Mateus 22
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef womun etin wapotiꞌ naꞌi,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Epes siowis kingdom heveni siꞌi anona king dembinai etapanai. Nogalomana ananinai naꞌi nosoꞌ anoꞌw nemataꞌw, eaꞌ king anama nandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Nemaf anama seagwaꞌ gwaꞌaimi anai notaga, anan nasapaꞌ amam amama mandaꞌ maola anani mafeꞌ mofalai epes isima fowaꞌ naliꞌ nofalasi seafiꞌmai gwaꞌaimi amama. Eaꞌ esis sandaiwaꞌma seafiꞌi.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Eaꞌ anan nasapaꞌ anom wapotiꞌ mandaꞌ maola anani motambel mafeꞌ, eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ foꞌmago epes isima aeꞌ andandepas sapani eaꞌ piꞌipas naꞌama piꞌi, “Pemeꞌ, aeꞌ andandomba gwaꞌaimi aeꞌami eaꞌ. Mafis bulmakau suwafumi maloma mafis amama luꞌwami aeꞌami, apeꞌ maham. Eaꞌ amamaga hiami mandandombol maꞌoh eaꞌ. Ipeꞌ pifiꞌmai gwaꞌaimi amama endaꞌama nogalome nosoꞌ akwaꞌwi.” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Eaꞌ esis ukup aoma semeꞌama seafeꞌ eaꞌ sandamboma safeꞌ deindei ma opeh asasimi. Anona nafeꞌ aof, anona nafeꞌma bisnis ananimi.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Eaꞌ amam mapani mombaloꞌ amama mandaꞌ maola kingi mandaꞌam kwapeteꞌam maham afum.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Eaꞌ king anama nemeꞌ amama okom wandafuna nasapaꞌ soldia ananimi mafeꞌ maha amam maha mandaꞌ maola anani afum hiꞌalam. Eaꞌ makata nif maofa wambel amamunai wapotiꞌ.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Eaꞌ king naꞌipa amam mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Gwaꞌaimi endaꞌama nogalome nosoꞌ akwaꞌw eaꞌ sandandombam maꞌoh eaꞌ epes isima aeꞌ efalasi ina semeꞌ basef aeꞌami safiꞌi, owaꞌ.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pefeꞌ eaf anama hianai dawalegefa piti isima epes hiesi piꞌipas pefalas sifiꞌmai gwaꞌaimi amama luꞌwami daseꞌamaimi.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Anan naꞌiam naꞌama, amam mandaꞌ maoli mafeꞌagon gani gani eaf dawalegef mowaꞌaniesi epes isima matilisi hiesi, epes buꞌwasi saloma sandaꞌ waf aonai wapotiꞌ. Eaꞌ safiꞌi sape ipat anama sondaseꞌama ma siꞌina endilisi.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Esis sape eaꞌ dembinai king nawis nomona nitilis. Eaꞌ nati anona aman atotona ina nala luwaguf salama nemaf anama daseꞌamainai, owaꞌ.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Eaꞌ king naꞌipana naꞌi, ‘Alupinai, deiꞌ maina ineꞌ owaꞌ nela luwaguf amama sandaseꞌamaimi nifiꞌi niwisi naꞌae?’ Eaꞌ anan ina naꞌi anom basef, owaꞌ.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Eaꞌ king naꞌipa amam mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Ipeꞌ pewaꞌ lagof maloma boꞌwagaha ananimi pekwahona nefeꞌ niwis nepe owamb andeꞌ. Owamb anama nambimb anan nowa nelef nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ nepe.’ ”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aꞌe, God nofala epes hiesi naꞌama etin siꞌi king anama nofalas. Anan nofala hiesi, eaꞌ nandandepa atona etin sifiꞌi siowis sope solomana.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Eaꞌ amam dambami Farisi mafeꞌ mandaꞌ basef maꞌiam mandameꞌmama membaleꞌa Jisas mowaꞌana. Amam maꞌi momeꞌ anom basef ananimi owaꞌ andeandeꞌi ma mondaꞌmana basef mowaꞌana siꞌi sowaꞌ bogof.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Eaꞌ amam masapaꞌ alupumi amamumi maloma amam Heroti amam mafeꞌma Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ ogawena ineꞌ aman buꞌunai naꞌi basef endilisimi. Ina umbamehena owaꞌ. Ina niꞌipasa anom basef isima enis agof luꞌwamisi eaꞌ anom basef isima agof aꞌasi falafisi, owaꞌ. Ineꞌ naꞌipasa basef atifim endilisimi atom ma okom Godi amam nematawa hiesi dendeꞌ etin hiꞌalas.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Eaꞌ ineꞌ niꞌipafa. Deiꞌ ineꞌ okom nape naꞌimama? Miꞌuli apeꞌinai naꞌi andeandeꞌma apeꞌ moseꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi o owaꞌ?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Eaꞌ Jisas nogawa eaꞌ ma waf basoꞌomainai amamunai eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ amam paꞌi malogof biamipei, deiꞌ maina ipeꞌ pagwamba aeꞌ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ipeꞌ pihiꞌambe anona moni ma ataꞌ itolona.” Eaꞌ mofaꞌmanai anona moni ma natolona.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ambal naloma agel anama mailanai eminai?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Eaꞌ maꞌi, “Anama Sisari gavman dembinai esis Romi.” Eaꞌ nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amamaga Sisari, amama peseꞌanam Sisar. Eaꞌ amamaga Godi, peseꞌanam God.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Amam mameꞌanama basef amama eaꞌ gegelalasom kwapeteꞌam makwahona mafeꞌ.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Nemaf anama atona anom amam Sadyusi mafiꞌmai Jisas. Amam hiami mombaleꞌef sagaꞌi ina anona nemaf sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ amam mafiꞌmai Jisas mahaliꞌana
