Mateus 22
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef womun etin wapotiꞌ naꞌi,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Epes siowis kingdom heveni siꞌi anona king dembinai etapanai. Nogalomana ananinai naꞌi nosoꞌ anoꞌw nemataꞌw, eaꞌ king anama nandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami.
2 — O
3 Nemaf anama seagwaꞌ gwaꞌaimi anai notaga, anan nasapaꞌ amam amama mandaꞌ maola anani mafeꞌ mofalai epes isima fowaꞌ naliꞌ nofalasi seafiꞌmai gwaꞌaimi amama. Eaꞌ esis sandaiwaꞌma seafiꞌi.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Eaꞌ anan nasapaꞌ anom wapotiꞌ mandaꞌ maola anani motambel mafeꞌ, eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ foꞌmago epes isima aeꞌ andandepas sapani eaꞌ piꞌipas naꞌama piꞌi, “Pemeꞌ, aeꞌ andandomba gwaꞌaimi aeꞌami eaꞌ. Mafis bulmakau suwafumi maloma mafis amama luꞌwami aeꞌami, apeꞌ maham. Eaꞌ amamaga hiami mandandombol maꞌoh eaꞌ. Ipeꞌ pifiꞌmai gwaꞌaimi amama endaꞌama nogalome nosoꞌ akwaꞌwi.” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Eaꞌ esis ukup aoma semeꞌama seafeꞌ eaꞌ sandamboma safeꞌ deindei ma opeh asasimi. Anona nafeꞌ aof, anona nafeꞌma bisnis ananimi.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Eaꞌ amam mapani mombaloꞌ amama mandaꞌ maola kingi mandaꞌam kwapeteꞌam maham afum.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Eaꞌ king anama nemeꞌ amama okom wandafuna nasapaꞌ soldia ananimi mafeꞌ maha amam maha mandaꞌ maola anani afum hiꞌalam. Eaꞌ makata nif maofa wambel amamunai wapotiꞌ.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Eaꞌ king naꞌipa amam mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Gwaꞌaimi endaꞌama nogalome nosoꞌ akwaꞌw eaꞌ sandandombam maꞌoh eaꞌ epes isima aeꞌ efalasi ina semeꞌ basef aeꞌami safiꞌi, owaꞌ.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pefeꞌ eaf anama hianai dawalegefa piti isima epes hiesi piꞌipas pefalas sifiꞌmai gwaꞌaimi amama luꞌwami daseꞌamaimi.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Anan naꞌiam naꞌama, amam mandaꞌ maoli mafeꞌagon gani gani eaf dawalegef mowaꞌaniesi epes isima matilisi hiesi, epes buꞌwasi saloma sandaꞌ waf aonai wapotiꞌ. Eaꞌ safiꞌi sape ipat anama sondaseꞌama ma siꞌina endilisi.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Esis sape eaꞌ dembinai king nawis nomona nitilis. Eaꞌ nati anona aman atotona ina nala luwaguf salama nemaf anama daseꞌamainai, owaꞌ.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Eaꞌ king naꞌipana naꞌi, ‘Alupinai, deiꞌ maina ineꞌ owaꞌ nela luwaguf amama sandaseꞌamaimi nifiꞌi niwisi naꞌae?’ Eaꞌ anan ina naꞌi anom basef, owaꞌ.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Eaꞌ king naꞌipa amam mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Ipeꞌ pewaꞌ lagof maloma boꞌwagaha ananimi pekwahona nefeꞌ niwis nepe owamb andeꞌ. Owamb anama nambimb anan nowa nelef nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ nepe.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aꞌe, God nofala epes hiesi naꞌama etin siꞌi king anama nofalas. Anan nofala hiesi, eaꞌ nandandepa atona etin sifiꞌi siowis sope solomana.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Eaꞌ amam dambami Farisi mafeꞌ mandaꞌ basef maꞌiam mandameꞌmama membaleꞌa Jisas mowaꞌana. Amam maꞌi momeꞌ anom basef ananimi owaꞌ andeandeꞌi ma mondaꞌmana basef mowaꞌana siꞌi sowaꞌ bogof.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Eaꞌ amam masapaꞌ alupumi amamumi maloma amam Heroti amam mafeꞌma Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ ogawena ineꞌ aman buꞌunai naꞌi basef endilisimi. Ina umbamehena owaꞌ. Ina niꞌipasa anom basef isima enis agof luꞌwamisi eaꞌ anom basef isima agof aꞌasi falafisi, owaꞌ. Ineꞌ naꞌipasa basef atifim endilisimi atom ma okom Godi amam nematawa hiesi dendeꞌ etin hiꞌalas.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Eaꞌ ineꞌ niꞌipafa. Deiꞌ ineꞌ okom nape naꞌimama? Miꞌuli apeꞌinai naꞌi andeandeꞌma apeꞌ moseꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi o owaꞌ?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Eaꞌ Jisas nogawa eaꞌ ma waf basoꞌomainai amamunai eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ amam paꞌi malogof biamipei, deiꞌ maina ipeꞌ pagwamba aeꞌ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ipeꞌ pihiꞌambe anona moni ma ataꞌ itolona.” Eaꞌ mofaꞌmanai anona moni ma natolona.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ambal naloma agel anama mailanai eminai?”
