Mateus 26
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Jisas nawalipasa basef amama ma hiꞌalam, ama nogota anama anan naꞌipa alupumi ananimi naꞌi,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Ipeꞌ pegawa, nimeguf biam atom ataꞌ mape ma nemaf anama sogwaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova eaꞌ neataga. Nemaf anama anona aman nowalapa aeꞌ ataga epen endililsiwei ma anom amam naumbih mundi ieil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai mohe eagaꞌ.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Nemaf anama amam pris dambami maloma agufumi esis Judai munduwaꞌanima mape ipat Kaiafasi, anan pris dembinai nape naliꞌma pris hiami.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmama mefeꞌ mondambahoꞌ mombaloꞌ Jisas mohana neagaꞌ.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Eaꞌ amam mandaiwaꞌma meambaloꞌana nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami. Naꞌama epes hiesi ukup aom eaꞌ sohafel sondaꞌ wandaf.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Nemaf anama Jisas nape Betani nape ipat anona aman Saimon, fowaꞌ awes aonai nandaꞌ alop ananinai namboꞌ, deiꞌ amboꞌona.
6 — ausente —
7 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌmai anan kwahapila anona botol sandaꞌana siꞌi owap, embel sanda alogw buꞌwami maꞌanai satalona otamba luꞌwami nala botol anama. Eaꞌ kwakoloꞌw sanda anama newala balaga Jisasi ma tebol anan natomama.
7 — ausente —
8 Amam alupumi ananimi mati naꞌama, ukup amamumi aom endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina akwaꞌw kwahambombaga sanda anama nafeꞌ etin?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Iꞌi afaꞌ ofaꞌana enis epes sotalona moni hianai ma afaꞌ ofaꞌana osoꞌ epes isima kwahusa gwaꞌaimi maim, andeandeꞌ. Owaꞌetin.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamumi, naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ ukup aom mapoma nemataꞌw akwama? Owaꞌ. Akwaꞌw kwandaꞌ waf buꞌunai ma aeꞌ.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Isima kwahusa gwaꞌaimi maim sape salomepa nimeguf hiami. Eaꞌ aeꞌ ina ataꞌ elomepa epe nimeguf hiami, owaꞌ.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Nemataꞌw akwama kwakoloꞌwa sanda anama ma alop aeꞌanai kwandaꞌ amama kondolaꞌwifa felefeleꞌma esis seawe hiꞌagif.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, ganima etap wambel hiagoma anona nemaf siꞌipasa basef amama buꞌwami Godi, siꞌipasa basef akoꞌumi wapotiꞌ ma ukup meapoma waf buꞌunai akwaꞌw kwandaꞌmeanai.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Nogota anama anona alupumi Jisasi 12-peleim agilinama Judas Kariotinai nafeꞌma amam pris hiami dambami.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi peseꞌe main petalowe ma ihiꞌambepana?” Eaꞌ amam matalifa moni silva 30-peleim maseꞌana.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Eaꞌ nogota anama atona nohafel nandaꞌam laꞌelaꞌef nagolopa anona eafa nihiꞌambama Jisas amama meambaloꞌana.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Nemaf anama saliꞌ saꞌ anom gwaꞌaimi saꞌi Pasova esis saꞌ bret anama owaꞌ neatef luꞌunai eaꞌ amam alupumi ananimi mafiꞌmai anan mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat eti ma ineꞌ neaꞌ gwaꞌaimi amama?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pefeꞌ taun, pefeꞌma anona aman piꞌipana piꞌi, ‘Dembinai Tisa naꞌi, “Nemaf dahandahama God nandandepamianai eaꞌ felefeleꞌ. Aeꞌ aꞌi eaꞌ Pasova anama eloma alupumi aeꞌami ope ipat ineꞌinai.” ’ ”
18 Ele respondeu:
19 Eaꞌ amam alupumi ananimi mandaꞌam naꞌama siꞌi anan naꞌipam eaꞌ mandondomba gwaꞌaimi Pasova.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Eaꞌ owamb anan nape nagwaꞌ gwaꞌaimi tebol naloma alupumi ananimi 12-peleim.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Eaꞌ amam mape maꞌ gwaꞌaimi etin, Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atuwasi nefeꞌ nihiꞌamba amam naumbiha aeꞌ efeꞌ eapoma.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Eaꞌ ukup amamumi nimanim endilisi, mohafel mahaliꞌana atona etin maꞌi, “Dembinai, aeꞌ o emi?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Aman anama deiꞌaol nalome wahapila bret walata dis, anan eaꞌ maꞌuna, anama atuwasi nowalapa aeꞌ ma naumbih aeꞌami.
