Mateus 22
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef womun etin wapotiꞌ naꞌi,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Epes siowis kingdom heveni siꞌi anona king dembinai etapanai. Nogalomana ananinai naꞌi nosoꞌ anoꞌw nemataꞌw, eaꞌ king anama nandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Nemaf anama seagwaꞌ gwaꞌaimi anai notaga, anan nasapaꞌ amam amama mandaꞌ maola anani mafeꞌ mofalai epes isima fowaꞌ naliꞌ nofalasi seafiꞌmai gwaꞌaimi amama. Eaꞌ esis sandaiwaꞌma seafiꞌi.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Eaꞌ anan nasapaꞌ anom wapotiꞌ mandaꞌ maola anani motambel mafeꞌ, eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ foꞌmago epes isima aeꞌ andandepas sapani eaꞌ piꞌipas naꞌama piꞌi, “Pemeꞌ, aeꞌ andandomba gwaꞌaimi aeꞌami eaꞌ. Mafis bulmakau suwafumi maloma mafis amama luꞌwami aeꞌami, apeꞌ maham. Eaꞌ amamaga hiami mandandombol maꞌoh eaꞌ. Ipeꞌ pifiꞌmai gwaꞌaimi amama endaꞌama nogalome nosoꞌ akwaꞌwi.” ’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Eaꞌ esis ukup aoma semeꞌama seafeꞌ eaꞌ sandamboma safeꞌ deindei ma opeh asasimi. Anona nafeꞌ aof, anona nafeꞌma bisnis ananimi.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Eaꞌ amam mapani mombaloꞌ amama mandaꞌ maola kingi mandaꞌam kwapeteꞌam maham afum.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Eaꞌ king anama nemeꞌ amama okom wandafuna nasapaꞌ soldia ananimi mafeꞌ maha amam maha mandaꞌ maola anani afum hiꞌalam. Eaꞌ makata nif maofa wambel amamunai wapotiꞌ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Eaꞌ king naꞌipa amam mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Gwaꞌaimi endaꞌama nogalome nosoꞌ akwaꞌw eaꞌ sandandombam maꞌoh eaꞌ epes isima aeꞌ efalasi ina semeꞌ basef aeꞌami safiꞌi, owaꞌ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pefeꞌ eaf anama hianai dawalegefa piti isima epes hiesi piꞌipas pefalas sifiꞌmai gwaꞌaimi amama luꞌwami daseꞌamaimi.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Anan naꞌiam naꞌama, amam mandaꞌ maoli mafeꞌagon gani gani eaf dawalegef mowaꞌaniesi epes isima matilisi hiesi, epes buꞌwasi saloma sandaꞌ waf aonai wapotiꞌ. Eaꞌ safiꞌi sape ipat anama sondaseꞌama ma siꞌina endilisi.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Esis sape eaꞌ dembinai king nawis nomona nitilis. Eaꞌ nati anona aman atotona ina nala luwaguf salama nemaf anama daseꞌamainai, owaꞌ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Eaꞌ king naꞌipana naꞌi, ‘Alupinai, deiꞌ maina ineꞌ owaꞌ nela luwaguf amama sandaseꞌamaimi nifiꞌi niwisi naꞌae?’ Eaꞌ anan ina naꞌi anom basef, owaꞌ.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Eaꞌ king naꞌipa amam mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Ipeꞌ pewaꞌ lagof maloma boꞌwagaha ananimi pekwahona nefeꞌ niwis nepe owamb andeꞌ. Owamb anama nambimb anan nowa nelef nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ nepe.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aꞌe, God nofala epes hiesi naꞌama etin siꞌi king anama nofalas. Anan nofala hiesi, eaꞌ nandandepa atona etin sifiꞌi siowis sope solomana.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Eaꞌ amam dambami Farisi mafeꞌ mandaꞌ basef maꞌiam mandameꞌmama membaleꞌa Jisas mowaꞌana. Amam maꞌi momeꞌ anom basef ananimi owaꞌ andeandeꞌi ma mondaꞌmana basef mowaꞌana siꞌi sowaꞌ bogof.
