Mateus 22
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef womun etin wapotiꞌ naꞌi,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Epes siowis kingdom heveni siꞌi anona king dembinai etapanai. Nogalomana ananinai naꞌi nosoꞌ anoꞌw nemataꞌw, eaꞌ king anama nandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Nemaf anama seagwaꞌ gwaꞌaimi anai notaga, anan nasapaꞌ amam amama mandaꞌ maola anani mafeꞌ mofalai epes isima fowaꞌ naliꞌ nofalasi seafiꞌmai gwaꞌaimi amama. Eaꞌ esis sandaiwaꞌma seafiꞌi.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Eaꞌ anan nasapaꞌ anom wapotiꞌ mandaꞌ maola anani motambel mafeꞌ, eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ foꞌmago epes isima aeꞌ andandepas sapani eaꞌ piꞌipas naꞌama piꞌi, “Pemeꞌ, aeꞌ andandomba gwaꞌaimi aeꞌami eaꞌ. Mafis bulmakau suwafumi maloma mafis amama luꞌwami aeꞌami, apeꞌ maham. Eaꞌ amamaga hiami mandandombol maꞌoh eaꞌ. Ipeꞌ pifiꞌmai gwaꞌaimi amama endaꞌama nogalome nosoꞌ akwaꞌwi.” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Eaꞌ esis ukup aoma semeꞌama seafeꞌ eaꞌ sandamboma safeꞌ deindei ma opeh asasimi. Anona nafeꞌ aof, anona nafeꞌma bisnis ananimi.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Eaꞌ amam mapani mombaloꞌ amama mandaꞌ maola kingi mandaꞌam kwapeteꞌam maham afum.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Eaꞌ king anama nemeꞌ amama okom wandafuna nasapaꞌ soldia ananimi mafeꞌ maha amam maha mandaꞌ maola anani afum hiꞌalam. Eaꞌ makata nif maofa wambel amamunai wapotiꞌ.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Eaꞌ king naꞌipa amam mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Gwaꞌaimi endaꞌama nogalome nosoꞌ akwaꞌw eaꞌ sandandombam maꞌoh eaꞌ epes isima aeꞌ efalasi ina semeꞌ basef aeꞌami safiꞌi, owaꞌ.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pefeꞌ eaf anama hianai dawalegefa piti isima epes hiesi piꞌipas pefalas sifiꞌmai gwaꞌaimi amama luꞌwami daseꞌamaimi.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Anan naꞌiam naꞌama, amam mandaꞌ maoli mafeꞌagon gani gani eaf dawalegef mowaꞌaniesi epes isima matilisi hiesi, epes buꞌwasi saloma sandaꞌ waf aonai wapotiꞌ. Eaꞌ safiꞌi sape ipat anama sondaseꞌama ma siꞌina endilisi.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Esis sape eaꞌ dembinai king nawis nomona nitilis. Eaꞌ nati anona aman atotona ina nala luwaguf salama nemaf anama daseꞌamainai, owaꞌ.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Eaꞌ king naꞌipana naꞌi, ‘Alupinai, deiꞌ maina ineꞌ owaꞌ nela luwaguf amama sandaseꞌamaimi nifiꞌi niwisi naꞌae?’ Eaꞌ anan ina naꞌi anom basef, owaꞌ.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Eaꞌ king naꞌipa amam mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Ipeꞌ pewaꞌ lagof maloma boꞌwagaha ananimi pekwahona nefeꞌ niwis nepe owamb andeꞌ. Owamb anama nambimb anan nowa nelef nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ nepe.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aꞌe, God nofala epes hiesi naꞌama etin siꞌi king anama nofalas. Anan nofala hiesi, eaꞌ nandandepa atona etin sifiꞌi siowis sope solomana.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Eaꞌ amam dambami Farisi mafeꞌ mandaꞌ basef maꞌiam mandameꞌmama membaleꞌa Jisas mowaꞌana. Amam maꞌi momeꞌ anom basef ananimi owaꞌ andeandeꞌi ma mondaꞌmana basef mowaꞌana siꞌi sowaꞌ bogof.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Eaꞌ amam masapaꞌ alupumi amamumi maloma amam Heroti amam mafeꞌma Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ ogawena ineꞌ aman buꞌunai naꞌi basef endilisimi. Ina umbamehena owaꞌ. Ina niꞌipasa anom basef isima enis agof luꞌwamisi eaꞌ anom basef isima agof aꞌasi falafisi, owaꞌ. Ineꞌ naꞌipasa basef atifim endilisimi atom ma okom Godi amam nematawa hiesi dendeꞌ etin hiꞌalas.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Eaꞌ ineꞌ niꞌipafa. Deiꞌ ineꞌ okom nape naꞌimama? Miꞌuli apeꞌinai naꞌi andeandeꞌma apeꞌ moseꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi o owaꞌ?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Eaꞌ Jisas nogawa eaꞌ ma waf basoꞌomainai amamunai eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ amam paꞌi malogof biamipei, deiꞌ maina ipeꞌ pagwamba aeꞌ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ipeꞌ pihiꞌambe anona moni ma ataꞌ itolona.” Eaꞌ mofaꞌmanai anona moni ma natolona.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ambal naloma agel anama mailanai eminai?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Eaꞌ maꞌi, “Anama Sisari gavman dembinai esis Romi.” Eaꞌ nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amamaga Sisari, amama peseꞌanam Sisar. Eaꞌ amamaga Godi, peseꞌanam God.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Amam mameꞌanama basef amama eaꞌ gegelalasom kwapeteꞌam makwahona mafeꞌ.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Nemaf anama atona anom amam Sadyusi mafiꞌmai Jisas. Amam hiami mombaleꞌef sagaꞌi ina anona nemaf sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ amam mafiꞌmai Jisas mahaliꞌana
