Mateus 24
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Jisas nakwaha ipat luꞌunai Godi nafeꞌ etin, amam alupumi ananimi mafiꞌmai Anan. Amam maꞌi mihiꞌambana ifagw luꞌwami lotumi.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pati ifagw amama hiami? Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona nemaf ina anom otamba motoma anom otamba mope, owaꞌetin. Sagwasiꞌam sowalom hiꞌilam mofeꞌ moꞌoh atona etin.”
2 Então ele disse:
3 Jisas tol nape halaf anama lawah oliv motawama eaꞌ alupumi ananimi atom mafiꞌmai anan maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ niꞌipafa amamaga amama nambaiꞌ motaga. Maina ikwaf niliꞌ notaga ma afaꞌ ogawa ineꞌ naꞌi netanima neafiꞌi ma etap anaeꞌ higililana?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Naꞌama enin epen nembasoꞌmepa.
4 Jesus respondeu:
5 Deiꞌ main, amam hiami anona nemaf mifiꞌi mombasoꞌmepa miꞌi agel aeꞌanai miꞌi, ‘Aeꞌ maꞌuwi aeꞌ Krais, God nandandepe nasapaꞌe afiꞌi.’ Eaꞌ anona nemaf mombasoꞌma amam nematawa hiesi someꞌ basef amamumi siꞌi endilisimi silam.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Anona nemaf pemeꞌ enis sopaꞌ lupulupuꞌ sondaꞌ wandaf eaꞌ enis semeꞌasa wandaf siꞌipipa, ipeꞌ ina umbamehepa, owaꞌ. Amamaga amama anona nemaf meatagai, eaꞌ nemaf akutainai ataꞌ owaꞌ.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Enis epes sape anama etap hiagoma kantri sofela wandaf sopaꞌ soloma anona kantri. Anona dembinai king nehafel noꞌwa enis wambel hiagoma ananisi sopaꞌ soloma anona dembinai king noꞌwa ananisi wambel hiagoma. Enis epes wambel hiagoma nolomohas sope, eaꞌ enis wambel hiagoma atona etin etap suwambon nokotoꞌ.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Amamaga amama hiami ataꞌ muliꞌ motaga siꞌi nimanimi maliꞌ matagama nemataꞌw kwaꞌi kola awani.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Amama motaga ma eaꞌ, esis sofaꞌepa ma seseꞌepa nimanimi, eaꞌ sehepa pegaꞌ. Epes hiesi wambel hiagoma opalef aoma ipeꞌ kwapeteꞌ endilisi. Esis sati ipeꞌ paila basef Aeꞌami naꞌama deiꞌ sahepa.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Nemaf anama amam nematawa hiesi sokwaha sombaleꞌefa Dembinai eaꞌ sondawawalapa etin soseꞌasas sefeꞌma naumbih sohas, eaꞌ epes isima ukup aoma enis.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Eaꞌ amam profet hiami mambasoꞌami motaga mohafel mufiꞌi mombasoꞌma amam nematawa hiesi.
11 Então muitos falsos
12 Waf aonai anona nemaf netaga luꞌuna, naꞌama amam nematawa hiesi sokwaha waf anama ukup maimaila enis epes miꞌi uwahipis.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Eaꞌ emi egafis sembaleꞌefa aeꞌ laꞌifis situ seatagama nemaf akutainai, isima anona nemaf God nefaꞌas setanimani.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Eaꞌ anona nemaf esis siꞌipasa basef amama buꞌwami Godi ma epes hiesi siowis kingdom heveni. Esis siꞌipas ganima etap hiagoma hiꞌilagon ama amam nematawa hiesi ganima wambel hiagoma ataꞌ siliꞌ semeꞌam eaꞌ nemaf akutainai notaga.
14 E a boa notícia sobre o
15 Anona nemaf ipeꞌ piti amamaga awami mohambombaga amamaga buꞌwami motaga siꞌi fowaꞌ gani profet Daniel naꞌi basef mail Baibeli maꞌi. Amamaga amama motaga mope anama boꞌwagoma nomon ipat luꞌunai Godi. (Emi egafis sitalifa basef amama esis sogawa basef ofagema andeandeꞌ.)
