꞌiam.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Jisas nalomam ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi etin, nafela anona bret, nandaꞌ beten nanifela God, nawalona naseꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ felana peaꞌana. Bret anama alop aeꞌanai.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Eaꞌ nafela anona kap embel wain nalanai nanifela God, naseꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ hipei gwaꞌam etin.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Embel amama esimbel aeꞌami mandaꞌ basef amama Godi maꞌi endilisimi atomi mataga laꞌifim. Esimbel amama aeꞌ ekoloꞌwama God nokwahomasa waf aonai epes hiesi sandaꞌanai.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Aeꞌ aꞌipipa, ina ataꞌ etanima eaꞌ embel wain wapotiꞌ, owaꞌ. Aeꞌ efeꞌ etaga wambel Ahalomei, eaꞌ anona wain dambainai elomepa anama.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Amam mandaꞌ anona awaf eaꞌ mawisi mafeꞌ mondowasaꞌ halaf lawah oliv motawama.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Atuwasi owamb anaeꞌ ipeꞌ pindaiwaꞌma pembaleꞌefa aeꞌ pekwahowe. Deiꞌ main, fowaꞌ gani Baibel naꞌi naꞌama naꞌi, God naꞌi,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Eaꞌ owaꞌetin. Nambimb aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ iliꞌipa efeꞌ etap hiagoma Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Eaꞌ Pita nagwa basef naꞌama naꞌi, “Iꞌi endilisi amam alupumi ineꞌimi hiemi meambaleꞌefa ineꞌ miꞌi mokwahena, hapaimi, aeꞌ embaleꞌefa ineꞌ laꞌifiwi ina atuwasi ikwahina, owaꞌ.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, deiꞌ owamb anaeꞌ awata ata owaꞌ nondoꞌam, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Owaꞌetin. Iꞌi esis soha afaꞌ biafa ogaꞌ etin, aeꞌ ina embahoꞌ agel ineꞌinai, owaꞌetin.” Eaꞌ alupumi hiami Jisasi maꞌiam naꞌama etin hiꞌalam.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafeꞌ etin anagon Getsemani lawah hiami oliv motawama. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pepe naꞌae, aeꞌ efeꞌ gani waꞌol endaꞌ beten.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Eaꞌ anan naoꞌwa Pita naloma Sebedi batausana Jemsi Jon naoꞌwam mafeꞌ. Eaꞌ nameꞌ opaf ananinai nimanina kwapeteꞌ endilisi.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Opaf aeꞌanai nimanina endilisi ma aeꞌ egaꞌ. Ipeꞌ pepe naꞌae pindumafuma pepe pehafa aeꞌ eatanimani.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Eaꞌ anan nandamboma nafeꞌ feleꞌ nowa nambeꞌ opaf notawa nandaꞌ beten naꞌi, “Ahalome Aeꞌinai, iꞌi ineꞌ niꞌi aꞌe, nekwahome nimanimi amama. Eaꞌ ineꞌ nila okom ineꞌinai atona, Aeꞌ owaꞌ.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Nahaliꞌana eaꞌ, nehafel notanima nafeꞌma alupumi ananimi mapoma, nati amam maꞌoh magaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nofala Pita naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa pepe pehafa aeꞌ o owaꞌ? Nogota aꞌipipa aꞌi pepe pehafa aeꞌ ina laona, owaꞌ. Nogota bandana siꞌi aua atotona.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ pepe pendaꞌ beten. Naꞌama amamaga meagwambipei motagama ipeꞌ. Endilisi ambagof ipeꞌmi maꞌi aꞌe ma pendaꞌ beten, eaꞌ alop nimanina alaꞌuta naepa.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Eaꞌ anan notanima nafeꞌma bif nandaꞌ beten naꞌi, “Ahalome aeꞌanai, iꞌi owaꞌ anona eaf aeꞌ indihiꞌama nimanimi amama, eaꞌ hapaimi, aeꞌ efaꞌam. Ineꞌ nila okom ineꞌinai atona.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Anan nahaliꞌana eaꞌ nandamboma notanima nafiꞌi bif amam mapoma nati amam ataꞌ maꞌoh etin. Deiꞌ main, naep amamumi nimanim.