Mateus 21
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Eaꞌ amam mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, mataga Betfage felefeleꞌma halaf Oliv. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi biam naꞌipam naꞌi,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Ipeꞌ bipa pefeꞌ piwis wambel nanima nape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌae. Eaꞌ piti anona donki saꞌunai esis sepana nail naloma noganai ananinai maitu. Ipeꞌ petagahom eaꞌ pefaꞌam pifiꞌmai aeꞌ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Iꞌi enin epen niꞌi nihaliꞌipa ma anom basef, piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maola anan ama atuwasi nosapaꞌam mutanimipei mehip.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Amamaga amama amam mofaꞌi donki mataga dendeꞌ siꞌi basef amama fowaꞌ gani anona profet naꞌiami. Anan naꞌi,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Eaꞌ alupumi Jisasi biam mafeꞌ eaꞌ mandaꞌam siꞌi doꞌok naꞌipamam.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Amam mofaꞌ donki anama naloma noganai mafiꞌmai Jisas, mawamona sagwegw amamumi matoma ilifa donki amama biam. Eaꞌ Jisas nandegia natoma donki anama.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Eaꞌ amam nematawa hiesi sambeꞌamonam sagwegw eaf, safela agel ananinai luꞌuna. Enis satopaꞌ lawah agof apulima motawa felefeleꞌi saseꞌwiam eaf sofaloꞌmana.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi saliꞌ sagiꞌ sandaꞌ la koloꞌ naꞌama saꞌi,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Nemaf anama Jisas nafeꞌ nawis wambel Jerusalem, eaꞌ amam nematawa hiesi sohafel gegelalasis kwapeteꞌ eaꞌ soga saꞌi mehip sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anama anan emi egalina?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi safeꞌ salomanai saꞌi, “Aman anama anona profet Jisas, aman nape wambel Nasaret nape etap hiagoma Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Eaꞌ Jisas nawis ipat luꞌunai Godi nagaloꞌma esis hiesi sandaꞌ bisnis saloma isima satalom ipat anama nomon. Anom amam mati otamba enis epesi eaꞌ mindisilaꞌmam. Eaꞌ Jisas namboma tebol amamumi nakowasom. Enis sandaꞌ bisnisa setala amiguf maiꞌunamb. Eaꞌ namboma siaifah asasimi nakowasom wapotiꞌ.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef mape Baibeli God naꞌi,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jisas ataꞌ napani ipat anama luꞌunai nomon, sofaꞌmanai epes isima naep maseꞌasi boꞌwagah maim mondalaꞌasi safiꞌmanai, eaꞌ nandaꞌas sataga boꞌwes.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Eaꞌ amam pris dembami maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi mati anan nandaꞌ maol laꞌifinai buꞌunai, eaꞌ mameꞌ esis awasi sandanifela anan gani nomon ipat luꞌunai Godi saꞌi, “Apeꞌ mafela agel akunamana Deviti!” Eaꞌ amam deiꞌ ukup aom kwapeteꞌ ma anan.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ negawa basef ofagema awasi isima saꞌiami?” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aꞌe, aeꞌ egawam.” Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pitalifam basef amama mail Baibeli pegawam o owaꞌ.? Basef amama fowaꞌimi maꞌi naꞌama maꞌi, God,
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Eaꞌ anan nakwaha amam nawisi andeꞌ nafeꞌ nape anona wambel Betani eaꞌ naꞌoh owamb anama.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ama wafilu kuhimbita atona Jisas nohafel notanima nafeꞌ nataga felefeleꞌ ma taun anama Jerusalem eaꞌ nolomahana.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Eaꞌ nati anona lawag fik notawa eaf eaꞌ nafeꞌ natolona. Eaꞌ ina nati anom suꞌutip mailana, owaꞌ. Apul atom. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ ina ataꞌ anom suꞌutip milina wapotiꞌ. Owaꞌ.” Eaꞌ mehip lawag anama bowana eaꞌ alina hiꞌalana.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Eaꞌ amam alupumi ananimi mati lawag anama alina, gegelalasom endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina lawag anama fik bowana eaꞌ alina mehip?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Iꞌi ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ endilisi ma ipeꞌ ina ukup biembiefim mupeipa, nambimb eaꞌ pendaꞌam siꞌi aeꞌ andaꞌama lawag anama fik. Eaꞌ ipeꞌ ina pendaꞌ amama atom, owaꞌ. Iꞌi ipeꞌ piꞌipa halaf nanima piꞌi, ‘Ineꞌ degia nefeꞌ newala naoh,’ nambimb nemeꞌepa nilam siꞌi ipeꞌ paꞌiam.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Iꞌi ipeꞌ pembaleꞌef endilisi ma pendaꞌ beten, amamaga amama ipeꞌ pandaꞌ betena paꞌi pefaꞌami, nambimb ipeꞌ pefaꞌam.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Eaꞌ Jisas notanima nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nape nawalipasa basef etin, amam pris dambami maloma agufumi Judai mafiꞌmai anan mahaliꞌana maꞌi, “Emi naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ opeh amama?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapotiꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma anom basefa ipeꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipa aeꞌ ama atuwasi iꞌipipa emi naꞌipi ape dembiwei andaꞌ opeh amama.