15 E Jesus continuou:
16 Nemaf anama amam nematawa sape etap hiagoma Judia sofaꞌ sefeꞌ sondowasaꞌ halafutagw.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Emi egafis sape ipat andeꞌ felefeleꞌ ina ataꞌ setanima siwis sefaꞌai amamaga asasimi ipat nomon, owaꞌ.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Emi egafis sapani aofi, ina ataꞌ setanima sefeꞌ wambel sefaꞌ luwaguf maim asasimi, owaꞌ.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Nematawa opafuwai waloma awama awasi ataꞌ sagwaꞌ nomambeh atomi, aeꞌ aꞌi awau uwahipiwa endilisi ma nogota anama ofaꞌ nimanimi luꞌwami endilisi meataganai.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ipeꞌ pendaꞌ betena Goda ipeꞌ ina pefaꞌ pefeꞌ nogota anama uf noloma asaf mifiꞌi o nemaf anama Sabat sapoma nomaꞌwanai, owaꞌ.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Nogota anama nimanimi luꞌwami endilisi. Fowaꞌ dambadamba God nandaꞌ etap nataga nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ, nimanimi awami amama fowaꞌ gani ina anom naꞌamaimi mataga, owaꞌ. Eaꞌ anona nemaf wapotiꞌ ina anom nimanimi amama motaga, owaꞌ.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Iꞌi God owaꞌ notopaꞌ nimeguf mefeꞌ bandam, anona nemaf amam nematawa hiesi higililas hiꞌilas. Owaꞌetin. God okom napoma epes isima anan nasaheꞌas eaꞌ deiꞌ natopaꞌ nogota anama bandana.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Nemaf anama notaga ma iꞌi enis epes siꞌipipa siꞌi, ‘Ipeꞌ piti Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi anan nape naꞌae’, o ‘nani nape gani,’ ipeꞌ ina pembaleꞌefas, owaꞌ. Hapaisi.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Deiꞌ main, nemaf anama anom amam mombasoꞌam miꞌi amam Krais o miꞌi amam profet motaga mondaꞌ ikwaf laꞌifinai naninani hianai siꞌi God atona nandaꞌanai. Endilisi iꞌi amam laꞌifim, mombasoꞌma amam nematawa God nasaheꞌas eaꞌ mohambombagas. Owaꞌ. Hapaisi.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Pemeꞌ, aeꞌ aliꞌ aꞌipipa eaꞌ ma amamaga amama nimanimi deiꞌ ataꞌ owaꞌ meatagai.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Naꞌama iꞌi emi egafis siꞌipipa siꞌi, ‘Ipeꞌ piti, anan nani nape gani epes aꞌagoma wafiguma fetauguma,’ ipeꞌ ina pemeꞌas pefeꞌagon, owaꞌ. Iꞌi emi egafis siꞌi, ‘Ipeꞌ piti nani nape ipat nani nomon’, ipeꞌ ina pembaleꞌefas, owaꞌ.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ipeꞌ piti otaga holhol pelepeleꞌ holala nataga gani aon natefima eaꞌ howalagon nafeꞌ anama hiagoma aon nowalama nasoꞌma. Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nemaf anama aeꞌ etanima iefiꞌi, endaꞌam naꞌama etin hiesi sotolowe.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Mamagoma alop sagaꞌi naꞌoma, eaꞌ anama atogon anona nemaf komemb mefeꞌ munduwaꞌanima.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Nimanimi amama hiami ma nogota anama hiꞌilam eaꞌ, mehip etin
29 Jesus disse:
30 Nemaf anama ondowa mowai, ikwaf aeꞌanai netaga gani otaga ilif, Aeꞌ ataga epen endilisiwei ifiꞌi. Eaꞌ amam nematawa hiesi sape etap hiagoma selef. Eaꞌ siti aeꞌ eloma elagw otaga ilif ifiꞌi eloma amamaga howalagon buꞌwami Godi moloma pepel Ananinai.
30 Então o sinal do
31 Eaꞌ alof luꞌunai nelef mehip, esapaꞌ amam ensel aeꞌami mofeꞌ etap hiagoma aon natefima nowalama waꞌowaꞌol anama biafigin biafigin mefeꞌagon hiꞌilagon ganima etap otaga mafeꞌ motambela. Ensel amama mofeꞌ mofaꞌai esis amam nematawa God nasaheꞌas eaꞌ Ananisi sondatama etifigin.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Ipeꞌ ukup miꞌi anom basef womun etina fig. Ipeꞌ piti lawag anama fik noloma lawah hiami wapotiꞌ. Ipeꞌ piti ilaof nonafa ma basowa, pegawa nogota anama nelemb eaꞌ felefeleꞌ ma meaof.