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Eaꞌ nakwahom notanima nafeꞌ nandaꞌ beten wenif. Beten anama atona doꞌok naliꞌ nandaꞌanai, notanima nandaꞌana wapotiꞌ.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Eaꞌ notanima nafiꞌmai amam mapoma naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ataꞌ papoma nomaꞌw paꞌoh etin? Pemeꞌ! Nogota aeꞌanai nataga. Deiꞌ nemaf anaeꞌ anona aman aonai nifiꞌi nulumai anom amam awami mufiꞌi mowaꞌ Aeꞌ ataga epen endilisiwei.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Hafel! Afaꞌ ofeꞌ uti aman anama nihiꞌambama aeꞌ ma naumbih aeꞌami deiꞌ nafiꞌi.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jisas ataꞌ naitu naꞌipam etin, Judas, anona amam 12-peleim Jisasi, anan nafiꞌi nalumai amam hiami mahapila bainahi belep. Amam pris dambami malumai amam agufumi dambami esis Judai masapaꞌam mafiꞌi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Eaꞌ aman anama nowalapa Jisas, naliꞌ naꞌipam nandaꞌ ikwaf nihiꞌambam naꞌi, “Atuwasi ipeꞌ piti aeꞌ iesisiꞌ dalogwanai, aman anama eaꞌ Jisas maꞌuna. Ipeꞌ pembaloꞌana pewaꞌana.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Eaꞌ anan nafeꞌma Jisas mehip naꞌi, “Owamb buꞌunai, Dembinai Tisa.” Eaꞌ nasisiꞌ dalogwana.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Alupinai, amamaga ineꞌ nafiꞌi ma naꞌi nendaꞌami, daꞌam mehip.” Eaꞌ amam mafiꞌi felefeleꞌma Jisas mowasaꞌ lagof mombaloꞌana.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Eaꞌ anona aman nape naloma Jisas, nala lagel nagiai bainat ananinai naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami, natopaꞌ aliga ananinai peleꞌatana nowa.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Wala bainat notambel nowala napoma. Emi egafis sapaꞌ bainah, anona nemaf bainah mohas sogaꞌ.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ineꞌ negawa pepel Ahalomei o owaꞌ? Iꞌi aeꞌ ihaliꞌana, Anan naseꞌe ensel ananimi hiami endilisi mehip mikilaꞌ amam soldia hiami wambotagw 12-peleim. Owaꞌ.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Iꞌi aeꞌ endaꞌ waf anama, atuwasi basef amama fowaꞌ God naꞌiam mape buk Baibeli ina mataga alihim dendeꞌma amam mifiꞌi mombaleꞌe, owaꞌ.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa hiesi naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌai bainahi belep pafiꞌi siꞌi pafiꞌi paꞌi pewaꞌ anona aman aonai napaꞌ naloma gavmani? Nimeguf hiami aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwami esis amam nematawa hiesi eaꞌ ipeꞌ ina pembaleꞌe.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Eaꞌ deiꞌ amamaga amama ipeꞌ pandaꞌami mataga dendeꞌma basef amama fowaꞌ God naꞌipa amam profet mandaꞌam mail buk mataga endilisi.” Eaꞌ alupumi ananimi hiami makwahona mafaꞌ mafeꞌ hiꞌalam.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Amam amama mombaloꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ ipat anona pris dembinai nape naliꞌma pris hiami Kaiafas. Eaꞌ amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi maloma agufumi esis Judai maliꞌ mafiꞌi mundawaꞌanima mape.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Eaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ etin, owaꞌ. Anan nape lougun nagiꞌmam nafeꞌ nataga endalelemb nawis ipat dembinai prisi nafeꞌ nape naloma amam polisman mapoma nif. Anan naꞌi nope niti atuwasi maim meataga.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam dambami Juda mumafi koti, amam hiami maꞌi mogolopa enis epesa sombasoꞌma Jisas ma anom basefa mohana neagaꞌ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Eaꞌ epes hiesi sataga saꞌi basef basoꞌmaimi mafeꞌma Anan. Eaꞌ esis ina satagama anom basef endilisimi ofagema ma mohana neagaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ anom amam biam mataga