23 Jesus respondeu:
24 Aꞌe, ataga epen endilisiwei, atuwasi enis epes sehe eagaꞌ siꞌi Buk Baibel naꞌiama aeꞌ. Eaꞌ aman anama nowalapa aeꞌ ma naumbih, anan uwahipina endilisi. Nambimb nimanimi awami endilisi motagamana. Fowaꞌ mamaꞌwana owaꞌ ataꞌ kolanai, andeandeꞌ. Ama anan ina notagama amamaga nimanimi awami. Owaꞌetin.”
24 Pois o
25 Eaꞌ aman anama Judas atuwasi nowalapa Jisas amam naumbih anan naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai Tisa, aeꞌ o emi?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ etina naꞌiam.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Jisas nalomam ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi etin, nafela anona bret, nandaꞌ beten nanifela God, nawalona naseꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ felana peaꞌana. Bret anama alop aeꞌanai.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Eaꞌ nafela anona kap embel wain nalanai nanifela God, naseꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ hipei gwaꞌam etin.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Embel amama esimbel aeꞌami mandaꞌ basef amama Godi maꞌi endilisimi atomi mataga laꞌifim. Esimbel amama aeꞌ ekoloꞌwama God nokwahomasa waf aonai epes hiesi sandaꞌanai.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Aeꞌ aꞌipipa, ina ataꞌ etanima eaꞌ embel wain wapotiꞌ, owaꞌ. Aeꞌ efeꞌ etaga wambel Ahalomei, eaꞌ anona wain dambainai elomepa anama.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Amam mandaꞌ anona awaf eaꞌ mawisi mafeꞌ mondowasaꞌ halaf lawah oliv motawama.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Atuwasi owamb anaeꞌ ipeꞌ pindaiwaꞌma pembaleꞌefa aeꞌ pekwahowe. Deiꞌ main, fowaꞌ gani Baibel naꞌi naꞌama naꞌi, God naꞌi,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Eaꞌ owaꞌetin. Nambimb aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ iliꞌipa efeꞌ etap hiagoma Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Eaꞌ Pita nagwa basef naꞌama naꞌi, “Iꞌi endilisi amam alupumi ineꞌimi hiemi meambaleꞌefa ineꞌ miꞌi mokwahena, hapaimi, aeꞌ embaleꞌefa ineꞌ laꞌifiwi ina atuwasi ikwahina, owaꞌ.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, deiꞌ owamb anaeꞌ awata ata owaꞌ nondoꞌam, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Owaꞌetin. Iꞌi esis soha afaꞌ biafa ogaꞌ etin, aeꞌ ina embahoꞌ agel ineꞌinai, owaꞌetin.” Eaꞌ alupumi hiami Jisasi maꞌiam naꞌama etin hiꞌalam.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafeꞌ etin anagon Getsemani lawah hiami oliv motawama. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pepe naꞌae, aeꞌ efeꞌ gani waꞌol endaꞌ beten.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Eaꞌ anan naoꞌwa Pita naloma Sebedi batausana Jemsi Jon naoꞌwam mafeꞌ. Eaꞌ nameꞌ opaf ananinai nimanina kwapeteꞌ endilisi.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Opaf aeꞌanai nimanina endilisi ma aeꞌ egaꞌ. Ipeꞌ pepe naꞌae pindumafuma pepe pehafa aeꞌ eatanimani.”