32 Jesus disse ainda:
33 Eaꞌ naꞌama etin nemaf anama ipeꞌ piti amamaga amama aliꞌ aꞌipipami motaga hiꞌilam, ipeꞌ pegawa aeꞌ afiꞌi aitu felefeleꞌma uta. Ina ataꞌ nogota laona, owaꞌ.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, amam nematawa deiꞌ ataꞌ papani ina nambimb pogaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ, ipeꞌ piti amamaga amama hiami motaga hiꞌilam.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Otaga noloma etap hiagoma anona nemaf hegililam hiꞌilam, eaꞌ basef aeꞌami ina anona nemaf hiꞌilam, owaꞌetin. Mope laꞌelaꞌef hihif.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Aeꞌ ataga epen endilisiwei aꞌipipa. Owaꞌ enin epen negawa nemaf anama o nogota anama aeꞌ iefiꞌianai. Amam ensel mape heven ilifi wapotiꞌ ina mogawana. Aeꞌ nogalomana Godi wapotiꞌ ina egawana, owaꞌ. Ahalome atona nape ilif anan atona negawa nemaf anama. Waf fowaꞌ sandaꞌana nogota anama Noa napenai, eaꞌ naꞌama etin siꞌi esis sondaꞌana nemaf anama felefeleꞌma iefiꞌi etaga etap anaeꞌ.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 — ausente —
37 A vinda do
38 Fowaꞌ gani embel luꞌwami ataꞌ owaꞌ motagai, nogota anama esis sape saꞌ gwaꞌaimi saꞌ embel amam nematawa sindikikilaꞌma sandaseꞌama etin safeꞌ safeꞌ sataga nemaf anama Noa nafeꞌ nawis sip.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Amam nematawa isima ina sagawa nemaf anama, owaꞌ. Esis ukup maseꞌas sape naꞌama etin safeꞌ satagama nemaf anama embel luꞌwami mataga mahas muwambuꞌwas sagaꞌ hiꞌalas. Eaꞌ naꞌama etina nemaf anama aeꞌ etanima iefiꞌianai.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Anama amam biam mondaoꞌoma mondaꞌ maol mapani aof, God nofaꞌ anona, anona nokwahona nope.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Eaꞌ anowa nematawa biawa ondaꞌ maola plaua ondaꞌ bret, nemaf anama God nofaꞌ anoꞌw kofeꞌ nokwaha anoꞌw kope.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Eaꞌ ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ ina pegawa nambaiꞌ Dembinai ipeꞌinai nifiꞌi, owaꞌ.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ipeꞌ ukup mopoma anom basef wamun etin pegawam. Iꞌi ofagena ma ipati niliꞌ nogawa owamb maina nogota nandaꞌ wali neafiꞌianai, ama naep motawa notologon nope, nandaꞌ wali ina nafiꞌi nupisila ipat ananinai nuwis nomon, owaꞌ.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ naep motawai pepe. Deiꞌ main? Aeꞌ ataga epen endililsiwei iefiꞌi anona nemaf ipeꞌ ina pegawa piꞌi ifiꞌi ulal nemaf anama, owaꞌ.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ipeꞌ hipai pendaꞌ waf buꞌunai pehafa Aeꞌ siꞌi aman anama gawainai numafi amam mandaꞌ maoli nandaꞌ maol andeandeꞌ. Aman anama dembinai ananinai nandandepana ma numafi ananimi mandaꞌ maoli ma neaseꞌama gwaꞌaimi amam nogota anan naꞌianai.
45 Jesus disse ainda:
46 Nemaf anama dembinai ananinai notanima niefiꞌianai, ma niti aman anama nandaꞌ maol andeandeꞌ, aman anama nondanifel.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Dembinai ananinai anona nemaf nondaꞌana nope dembinai ma numafi amamaga hiami ananimi.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Eaꞌ iꞌi aman anama nondaꞌ waf aonai okom napoma opaf ananinai atona niꞌi, ‘Dembinai aeꞌanai ina nambimb nifiꞌi ulal, owaꞌ.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ama anan noha amam mandaꞌ maol etini neaꞌ gwaꞌaimi embel laꞌifimi noloma amam amama mahaga magaoli.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Eaꞌ Dembinai ananinai notanima nifiꞌi anona nemaf aman anama ina niꞌi Dembinai nifiꞌi ulal, ataꞌ owaꞌ.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Eaꞌ nohana negaloꞌmana nope noloma epes isima sambasoꞌami malogof biefimisi. Wambel anama awagoma selef sondaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌas sope.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.