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Aman anama Jon napisiꞌas embeli, emi naꞌipana ma nandaꞌ opeh amama? God nape heveni naꞌipana napisiꞌas o enin epen etapanai naꞌipana?” Eaꞌ mameꞌ basef amama mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ wiꞌi, ‘God nape heveni naꞌipana,’ atuwasi anan niꞌipafa niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌefana?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Eaꞌ afaꞌ wiꞌi, ‘Enin epen etapanai naꞌipana,’ naꞌama esis amam nematawa sohafa. Afaꞌ umbamahafama esis. Deiꞌ main, esis hiesi saꞌi Jon anona profet dembinai.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Eaꞌ magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ ina ogawana.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Naꞌama etin aeꞌ ina iꞌipipa ma emi naseꞌe agel luꞌunai andaꞌ opeh amama Aeꞌami, owaꞌ.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Ipeꞌ ukup mape maꞌimama? Anona aman nogamana biam. Anan nafeꞌma nogalomana dambena ma naꞌipana naꞌi, ‘Nogalome aeꞌinai, deiꞌ ineꞌ foꞌo nendaꞌ opeha aof aeꞌanai newa mandelef wainim.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Eaꞌ nogalomana nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌ.’ Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, namboma okom eaꞌ nafeꞌ.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Eaꞌ ahalomana nafeꞌ naꞌipa anona wapotiꞌ naꞌipana naꞌama etin siꞌi doꞌok naliꞌ naꞌi. Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, ‘Aꞌe, ahalome.’ Eaꞌ anan ina naila basef ananimi nafeꞌ, owaꞌ.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Eaꞌ deiꞌ nogamana amama biam ananimi mamanama naila basef ahalomanai?” “Amam maꞌi, ‘Naliꞌi.’ ” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, amam amama mofaꞌ takisi mandaꞌ waf aonai maloma nematawa wandaꞌ waf aonai wandaꞌ soꞌa wauli esis eaꞌ sefeꞌ suwis wambota Godi numafias siliꞌ ma ipeꞌ.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ipeꞌ pegawa aman anama Jon napisiꞌas embeli. Anan naliꞌ nafiꞌmai ipeꞌ eaꞌ nihiꞌambepa wafa eaf buꞌunai, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefana. Eaꞌ epes isima sandaꞌ waf aonai anom mofaꞌasa takisi maloma anowa nematawa wandaꞌ waf aonai soꞌa waulanai esis sembaleꞌefana. Ipeꞌ pati esis sembaleꞌefana naꞌama, eaꞌ ipeꞌ ina pamboma opalef pakwaha waf aonai pambalelefana, owaꞌ.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ipeꞌ pemeꞌ anom basef womun etin. Anona aman dembinai nandaꞌ anona aof nawa wain nahopana. Aof anama nomon anan nandaꞌ anona tang notawa ma sofaꞌasa suꞌutip amama wainim, eaꞌ nalaꞌ anona ipat launai notawa sope sumafiagon. Eaꞌ nakwahomama aof anama anom amam maꞌi mondaꞌ maola aof anama mofaꞌ monianai. Eaꞌ nafeꞌ napani anona wambel laoguma.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Nogota suꞌutip mailanai, nasapaꞌ anom mandaꞌ maola anani mafeꞌma amam mandaꞌ maol aof ananinai. Anan naꞌi amam moseꞌana anom suꞌutip gwaꞌaimi aof anama.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Eaꞌ amam amama mandaꞌ maol aofi mofaꞌ amam amama nafomona aof anamai naspaꞌam mafiꞌi mombaloꞌam maham, anona mahana afuna endilisi, anona makwaha otamba mahana, eaꞌ anona mahana etin nafaꞌ nafeꞌ.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Eaꞌ anan nafomona aofi nasapaꞌ anom amam mafeꞌ wapotiꞌ. Nasapaꞌ amam hiami mikilaꞌ amam maliꞌ nasapaꞌami. Eaꞌ amam amama mandaꞌ maol aofi mandaꞌam naꞌama etina amam siꞌi maliꞌ mafiꞌi.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Eaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ nogalomana ananinai nafeꞌma amam mandaꞌ maol aofi. Eaꞌ anan naꞌiam naꞌi, ‘Nambimb amam momeꞌ malogel nogalome aeꞌanai.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Owaꞌetin. Amam mati nogalomana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama etin maꞌi, ‘Aman anama anona nemaf nofaꞌ amamaga hiami ahalomanai. Afaꞌ ohana afuna ma afaꞌ atofa ofaꞌ aof anama.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Eaꞌ mombaloꞌana mofaꞌana mawisi aof andeꞌana mahana afuna.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Eaꞌ nambimb aman nafamona aofi nondaꞌ maina amam?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Eaꞌ amam pris dembemi maloma amam agufumi Judai magwamana maꞌipana maꞌi, “Namanani anan nondaꞌmam waf aonai endilisi ma amam amama mandaꞌ waf aonai noham mogaꞌ. Eaꞌ noseꞌasa aof anama nefeꞌma enis epes sumafiana ama nogota gwaꞌaimi mieilana esis soseꞌana anom gwaꞌaimi anan.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ patalifa basef Godi pegawam o owaꞌ? Basef Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa. God nambimb nelefata basefa waf buꞌunai ma ipeꞌ piowis kingdom Ananinai eaꞌ noseꞌasam enis epes nambimb sombaleꞌefana sondaꞌ waf buꞌunai. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Eaꞌ emi egafis sandaꞌ sisiꞌip sowa owap anama, pepeꞌetas. Eaꞌ iꞌi owap anama nowa nosaliꞌas, esis loloweas siꞌi sopof atona.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam Farisi mameꞌ basef amama womun etin Jisas naꞌiami maꞌi anan nondalaꞌwifa amam naꞌi basef amama.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Eaꞌ mape magolopa eaf mombaloꞌana eaꞌ amam umbamahama esis amam nematawa. Deiꞌ main, esis hiesi sombaleꞌefana laꞌifis saꞌi Jisas anona profet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.