20 e ele perguntou:
21 Eaꞌ maꞌi, “Anama Sisari gavman dembinai esis Romi.” Eaꞌ nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amamaga Sisari, amama peseꞌanam Sisar. Eaꞌ amamaga Godi, peseꞌanam God.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Amam mameꞌanama basef amama eaꞌ gegelalasom kwapeteꞌam makwahona mafeꞌ.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Nemaf anama atona anom amam Sadyusi mafiꞌmai Jisas. Amam hiami mombaleꞌef sagaꞌi ina anona nemaf sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ amam mafiꞌmai Jisas mahaliꞌana
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 maꞌi, “Dembinai Tisa, fowaꞌ gani Moses naꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anan awasi aꞌana eaꞌ wauluꞌmana ataꞌ kope, owalomana ananinai noseꞌakw nola enis awasi ma sohoꞌofana.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Eaꞌ fowaꞌ amam wambota atotona 7-peleim mape. Naliꞌi sahalomam naseꞌakw awani aꞌakw nagaꞌ, nakwahoꞌw kwape. Eaꞌ owalomana naseꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwapani awani aꞌakw.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Eaꞌ owalomana nandatuꞌulanai wapotiꞌ nandaꞌam naꞌama etin, eaꞌ anona nandatuꞌulomi naseꞌakw mandaꞌam naꞌama etin mafeꞌ mafeꞌma matagama owagufunai akutainai.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Amam amama wambota atotona eaꞌ magaꞌ hiꞌalam. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, akwaꞌw kwagaꞌ wauluꞌmam.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Eaꞌ anona nemaf esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, nemataꞌw akwama kwasoꞌ amam 7-peleimi emi egafuna noseꞌakw? Amam 7-peleim maseꞌakw hiꞌalam.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef Baibel naꞌiami, owaꞌ pegawa pepel Godi. Eaꞌ ipeꞌ deiꞌ ina paꞌi basef endilisimi, owaꞌ.
29 Jesus respondeu:
30 Nemaf anama saꞌi sokwaha hiꞌagilif sotanima sohafel wapotiꞌ, amam nematawa ina ataꞌ sondaseꞌama wapotiꞌ, owaꞌ. Sopan etin siꞌi ensel mape heveni.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Basef amama esis sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ, ipeꞌ patalifa basef amama God naꞌiam mape Baibeli o owaꞌ? Anan naꞌipipa naꞌama naꞌi,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Aeꞌ God Abrahami, Aisaki maloma Jekopi.’ Basef amama maꞌi God ina Dembinai ma epes isima sagaꞌi, owaꞌ. Anan God epes isima ambal napeis sape namusi.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Esis amam nematawa hiesi sameꞌ naꞌama sohafel gegelalasisa basef ananimi.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Eaꞌ Jisas nasopama malogofa amam amama dambami Sadyusi ma basef amama. Eaꞌ anom amam Farisi mameꞌ basef amama mondowaꞌanima mafiꞌi felefeleꞌma anan.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Eaꞌ anona naloma amam nogawa miꞌuli Godi andeandeꞌ naꞌi nogwamba Jisasa niꞌi anom basef owaꞌ andeandeꞌ ma mondaꞌmana basef mowaꞌana siꞌi sowaꞌ bogof. Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Dembinai Tisa, maina miꞌuli Godi luꞌunai nikilaꞌ miꞌuli hianai nape naliꞌi?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ukup ipeꞌimi mohafela Dembinai God ipeꞌinai mimilana naꞌama. Ukup ipeꞌimi mimilana hiꞌilam, peseꞌana ambagof opalef ipeꞌimi peseꞌanam hiꞌilama Dembinai God atona.
37 Jesus respondeu:
38 Miꞌuli anama luꞌunai, naliꞌ endilisi. Eaꞌ miꞌuli nagiꞌi anama, ‘Ipeꞌ ukup mimila enis epes sape felefeleꞌma ipeꞌi, siꞌi ukup maimaila ipeꞌ etipa.’
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 — ausente —
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Basef ofagema ma miꞌuli hianai Godi maloma basef amam profet mandaꞌami hiami mape nomona miꞌuli anama biefina.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Amam Farisi ataꞌ munduwaꞌanimai etifigin maitu, Jisas nahaliꞌam naꞌi,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ipeꞌ ukup mape maꞌimama ma Krais anan God nandandepana eaꞌ ma nesapaꞌana niefiꞌi? Anan nogalomana emi?” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Devit nogalomana.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ maina Ambal Buꞌunai Godi nafela okom Deviti ma naꞌi Krais Anan Dembinai? Eaꞌ Devit fowaꞌ gani naꞌi,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Devit fowaꞌ nofala Krais naꞌi, ‘Dembinai.’ Amama atom deiꞌ Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anan Dembinai.”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Eaꞌ deiꞌ ina anona aman laꞌifina ma nogwamana anom basef Jisas, owaꞌ. Nemaf anama nafeꞌ nafeꞌ owagama wapotiꞌ amam hiami umbamahama meahaliꞌanama anom basef, owaꞌ.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.