Mateus 21

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eaꞌ amam mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, mataga Betfage felefeleꞌma halaf Oliv. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi biam naꞌipam naꞌi,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Ipeꞌ bipa pefeꞌ piwis wambel nanima nape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌae. Eaꞌ piti anona donki saꞌunai esis sepana nail naloma noganai ananinai maitu. Ipeꞌ petagahom eaꞌ pefaꞌam pifiꞌmai aeꞌ.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Iꞌi enin epen niꞌi nihaliꞌipa ma anom basef, piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maola anan ama atuwasi nosapaꞌam mutanimipei mehip.’ ”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Amamaga amama amam mofaꞌi donki mataga dendeꞌ siꞌi basef amama fowaꞌ gani anona profet naꞌiami. Anan naꞌi,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Eaꞌ alupumi Jisasi biam mafeꞌ eaꞌ mandaꞌam siꞌi doꞌok naꞌipamam.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Amam mofaꞌ donki anama naloma noganai mafiꞌmai Jisas, mawamona sagwegw amamumi matoma ilifa donki amama biam. Eaꞌ Jisas nandegia natoma donki anama.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Eaꞌ amam nematawa hiesi sambeꞌamonam sagwegw eaf, safela agel ananinai luꞌuna. Enis satopaꞌ lawah agof apulima motawa felefeleꞌi saseꞌwiam eaf sofaloꞌmana.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi saliꞌ sagiꞌ sandaꞌ la koloꞌ naꞌama saꞌi,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Nemaf anama Jisas nafeꞌ nawis wambel Jerusalem, eaꞌ amam nematawa hiesi sohafel gegelalasis kwapeteꞌ eaꞌ soga saꞌi mehip sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anama anan emi egalina?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi safeꞌ salomanai saꞌi, “Aman anama anona profet Jisas, aman nape wambel Nasaret nape etap hiagoma Galili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Eaꞌ Jisas nawis ipat luꞌunai Godi nagaloꞌma esis hiesi sandaꞌ bisnis saloma isima satalom ipat anama nomon. Anom amam mati otamba enis epesi eaꞌ mindisilaꞌmam. Eaꞌ Jisas namboma tebol amamumi nakowasom. Enis sandaꞌ bisnisa setala amiguf maiꞌunamb. Eaꞌ namboma siaifah asasimi nakowasom wapotiꞌ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef mape Baibeli God naꞌi,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Jisas ataꞌ napani ipat anama luꞌunai nomon, sofaꞌmanai epes isima naep maseꞌasi boꞌwagah maim mondalaꞌasi safiꞌmanai, eaꞌ nandaꞌas sataga boꞌwes.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Eaꞌ amam pris dembami maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi mati anan nandaꞌ maol laꞌifinai buꞌunai, eaꞌ mameꞌ esis awasi sandanifela anan gani nomon ipat luꞌunai Godi saꞌi, “Apeꞌ mafela agel akunamana Deviti!” Eaꞌ amam deiꞌ ukup aom kwapeteꞌ ma anan.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ negawa basef ofagema awasi isima saꞌiami?” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aꞌe, aeꞌ egawam.” Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pitalifam basef amama mail Baibeli pegawam o owaꞌ.? Basef amama fowaꞌimi maꞌi naꞌama maꞌi, God,
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Eaꞌ anan nakwaha amam nawisi andeꞌ nafeꞌ nape anona wambel Betani eaꞌ naꞌoh owamb anama.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ama wafilu kuhimbita atona Jisas nohafel notanima nafeꞌ nataga felefeleꞌ ma taun anama Jerusalem eaꞌ nolomahana.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Eaꞌ nati anona lawag fik notawa eaf eaꞌ nafeꞌ natolona. Eaꞌ ina nati anom suꞌutip mailana, owaꞌ. Apul atom. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ ina ataꞌ anom suꞌutip milina wapotiꞌ. Owaꞌ.” Eaꞌ mehip lawag anama bowana eaꞌ alina hiꞌalana.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Eaꞌ amam alupumi ananimi mati lawag anama alina, gegelalasom endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina lawag anama fik bowana eaꞌ alina mehip?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Iꞌi ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ endilisi ma ipeꞌ ina ukup biembiefim mupeipa, nambimb eaꞌ pendaꞌam siꞌi aeꞌ andaꞌama lawag anama fik. Eaꞌ ipeꞌ ina pendaꞌ amama atom, owaꞌ. Iꞌi ipeꞌ piꞌipa halaf nanima piꞌi, ‘Ineꞌ degia nefeꞌ newala naoh,’ nambimb nemeꞌepa nilam siꞌi ipeꞌ paꞌiam.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Iꞌi ipeꞌ pembaleꞌef endilisi ma pendaꞌ beten, amamaga amama ipeꞌ pandaꞌ betena paꞌi pefaꞌami, nambimb ipeꞌ pefaꞌam.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Eaꞌ Jisas notanima nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nape nawalipasa basef etin, amam pris dambami maloma agufumi Judai mafiꞌmai anan mahaliꞌana maꞌi, “Emi naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ opeh amama?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapotiꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma anom basefa ipeꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipa aeꞌ ama atuwasi iꞌipipa emi naꞌipi ape dembiwei andaꞌ opeh amama.