Mateus 21

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ amam mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, mataga Betfage felefeleꞌma halaf Oliv. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi biam naꞌipam naꞌi,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Ipeꞌ bipa pefeꞌ piwis wambel nanima nape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌae. Eaꞌ piti anona donki saꞌunai esis sepana nail naloma noganai ananinai maitu. Ipeꞌ petagahom eaꞌ pefaꞌam pifiꞌmai aeꞌ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Iꞌi enin epen niꞌi nihaliꞌipa ma anom basef, piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maola anan ama atuwasi nosapaꞌam mutanimipei mehip.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Amamaga amama amam mofaꞌi donki mataga dendeꞌ siꞌi basef amama fowaꞌ gani anona profet naꞌiami. Anan naꞌi,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Eaꞌ alupumi Jisasi biam mafeꞌ eaꞌ mandaꞌam siꞌi doꞌok naꞌipamam.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Amam mofaꞌ donki anama naloma noganai mafiꞌmai Jisas, mawamona sagwegw amamumi matoma ilifa donki amama biam. Eaꞌ Jisas nandegia natoma donki anama.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Eaꞌ amam nematawa hiesi sambeꞌamonam sagwegw eaf, safela agel ananinai luꞌuna. Enis satopaꞌ lawah agof apulima motawa felefeleꞌi saseꞌwiam eaf sofaloꞌmana.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi saliꞌ sagiꞌ sandaꞌ la koloꞌ naꞌama saꞌi,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Nemaf anama Jisas nafeꞌ nawis wambel Jerusalem, eaꞌ amam nematawa hiesi sohafel gegelalasis kwapeteꞌ eaꞌ soga saꞌi mehip sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anama anan emi egalina?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi safeꞌ salomanai saꞌi, “Aman anama anona profet Jisas, aman nape wambel Nasaret nape etap hiagoma Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Eaꞌ Jisas nawis ipat luꞌunai Godi nagaloꞌma esis hiesi sandaꞌ bisnis saloma isima satalom ipat anama nomon. Anom amam mati otamba enis epesi eaꞌ mindisilaꞌmam. Eaꞌ Jisas namboma tebol amamumi nakowasom. Enis sandaꞌ bisnisa setala amiguf maiꞌunamb. Eaꞌ namboma siaifah asasimi nakowasom wapotiꞌ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef mape Baibeli God naꞌi,
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jisas ataꞌ napani ipat anama luꞌunai nomon, sofaꞌmanai epes isima naep maseꞌasi boꞌwagah maim mondalaꞌasi safiꞌmanai, eaꞌ nandaꞌas sataga boꞌwes.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Eaꞌ amam pris dembami maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi mati anan nandaꞌ maol laꞌifinai buꞌunai, eaꞌ mameꞌ esis awasi sandanifela anan gani nomon ipat luꞌunai Godi saꞌi, “Apeꞌ mafela agel akunamana Deviti!” Eaꞌ amam deiꞌ ukup aom kwapeteꞌ ma anan.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ negawa basef ofagema awasi isima saꞌiami?” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aꞌe, aeꞌ egawam.” Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pitalifam basef amama mail Baibeli pegawam o owaꞌ.? Basef amama fowaꞌimi maꞌi naꞌama maꞌi, God,
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Eaꞌ anan nakwaha amam nawisi andeꞌ nafeꞌ nape anona wambel Betani eaꞌ naꞌoh owamb anama.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ama wafilu kuhimbita atona Jisas nohafel notanima nafeꞌ nataga felefeleꞌ ma taun anama Jerusalem eaꞌ nolomahana.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Eaꞌ nati anona lawag fik notawa eaf eaꞌ nafeꞌ natolona. Eaꞌ ina nati anom suꞌutip mailana, owaꞌ. Apul atom. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ ina ataꞌ anom suꞌutip milina wapotiꞌ. Owaꞌ.” Eaꞌ mehip lawag anama bowana eaꞌ alina hiꞌalana.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Eaꞌ amam alupumi ananimi mati lawag anama alina, gegelalasom endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina lawag anama fik bowana eaꞌ alina mehip?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Iꞌi ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ endilisi ma ipeꞌ ina ukup biembiefim mupeipa, nambimb eaꞌ pendaꞌam siꞌi aeꞌ andaꞌama lawag anama fik. Eaꞌ ipeꞌ ina pendaꞌ amama atom, owaꞌ. Iꞌi ipeꞌ piꞌipa halaf nanima piꞌi, ‘Ineꞌ degia nefeꞌ newala naoh,’ nambimb nemeꞌepa nilam siꞌi ipeꞌ paꞌiam.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Iꞌi ipeꞌ pembaleꞌef endilisi ma pendaꞌ beten, amamaga amama ipeꞌ pandaꞌ betena paꞌi pefaꞌami, nambimb ipeꞌ pefaꞌam.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Eaꞌ Jisas notanima nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nape nawalipasa basef etin, amam pris dambami maloma agufumi Judai mafiꞌmai anan mahaliꞌana maꞌi, “Emi naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ opeh amama?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapotiꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma anom basefa ipeꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipa aeꞌ ama atuwasi iꞌipipa emi naꞌipi ape dembiwei andaꞌ opeh amama.