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 maꞌi, “Dembinai Tisa, fowaꞌ gani Moses naꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anan awasi aꞌana eaꞌ wauluꞌmana ataꞌ kope, owalomana ananinai noseꞌakw nola enis awasi ma sohoꞌofana.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Eaꞌ fowaꞌ amam wambota atotona 7-peleim mape. Naliꞌi sahalomam naseꞌakw awani aꞌakw nagaꞌ, nakwahoꞌw kwape. Eaꞌ owalomana naseꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwapani awani aꞌakw.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Eaꞌ owalomana nandatuꞌulanai wapotiꞌ nandaꞌam naꞌama etin, eaꞌ anona nandatuꞌulomi naseꞌakw mandaꞌam naꞌama etin mafeꞌ mafeꞌma matagama owagufunai akutainai.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Amam amama wambota atotona eaꞌ magaꞌ hiꞌalam. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, akwaꞌw kwagaꞌ wauluꞌmam.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Eaꞌ anona nemaf esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, nemataꞌw akwama kwasoꞌ amam 7-peleimi emi egafuna noseꞌakw? Amam 7-peleim maseꞌakw hiꞌalam.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef Baibel naꞌiami, owaꞌ pegawa pepel Godi. Eaꞌ ipeꞌ deiꞌ ina paꞌi basef endilisimi, owaꞌ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Nemaf anama saꞌi sokwaha hiꞌagilif sotanima sohafel wapotiꞌ, amam nematawa ina ataꞌ sondaseꞌama wapotiꞌ, owaꞌ. Sopan etin siꞌi ensel mape heveni.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Basef amama esis sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ, ipeꞌ patalifa basef amama God naꞌiam mape Baibeli o owaꞌ? Anan naꞌipipa naꞌama naꞌi,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Aeꞌ God Abrahami, Aisaki maloma Jekopi.’ Basef amama maꞌi God ina Dembinai ma epes isima sagaꞌi, owaꞌ. Anan God epes isima ambal napeis sape namusi.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Esis amam nematawa hiesi sameꞌ naꞌama sohafel gegelalasisa basef ananimi.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Eaꞌ Jisas nasopama malogofa amam amama dambami Sadyusi ma basef amama. Eaꞌ anom amam Farisi mameꞌ basef amama mondowaꞌanima mafiꞌi felefeleꞌma anan.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Eaꞌ anona naloma amam nogawa miꞌuli Godi andeandeꞌ naꞌi nogwamba Jisasa niꞌi anom basef owaꞌ andeandeꞌ ma mondaꞌmana basef mowaꞌana siꞌi sowaꞌ bogof. Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Dembinai Tisa, maina miꞌuli Godi luꞌunai nikilaꞌ miꞌuli hianai nape naliꞌi?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ukup ipeꞌimi mohafela Dembinai God ipeꞌinai mimilana naꞌama. Ukup ipeꞌimi mimilana hiꞌilam, peseꞌana ambagof opalef ipeꞌimi peseꞌanam hiꞌilama Dembinai God atona.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Miꞌuli anama luꞌunai, naliꞌ endilisi. Eaꞌ miꞌuli nagiꞌi anama, ‘Ipeꞌ ukup mimila enis epes sape felefeleꞌma ipeꞌi, siꞌi ukup maimaila ipeꞌ etipa.’
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Basef ofagema ma miꞌuli hianai Godi maloma basef amam profet mandaꞌami hiami mape nomona miꞌuli anama biefina.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Amam Farisi ataꞌ munduwaꞌanimai etifigin maitu, Jisas nahaliꞌam naꞌi,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ipeꞌ ukup mape maꞌimama ma Krais anan God nandandepana eaꞌ ma nesapaꞌana niefiꞌi? Anan nogalomana emi?” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Devit nogalomana.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ maina Ambal Buꞌunai Godi nafela okom Deviti ma naꞌi Krais Anan Dembinai? Eaꞌ Devit fowaꞌ gani naꞌi,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Devit fowaꞌ nofala Krais naꞌi, ‘Dembinai.’ Amama atom deiꞌ Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anan Dembinai.”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Eaꞌ deiꞌ ina anona aman laꞌifina ma nogwamana anom basef Jisas, owaꞌ. Nemaf anama nafeꞌ nafeꞌ owagama wapotiꞌ amam hiami umbamahama meahaliꞌanama anom basef, owaꞌ.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.