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 maꞌi, “Aman anama naꞌi anom basef naꞌi, ‘Aeꞌ laꞌifiwei ma etalona ipat luꞌunai Godi ma etanima elaꞌana wapotiꞌ nimeguf wanom.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Eaꞌ pris anama dembinai naitu nahaliꞌ Jisas naꞌama naꞌi, “Ineꞌ negwa basef amama o owaꞌ? Deiꞌ maina amam maꞌipina basef naꞌama?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Eaꞌ Jisas ina naꞌi anom basef, owaꞌ. Eaꞌ pris anama naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi ma agel dembinai Godi nape laꞌelaꞌef hihif, ineꞌ kipa apeꞌ. Ineꞌ Krais nogalomana Godi nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o owaꞌ?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipeꞌ paꞌiam eaꞌ maꞌum. Eaꞌ aeꞌ aꞌipipa, anona nemaf ipeꞌ piti aeꞌ ataga epen endilisiwei, epe lagel daꞌisinai Godi. Epe otaga ilif etanima ifiꞌi petolowe.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Jisas naꞌiam naꞌama eaꞌ, pris anama okom wandafuna eaꞌ nahapeꞌ klos amama anan nalami naꞌiam naꞌi, “Anan nandaꞌ dembinai God findiwana ma basef awami! Apeꞌ ina ataꞌ mofalai enis epes wapotiꞌ sifiꞌi siꞌi anom basefa anan, owaꞌ. Anan naꞌipana basef awami ma God, eaꞌ amama deiꞌ pameꞌanamam eaꞌ.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ipeꞌ ukup mape maꞌimama?” Eaꞌ amam hiami magwamana basef maꞌi, “Anan nandaꞌ waf aonai eaꞌ andeandeꞌma neagaꞌ.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Eaꞌ amam misiꞌwafa amaga Jisasi mahana lagof amamumi. Eaꞌ anom nakolaombana.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Eaꞌ masopamana naep ananimi maꞌi, “Ineꞌ Krais God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi, ineꞌ niꞌi basef siꞌi anona profet naꞌiami newalapa emi nahena.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita tol nape endalelemb nomon nape ipat andeꞌ. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwafiꞌi felefeleꞌ ma anan eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ nape naloma Jisas etap hiagoma Galili.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi ma naep isima hiesi naꞌi, “Aeꞌ ina egawa basef amama ineꞌ naꞌiami, owaꞌ.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Eaꞌ nafeꞌ naitu indalelemb nomon felefeleꞌma uta, anoꞌw nemataꞌw kwatolona wapotiꞌ kwaꞌipa esis amam nematawa sape felefeleꞌ kwaꞌi, “Aman anama anan nape naloma Jisas Nasaretinai.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi wapotiꞌ eaꞌ naꞌi, “Endilisi gani ilif, aeꞌ ina egawa aman anama.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Nogota bandana nafeꞌma eaꞌ, anom amam maitu felefeleꞌ mafiꞌmai Pita maꞌipana maꞌi, “Endilisi, ineꞌ aman naloma esisi. Diga ineꞌinai nawalapena alihina.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Eaꞌ deiꞌ Pita nehafel naꞌi basef laꞌifimi naꞌi, “Iꞌi basef aeꞌami ina endilisimi, aeꞌ aꞌi God neheꞌ egaꞌ. Endilisi gani ilif, aeꞌ ine egawa aman anama, owaꞌ.” Anan naꞌiam eaꞌ, mehip awata nandaꞌam.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Eaꞌ Pita okokoma basef nambatiꞌ Jisas naꞌipanami naꞌi, “Awata owaꞌ ataꞌ neandaꞌam, ineꞌ nembasoꞌmas niꞌiam wenif niꞌi, ‘Ineꞌ owaꞌ negawa Jisase.’ ” Eaꞌ Pita nawisi nafeꞌ andeꞌ nalef mehip endilisi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.