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Aman anama Jon napisiꞌas embeli, emi naꞌipana ma nandaꞌ opeh amama? God nape heveni naꞌipana napisiꞌas o enin epen etapanai naꞌipana?” Eaꞌ mameꞌ basef amama mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ wiꞌi, ‘God nape heveni naꞌipana,’ atuwasi anan niꞌipafa niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌefana?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Eaꞌ afaꞌ wiꞌi, ‘Enin epen etapanai naꞌipana,’ naꞌama esis amam nematawa sohafa. Afaꞌ umbamahafama esis. Deiꞌ main, esis hiesi saꞌi Jon anona profet dembinai.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Eaꞌ magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ ina ogawana.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Naꞌama etin aeꞌ ina iꞌipipa ma emi naseꞌe agel luꞌunai andaꞌ opeh amama Aeꞌami, owaꞌ.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Ipeꞌ ukup mape maꞌimama? Anona aman nogamana biam. Anan nafeꞌma nogalomana dambena ma naꞌipana naꞌi, ‘Nogalome aeꞌinai, deiꞌ ineꞌ foꞌo nendaꞌ opeha aof aeꞌanai newa mandelef wainim.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Eaꞌ nogalomana nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌ.’ Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, namboma okom eaꞌ nafeꞌ.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Eaꞌ ahalomana nafeꞌ naꞌipa anona wapotiꞌ naꞌipana naꞌama etin siꞌi doꞌok naliꞌ naꞌi. Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, ‘Aꞌe, ahalome.’ Eaꞌ anan ina naila basef ananimi nafeꞌ, owaꞌ.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Eaꞌ deiꞌ nogamana amama biam ananimi mamanama naila basef ahalomanai?” “Amam maꞌi, ‘Naliꞌi.’ ” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, amam amama mofaꞌ takisi mandaꞌ waf aonai maloma nematawa wandaꞌ waf aonai wandaꞌ soꞌa wauli esis eaꞌ sefeꞌ suwis wambota Godi numafias siliꞌ ma ipeꞌ.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ipeꞌ pegawa aman anama Jon napisiꞌas embeli. Anan naliꞌ nafiꞌmai ipeꞌ eaꞌ nihiꞌambepa wafa eaf buꞌunai, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefana. Eaꞌ epes isima sandaꞌ waf aonai anom mofaꞌasa takisi maloma anowa nematawa wandaꞌ waf aonai soꞌa waulanai esis sembaleꞌefana. Ipeꞌ pati esis sembaleꞌefana naꞌama, eaꞌ ipeꞌ ina pamboma opalef pakwaha waf aonai pambalelefana, owaꞌ.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ipeꞌ pemeꞌ anom basef womun etin. Anona aman dembinai nandaꞌ anona aof nawa wain nahopana. Aof anama nomon anan nandaꞌ anona tang notawa ma sofaꞌasa suꞌutip amama wainim, eaꞌ nalaꞌ anona ipat launai notawa sope sumafiagon. Eaꞌ nakwahomama aof anama anom amam maꞌi mondaꞌ maola aof anama mofaꞌ monianai. Eaꞌ nafeꞌ napani anona wambel laoguma.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Nogota suꞌutip mailanai, nasapaꞌ anom mandaꞌ maola anani mafeꞌma amam mandaꞌ maol aof ananinai. Anan naꞌi amam moseꞌana anom suꞌutip gwaꞌaimi aof anama.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Eaꞌ amam amama mandaꞌ maol aofi mofaꞌ amam amama nafomona aof anamai naspaꞌam mafiꞌi mombaloꞌam maham, anona mahana afuna endilisi, anona makwaha otamba mahana, eaꞌ anona mahana etin nafaꞌ nafeꞌ.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Eaꞌ anan nafomona aofi nasapaꞌ anom amam mafeꞌ wapotiꞌ. Nasapaꞌ amam hiami mikilaꞌ amam maliꞌ nasapaꞌami. Eaꞌ amam amama mandaꞌ maol aofi mandaꞌam naꞌama etina amam siꞌi maliꞌ mafiꞌi.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Eaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ nogalomana ananinai nafeꞌma amam mandaꞌ maol aofi. Eaꞌ anan naꞌiam naꞌi, ‘Nambimb amam momeꞌ malogel nogalome aeꞌanai.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Owaꞌetin. Amam mati nogalomana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama etin maꞌi, ‘Aman anama anona nemaf nofaꞌ amamaga hiami ahalomanai. Afaꞌ ohana afuna ma afaꞌ atofa ofaꞌ aof anama.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Eaꞌ mombaloꞌana mofaꞌana mawisi aof andeꞌana mahana afuna.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Eaꞌ nambimb aman nafamona aofi nondaꞌ maina amam?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Eaꞌ amam pris dembemi maloma amam agufumi Judai magwamana maꞌipana maꞌi, “Namanani anan nondaꞌmam waf aonai endilisi ma amam amama mandaꞌ waf aonai noham mogaꞌ. Eaꞌ noseꞌasa aof anama nefeꞌma enis epes sumafiana ama nogota gwaꞌaimi mieilana esis soseꞌana anom gwaꞌaimi anan.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ patalifa basef Godi pegawam o owaꞌ? Basef Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa. God nambimb nelefata basefa waf buꞌunai ma ipeꞌ piowis kingdom Ananinai eaꞌ noseꞌasam enis epes nambimb sombaleꞌefana sondaꞌ waf buꞌunai. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Eaꞌ emi egafis sandaꞌ sisiꞌip sowa owap anama, pepeꞌetas. Eaꞌ iꞌi owap anama nowa nosaliꞌas, esis loloweas siꞌi sopof atona.]”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam Farisi mameꞌ basef amama womun etin Jisas naꞌiami maꞌi anan nondalaꞌwifa amam naꞌi basef amama.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Eaꞌ mape magolopa eaf mombaloꞌana eaꞌ amam umbamahama esis amam nematawa. Deiꞌ main, esis hiesi sombaleꞌefana laꞌifis saꞌi Jisas anona profet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.