38 e disse a eles:
39 Eaꞌ anan nandamboma nafeꞌ feleꞌ nowa nambeꞌ opaf notawa nandaꞌ beten naꞌi, “Ahalome Aeꞌinai, iꞌi ineꞌ niꞌi aꞌe, nekwahome nimanimi amama. Eaꞌ ineꞌ nila okom ineꞌinai atona, Aeꞌ owaꞌ.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Nahaliꞌana eaꞌ, nehafel notanima nafeꞌma alupumi ananimi mapoma, nati amam maꞌoh magaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nofala Pita naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa pepe pehafa aeꞌ o owaꞌ? Nogota aꞌipipa aꞌi pepe pehafa aeꞌ ina laona, owaꞌ. Nogota bandana siꞌi aua atotona.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ pepe pendaꞌ beten. Naꞌama amamaga meagwambipei motagama ipeꞌ. Endilisi ambagof ipeꞌmi maꞌi aꞌe ma pendaꞌ beten, eaꞌ alop nimanina alaꞌuta naepa.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Eaꞌ anan notanima nafeꞌma bif nandaꞌ beten naꞌi, “Ahalome aeꞌanai, iꞌi owaꞌ anona eaf aeꞌ indihiꞌama nimanimi amama, eaꞌ hapaimi, aeꞌ efaꞌam. Ineꞌ nila okom ineꞌinai atona.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Anan nahaliꞌana eaꞌ nandamboma notanima nafiꞌi bif amam mapoma nati amam ataꞌ maꞌoh etin. Deiꞌ main, naep amamumi nimanim.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Eaꞌ nakwahom notanima nafeꞌ nandaꞌ beten wenif. Beten anama atona doꞌok naliꞌ nandaꞌanai, notanima nandaꞌana wapotiꞌ.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Eaꞌ notanima nafiꞌmai amam mapoma naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ataꞌ papoma nomaꞌw paꞌoh etin? Pemeꞌ! Nogota aeꞌanai nataga. Deiꞌ nemaf anaeꞌ anona aman aonai nifiꞌi nulumai anom amam awami mufiꞌi mowaꞌ Aeꞌ ataga epen endilisiwei.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Hafel! Afaꞌ ofeꞌ uti aman anama nihiꞌambama aeꞌ ma naumbih aeꞌami deiꞌ nafiꞌi.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jisas ataꞌ naitu naꞌipam etin, Judas, anona amam 12-peleim Jisasi, anan nafiꞌi nalumai amam hiami mahapila bainahi belep. Amam pris dambami malumai amam agufumi dambami esis Judai masapaꞌam mafiꞌi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Eaꞌ aman anama nowalapa Jisas, naliꞌ naꞌipam nandaꞌ ikwaf nihiꞌambam naꞌi, “Atuwasi ipeꞌ piti aeꞌ iesisiꞌ dalogwanai, aman anama eaꞌ Jisas maꞌuna. Ipeꞌ pembaloꞌana pewaꞌana.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Eaꞌ anan nafeꞌma Jisas mehip naꞌi, “Owamb buꞌunai, Dembinai Tisa.” Eaꞌ nasisiꞌ dalogwana.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Alupinai, amamaga ineꞌ nafiꞌi ma naꞌi nendaꞌami, daꞌam mehip.” Eaꞌ amam mafiꞌi felefeleꞌma Jisas mowasaꞌ lagof mombaloꞌana.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Eaꞌ anona aman nape naloma Jisas, nala lagel nagiai bainat ananinai naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami, natopaꞌ aliga ananinai peleꞌatana nowa.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Wala bainat notambel nowala napoma. Emi egafis sapaꞌ bainah, anona nemaf bainah mohas sogaꞌ.
52 Aí Jesus disse:
53 Ineꞌ negawa pepel Ahalomei o owaꞌ? Iꞌi aeꞌ ihaliꞌana, Anan naseꞌe ensel ananimi hiami endilisi mehip mikilaꞌ amam soldia hiami wambotagw 12-peleim. Owaꞌ.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Iꞌi aeꞌ endaꞌ waf anama, atuwasi basef amama fowaꞌ God naꞌiam mape buk Baibeli ina mataga alihim dendeꞌma amam mifiꞌi mombaleꞌe, owaꞌ.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa hiesi naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌai bainahi belep pafiꞌi siꞌi pafiꞌi paꞌi pewaꞌ anona aman aonai napaꞌ naloma gavmani? Nimeguf hiami aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwami esis amam nematawa hiesi eaꞌ ipeꞌ ina pembaleꞌe.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Eaꞌ deiꞌ amamaga amama ipeꞌ pandaꞌami mataga dendeꞌma basef amama fowaꞌ God naꞌipa amam profet mandaꞌam mail buk mataga endilisi.” Eaꞌ alupumi ananimi hiami makwahona mafaꞌ mafeꞌ hiꞌalam.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Amam amama mombaloꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ ipat anona pris dembinai nape naliꞌma pris hiami Kaiafas. Eaꞌ amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi maloma agufumi esis Judai maliꞌ mafiꞌi mundawaꞌanima mape.