15 — ausente —
16 Eaꞌ amam masapaꞌ alupumi amamumi maloma amam Heroti amam mafeꞌma Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ ogawena ineꞌ aman buꞌunai naꞌi basef endilisimi. Ina umbamehena owaꞌ. Ina niꞌipasa anom basef isima enis agof luꞌwamisi eaꞌ anom basef isima agof aꞌasi falafisi, owaꞌ. Ineꞌ naꞌipasa basef atifim endilisimi atom ma okom Godi amam nematawa hiesi dendeꞌ etin hiꞌalas.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Eaꞌ ineꞌ niꞌipafa. Deiꞌ ineꞌ okom nape naꞌimama? Miꞌuli apeꞌinai naꞌi andeandeꞌma apeꞌ moseꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi o owaꞌ?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Eaꞌ Jisas nogawa eaꞌ ma waf basoꞌomainai amamunai eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ amam paꞌi malogof biamipei, deiꞌ maina ipeꞌ pagwamba aeꞌ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ipeꞌ pihiꞌambe anona moni ma ataꞌ itolona.” Eaꞌ mofaꞌmanai anona moni ma natolona.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ambal naloma agel anama mailanai eminai?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Eaꞌ maꞌi, “Anama Sisari gavman dembinai esis Romi.” Eaꞌ nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amamaga Sisari, amama peseꞌanam Sisar. Eaꞌ amamaga Godi, peseꞌanam God.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Amam mameꞌanama basef amama eaꞌ gegelalasom kwapeteꞌam makwahona mafeꞌ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Nemaf anama atona anom amam Sadyusi mafiꞌmai Jisas. Amam hiami mombaleꞌef sagaꞌi ina anona nemaf sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ amam mafiꞌmai Jisas mahaliꞌana
23 — ausente —
24 maꞌi, “Dembinai Tisa, fowaꞌ gani Moses naꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anan awasi aꞌana eaꞌ wauluꞌmana ataꞌ kope, owalomana ananinai noseꞌakw nola enis awasi ma sohoꞌofana.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Eaꞌ fowaꞌ amam wambota atotona 7-peleim mape. Naliꞌi sahalomam naseꞌakw awani aꞌakw nagaꞌ, nakwahoꞌw kwape. Eaꞌ owalomana naseꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwapani awani aꞌakw.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Eaꞌ owalomana nandatuꞌulanai wapotiꞌ nandaꞌam naꞌama etin, eaꞌ anona nandatuꞌulomi naseꞌakw mandaꞌam naꞌama etin mafeꞌ mafeꞌma matagama owagufunai akutainai.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Amam amama wambota atotona eaꞌ magaꞌ hiꞌalam. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, akwaꞌw kwagaꞌ wauluꞌmam.
27 And last of all the woman also died.
28 Eaꞌ anona nemaf esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, nemataꞌw akwama kwasoꞌ amam 7-peleimi emi egafuna noseꞌakw? Amam 7-peleim maseꞌakw hiꞌalam.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef Baibel naꞌiami, owaꞌ pegawa pepel Godi. Eaꞌ ipeꞌ deiꞌ ina paꞌi basef endilisimi, owaꞌ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Nemaf anama saꞌi sokwaha hiꞌagilif sotanima sohafel wapotiꞌ, amam nematawa ina ataꞌ sondaseꞌama wapotiꞌ, owaꞌ. Sopan etin siꞌi ensel mape heveni.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Basef amama esis sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ, ipeꞌ patalifa basef amama God naꞌiam mape Baibeli o owaꞌ? Anan naꞌipipa naꞌama naꞌi,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Aeꞌ God Abrahami, Aisaki maloma Jekopi.’ Basef amama maꞌi God ina Dembinai ma epes isima sagaꞌi, owaꞌ. Anan God epes isima ambal napeis sape namusi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Esis amam nematawa hiesi sameꞌ naꞌama sohafel gegelalasisa basef ananimi.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Eaꞌ Jisas nasopama malogofa amam amama dambami Sadyusi ma basef amama. Eaꞌ anom amam Farisi mameꞌ basef amama mondowaꞌanima mafiꞌi felefeleꞌma anan.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Eaꞌ anona naloma amam nogawa miꞌuli Godi andeandeꞌ naꞌi nogwamba Jisasa niꞌi anom basef owaꞌ andeandeꞌ ma mondaꞌmana basef mowaꞌana siꞌi sowaꞌ bogof. Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Dembinai Tisa, maina miꞌuli Godi luꞌunai nikilaꞌ miꞌuli hianai nape naliꞌi?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ukup ipeꞌimi mohafela Dembinai God ipeꞌinai mimilana naꞌama. Ukup ipeꞌimi mimilana hiꞌilam, peseꞌana ambagof opalef ipeꞌimi peseꞌanam hiꞌilama Dembinai God atona.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Miꞌuli anama luꞌunai, naliꞌ endilisi. Eaꞌ miꞌuli nagiꞌi anama, ‘Ipeꞌ ukup mimila enis epes sape felefeleꞌma ipeꞌi, siꞌi ukup maimaila ipeꞌ etipa.’
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Basef ofagema ma miꞌuli hianai Godi maloma basef amam profet mandaꞌami hiami mape nomona miꞌuli anama biefina.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Amam Farisi ataꞌ munduwaꞌanimai etifigin maitu, Jisas nahaliꞌam naꞌi,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Ipeꞌ ukup mape maꞌimama ma Krais anan God nandandepana eaꞌ ma nesapaꞌana niefiꞌi? Anan nogalomana emi?” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Devit nogalomana.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ maina Ambal Buꞌunai Godi nafela okom Deviti ma naꞌi Krais Anan Dembinai? Eaꞌ Devit fowaꞌ gani naꞌi,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Devit fowaꞌ nofala Krais naꞌi, ‘Dembinai.’ Amama atom deiꞌ Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anan Dembinai.”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Eaꞌ deiꞌ ina anona aman laꞌifina ma nogwamana anom basef Jisas, owaꞌ. Nemaf anama nafeꞌ nafeꞌ owagama wapotiꞌ amam hiami umbamahama meahaliꞌanama anom basef, owaꞌ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.