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 maꞌi, “Dembinai Tisa, fowaꞌ gani Moses naꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anan awasi aꞌana eaꞌ wauluꞌmana ataꞌ kope, owalomana ananinai noseꞌakw nola enis awasi ma sohoꞌofana.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Eaꞌ fowaꞌ amam wambota atotona 7-peleim mape. Naliꞌi sahalomam naseꞌakw awani aꞌakw nagaꞌ, nakwahoꞌw kwape. Eaꞌ owalomana naseꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwapani awani aꞌakw.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Eaꞌ owalomana nandatuꞌulanai wapotiꞌ nandaꞌam naꞌama etin, eaꞌ anona nandatuꞌulomi naseꞌakw mandaꞌam naꞌama etin mafeꞌ mafeꞌma matagama owagufunai akutainai.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Amam amama wambota atotona eaꞌ magaꞌ hiꞌalam. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, akwaꞌw kwagaꞌ wauluꞌmam.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Eaꞌ anona nemaf esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, nemataꞌw akwama kwasoꞌ amam 7-peleimi emi egafuna noseꞌakw? Amam 7-peleim maseꞌakw hiꞌalam.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef Baibel naꞌiami, owaꞌ pegawa pepel Godi. Eaꞌ ipeꞌ deiꞌ ina paꞌi basef endilisimi, owaꞌ.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Nemaf anama saꞌi sokwaha hiꞌagilif sotanima sohafel wapotiꞌ, amam nematawa ina ataꞌ sondaseꞌama wapotiꞌ, owaꞌ. Sopan etin siꞌi ensel mape heveni.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Basef amama esis sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ, ipeꞌ patalifa basef amama God naꞌiam mape Baibeli o owaꞌ? Anan naꞌipipa naꞌama naꞌi,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Aeꞌ God Abrahami, Aisaki maloma Jekopi.’ Basef amama maꞌi God ina Dembinai ma epes isima sagaꞌi, owaꞌ. Anan God epes isima ambal napeis sape namusi.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Esis amam nematawa hiesi sameꞌ naꞌama sohafel gegelalasisa basef ananimi.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Eaꞌ Jisas nasopama malogofa amam amama dambami Sadyusi ma basef amama. Eaꞌ anom amam Farisi mameꞌ basef amama mondowaꞌanima mafiꞌi felefeleꞌma anan.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Eaꞌ anona naloma amam nogawa miꞌuli Godi andeandeꞌ naꞌi nogwamba Jisasa niꞌi anom basef owaꞌ andeandeꞌ ma mondaꞌmana basef mowaꞌana siꞌi sowaꞌ bogof. Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Dembinai Tisa, maina miꞌuli Godi luꞌunai nikilaꞌ miꞌuli hianai nape naliꞌi?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ukup ipeꞌimi mohafela Dembinai God ipeꞌinai mimilana naꞌama. Ukup ipeꞌimi mimilana hiꞌilam, peseꞌana ambagof opalef ipeꞌimi peseꞌanam hiꞌilama Dembinai God atona.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Miꞌuli anama luꞌunai, naliꞌ endilisi. Eaꞌ miꞌuli nagiꞌi anama, ‘Ipeꞌ ukup mimila enis epes sape felefeleꞌma ipeꞌi, siꞌi ukup maimaila ipeꞌ etipa.’
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 — ausente —
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Basef ofagema ma miꞌuli hianai Godi maloma basef amam profet mandaꞌami hiami mape nomona miꞌuli anama biefina.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Amam Farisi ataꞌ munduwaꞌanimai etifigin maitu, Jisas nahaliꞌam naꞌi,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ipeꞌ ukup mape maꞌimama ma Krais anan God nandandepana eaꞌ ma nesapaꞌana niefiꞌi? Anan nogalomana emi?” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Devit nogalomana.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ maina Ambal Buꞌunai Godi nafela okom Deviti ma naꞌi Krais Anan Dembinai? Eaꞌ Devit fowaꞌ gani naꞌi,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Devit fowaꞌ nofala Krais naꞌi, ‘Dembinai.’ Amama atom deiꞌ Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anan Dembinai.”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Eaꞌ deiꞌ ina anona aman laꞌifina ma nogwamana anom basef Jisas, owaꞌ. Nemaf anama nafeꞌ nafeꞌ owagama wapotiꞌ amam hiami umbamahama meahaliꞌanama anom basef, owaꞌ.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.