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Eaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ etin, owaꞌ. Anan nape lougun nagiꞌmam nafeꞌ nataga endalelemb nawis ipat dembinai prisi nafeꞌ nape naloma amam polisman mapoma nif. Anan naꞌi nope niti atuwasi maim meataga.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam dambami Juda mumafi koti, amam hiami maꞌi mogolopa enis epesa sombasoꞌma Jisas ma anom basefa mohana neagaꞌ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Eaꞌ epes hiesi sataga saꞌi basef basoꞌmaimi mafeꞌma Anan. Eaꞌ esis ina satagama anom basef endilisimi ofagema ma mohana neagaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ anom amam biam mataga
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 maꞌi, “Aman anama naꞌi anom basef naꞌi, ‘Aeꞌ laꞌifiwei ma etalona ipat luꞌunai Godi ma etanima elaꞌana wapotiꞌ nimeguf wanom.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Eaꞌ pris anama dembinai naitu nahaliꞌ Jisas naꞌama naꞌi, “Ineꞌ negwa basef amama o owaꞌ? Deiꞌ maina amam maꞌipina basef naꞌama?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Eaꞌ Jisas ina naꞌi anom basef, owaꞌ. Eaꞌ pris anama naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi ma agel dembinai Godi nape laꞌelaꞌef hihif, ineꞌ kipa apeꞌ. Ineꞌ Krais nogalomana Godi nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o owaꞌ?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipeꞌ paꞌiam eaꞌ maꞌum. Eaꞌ aeꞌ aꞌipipa, anona nemaf ipeꞌ piti aeꞌ ataga epen endilisiwei, epe lagel daꞌisinai Godi. Epe otaga ilif etanima ifiꞌi petolowe.”
64 Jesus respondeu:
65 Jisas naꞌiam naꞌama eaꞌ, pris anama okom wandafuna eaꞌ nahapeꞌ klos amama anan nalami naꞌiam naꞌi, “Anan nandaꞌ dembinai God findiwana ma basef awami! Apeꞌ ina ataꞌ mofalai enis epes wapotiꞌ sifiꞌi siꞌi anom basefa anan, owaꞌ. Anan naꞌipana basef awami ma God, eaꞌ amama deiꞌ pameꞌanamam eaꞌ.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ipeꞌ ukup mape maꞌimama?” Eaꞌ amam hiami magwamana basef maꞌi, “Anan nandaꞌ waf aonai eaꞌ andeandeꞌma neagaꞌ.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Eaꞌ amam misiꞌwafa amaga Jisasi mahana lagof amamumi. Eaꞌ anom nakolaombana.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Eaꞌ masopamana naep ananimi maꞌi, “Ineꞌ Krais God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi, ineꞌ niꞌi basef siꞌi anona profet naꞌiami newalapa emi nahena.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita tol nape endalelemb nomon nape ipat andeꞌ. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwafiꞌi felefeleꞌ ma anan eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ nape naloma Jisas etap hiagoma Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi ma naep isima hiesi naꞌi, “Aeꞌ ina egawa basef amama ineꞌ naꞌiami, owaꞌ.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Eaꞌ nafeꞌ naitu indalelemb nomon felefeleꞌma uta, anoꞌw nemataꞌw kwatolona wapotiꞌ kwaꞌipa esis amam nematawa sape felefeleꞌ kwaꞌi, “Aman anama anan nape naloma Jisas Nasaretinai.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi wapotiꞌ eaꞌ naꞌi, “Endilisi gani ilif, aeꞌ ina egawa aman anama.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Nogota bandana nafeꞌma eaꞌ, anom amam maitu felefeleꞌ mafiꞌmai Pita maꞌipana maꞌi, “Endilisi, ineꞌ aman naloma esisi. Diga ineꞌinai nawalapena alihina.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Eaꞌ deiꞌ Pita nehafel naꞌi basef laꞌifimi naꞌi, “Iꞌi basef aeꞌami ina endilisimi, aeꞌ aꞌi God neheꞌ egaꞌ. Endilisi gani ilif, aeꞌ ine egawa aman anama, owaꞌ.” Anan naꞌiam eaꞌ, mehip awata nandaꞌam.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Eaꞌ Pita okokoma basef nambatiꞌ Jisas naꞌipanami naꞌi, “Awata owaꞌ ataꞌ neandaꞌam, ineꞌ nembasoꞌmas niꞌiam wenif niꞌi, ‘Ineꞌ owaꞌ negawa Jisase.’ ” Eaꞌ Pita nawisi nafeꞌ andeꞌ nalef mehip endilisi.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.