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Aman anama Jon napisiꞌas embeli, emi naꞌipana ma nandaꞌ opeh amama? God nape heveni naꞌipana napisiꞌas o enin epen etapanai naꞌipana?” Eaꞌ mameꞌ basef amama mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ wiꞌi, ‘God nape heveni naꞌipana,’ atuwasi anan niꞌipafa niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌefana?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Eaꞌ afaꞌ wiꞌi, ‘Enin epen etapanai naꞌipana,’ naꞌama esis amam nematawa sohafa. Afaꞌ umbamahafama esis. Deiꞌ main, esis hiesi saꞌi Jon anona profet dembinai.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Eaꞌ magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ ina ogawana.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Naꞌama etin aeꞌ ina iꞌipipa ma emi naseꞌe agel luꞌunai andaꞌ opeh amama Aeꞌami, owaꞌ.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Ipeꞌ ukup mape maꞌimama? Anona aman nogamana biam. Anan nafeꞌma nogalomana dambena ma naꞌipana naꞌi, ‘Nogalome aeꞌinai, deiꞌ ineꞌ foꞌo nendaꞌ opeha aof aeꞌanai newa mandelef wainim.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Eaꞌ nogalomana nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌ.’ Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, namboma okom eaꞌ nafeꞌ.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Eaꞌ ahalomana nafeꞌ naꞌipa anona wapotiꞌ naꞌipana naꞌama etin siꞌi doꞌok naliꞌ naꞌi. Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, ‘Aꞌe, ahalome.’ Eaꞌ anan ina naila basef ananimi nafeꞌ, owaꞌ.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Eaꞌ deiꞌ nogamana amama biam ananimi mamanama naila basef ahalomanai?” “Amam maꞌi, ‘Naliꞌi.’ ” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, amam amama mofaꞌ takisi mandaꞌ waf aonai maloma nematawa wandaꞌ waf aonai wandaꞌ soꞌa wauli esis eaꞌ sefeꞌ suwis wambota Godi numafias siliꞌ ma ipeꞌ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ipeꞌ pegawa aman anama Jon napisiꞌas embeli. Anan naliꞌ nafiꞌmai ipeꞌ eaꞌ nihiꞌambepa wafa eaf buꞌunai, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefana. Eaꞌ epes isima sandaꞌ waf aonai anom mofaꞌasa takisi maloma anowa nematawa wandaꞌ waf aonai soꞌa waulanai esis sembaleꞌefana. Ipeꞌ pati esis sembaleꞌefana naꞌama, eaꞌ ipeꞌ ina pamboma opalef pakwaha waf aonai pambalelefana, owaꞌ.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Ipeꞌ pemeꞌ anom basef womun etin. Anona aman dembinai nandaꞌ anona aof nawa wain nahopana. Aof anama nomon anan nandaꞌ anona tang notawa ma sofaꞌasa suꞌutip amama wainim, eaꞌ nalaꞌ anona ipat launai notawa sope sumafiagon. Eaꞌ nakwahomama aof anama anom amam maꞌi mondaꞌ maola aof anama mofaꞌ monianai. Eaꞌ nafeꞌ napani anona wambel laoguma.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Nogota suꞌutip mailanai, nasapaꞌ anom mandaꞌ maola anani mafeꞌma amam mandaꞌ maol aof ananinai. Anan naꞌi amam moseꞌana anom suꞌutip gwaꞌaimi aof anama.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Eaꞌ amam amama mandaꞌ maol aofi mofaꞌ amam amama nafomona aof anamai naspaꞌam mafiꞌi mombaloꞌam maham, anona mahana afuna endilisi, anona makwaha otamba mahana, eaꞌ anona mahana etin nafaꞌ nafeꞌ.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Eaꞌ anan nafomona aofi nasapaꞌ anom amam mafeꞌ wapotiꞌ. Nasapaꞌ amam hiami mikilaꞌ amam maliꞌ nasapaꞌami. Eaꞌ amam amama mandaꞌ maol aofi mandaꞌam naꞌama etina amam siꞌi maliꞌ mafiꞌi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Eaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ nogalomana ananinai nafeꞌma amam mandaꞌ maol aofi. Eaꞌ anan naꞌiam naꞌi, ‘Nambimb amam momeꞌ malogel nogalome aeꞌanai.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Owaꞌetin. Amam mati nogalomana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama etin maꞌi, ‘Aman anama anona nemaf nofaꞌ amamaga hiami ahalomanai. Afaꞌ ohana afuna ma afaꞌ atofa ofaꞌ aof anama.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Eaꞌ mombaloꞌana mofaꞌana mawisi aof andeꞌana mahana afuna.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Eaꞌ nambimb aman nafamona aofi nondaꞌ maina amam?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Eaꞌ amam pris dembemi maloma amam agufumi Judai magwamana maꞌipana maꞌi, “Namanani anan nondaꞌmam waf aonai endilisi ma amam amama mandaꞌ waf aonai noham mogaꞌ. Eaꞌ noseꞌasa aof anama nefeꞌma enis epes sumafiana ama nogota gwaꞌaimi mieilana esis soseꞌana anom gwaꞌaimi anan.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ patalifa basef Godi pegawam o owaꞌ? Basef Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa. God nambimb nelefata basefa waf buꞌunai ma ipeꞌ piowis kingdom Ananinai eaꞌ noseꞌasam enis epes nambimb sombaleꞌefana sondaꞌ waf buꞌunai. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Eaꞌ emi egafis sandaꞌ sisiꞌip sowa owap anama, pepeꞌetas. Eaꞌ iꞌi owap anama nowa nosaliꞌas, esis loloweas siꞌi sopof atona.]”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam Farisi mameꞌ basef amama womun etin Jisas naꞌiami maꞌi anan nondalaꞌwifa amam naꞌi basef amama.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Eaꞌ mape magolopa eaf mombaloꞌana eaꞌ amam umbamahama esis amam nematawa. Deiꞌ main, esis hiesi sombaleꞌefana laꞌifis saꞌi Jisas anona profet.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.