Mateus 21
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF
1 Eaꞌ amam mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, mataga Betfage felefeleꞌma halaf Oliv. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi biam naꞌipam naꞌi,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Ipeꞌ bipa pefeꞌ piwis wambel nanima nape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌae. Eaꞌ piti anona donki saꞌunai esis sepana nail naloma noganai ananinai maitu. Ipeꞌ petagahom eaꞌ pefaꞌam pifiꞌmai aeꞌ.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Iꞌi enin epen niꞌi nihaliꞌipa ma anom basef, piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maola anan ama atuwasi nosapaꞌam mutanimipei mehip.’ ”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Amamaga amama amam mofaꞌi donki mataga dendeꞌ siꞌi basef amama fowaꞌ gani anona profet naꞌiami. Anan naꞌi,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Eaꞌ alupumi Jisasi biam mafeꞌ eaꞌ mandaꞌam siꞌi doꞌok naꞌipamam.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Amam mofaꞌ donki anama naloma noganai mafiꞌmai Jisas, mawamona sagwegw amamumi matoma ilifa donki amama biam. Eaꞌ Jisas nandegia natoma donki anama.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Eaꞌ amam nematawa hiesi sambeꞌamonam sagwegw eaf, safela agel ananinai luꞌuna. Enis satopaꞌ lawah agof apulima motawa felefeleꞌi saseꞌwiam eaf sofaloꞌmana.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi saliꞌ sagiꞌ sandaꞌ la koloꞌ naꞌama saꞌi,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Nemaf anama Jisas nafeꞌ nawis wambel Jerusalem, eaꞌ amam nematawa hiesi sohafel gegelalasis kwapeteꞌ eaꞌ soga saꞌi mehip sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anama anan emi egalina?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi safeꞌ salomanai saꞌi, “Aman anama anona profet Jisas, aman nape wambel Nasaret nape etap hiagoma Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Eaꞌ Jisas nawis ipat luꞌunai Godi nagaloꞌma esis hiesi sandaꞌ bisnis saloma isima satalom ipat anama nomon. Anom amam mati otamba enis epesi eaꞌ mindisilaꞌmam. Eaꞌ Jisas namboma tebol amamumi nakowasom. Enis sandaꞌ bisnisa setala amiguf maiꞌunamb. Eaꞌ namboma siaifah asasimi nakowasom wapotiꞌ.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef mape Baibeli God naꞌi,
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Jisas ataꞌ napani ipat anama luꞌunai nomon, sofaꞌmanai epes isima naep maseꞌasi boꞌwagah maim mondalaꞌasi safiꞌmanai, eaꞌ nandaꞌas sataga boꞌwes.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Eaꞌ amam pris dembami maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi mati anan nandaꞌ maol laꞌifinai buꞌunai, eaꞌ mameꞌ esis awasi sandanifela anan gani nomon ipat luꞌunai Godi saꞌi, “Apeꞌ mafela agel akunamana Deviti!” Eaꞌ amam deiꞌ ukup aom kwapeteꞌ ma anan.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ negawa basef ofagema awasi isima saꞌiami?” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aꞌe, aeꞌ egawam.” Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pitalifam basef amama mail Baibeli pegawam o owaꞌ.? Basef amama fowaꞌimi maꞌi naꞌama maꞌi, God,
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Eaꞌ anan nakwaha amam nawisi andeꞌ nafeꞌ nape anona wambel Betani eaꞌ naꞌoh owamb anama.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ama wafilu kuhimbita atona Jisas nohafel notanima nafeꞌ nataga felefeleꞌ ma taun anama Jerusalem eaꞌ nolomahana.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Eaꞌ nati anona lawag fik notawa eaf eaꞌ nafeꞌ natolona. Eaꞌ ina nati anom suꞌutip mailana, owaꞌ. Apul atom. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ ina ataꞌ anom suꞌutip milina wapotiꞌ. Owaꞌ.” Eaꞌ mehip lawag anama bowana eaꞌ alina hiꞌalana.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Eaꞌ amam alupumi ananimi mati lawag anama alina, gegelalasom endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina lawag anama fik bowana eaꞌ alina mehip?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Iꞌi ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ endilisi ma ipeꞌ ina ukup biembiefim mupeipa, nambimb eaꞌ pendaꞌam siꞌi aeꞌ andaꞌama lawag anama fik. Eaꞌ ipeꞌ ina pendaꞌ amama atom, owaꞌ. Iꞌi ipeꞌ piꞌipa halaf nanima piꞌi, ‘Ineꞌ degia nefeꞌ newala naoh,’ nambimb nemeꞌepa nilam siꞌi ipeꞌ paꞌiam.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Iꞌi ipeꞌ pembaleꞌef endilisi ma pendaꞌ beten, amamaga amama ipeꞌ pandaꞌ betena paꞌi pefaꞌami, nambimb ipeꞌ pefaꞌam.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Eaꞌ Jisas notanima nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nape nawalipasa basef etin, amam pris dambami maloma agufumi Judai mafiꞌmai anan mahaliꞌana maꞌi, “Emi naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ opeh amama?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapotiꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma anom basefa ipeꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipa aeꞌ ama atuwasi iꞌipipa emi naꞌipi ape dembiwei andaꞌ opeh amama.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Aman anama Jon napisiꞌas embeli, emi naꞌipana ma nandaꞌ opeh amama? God nape heveni naꞌipana napisiꞌas o enin epen etapanai naꞌipana?” Eaꞌ mameꞌ basef amama mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ wiꞌi, ‘God nape heveni naꞌipana,’ atuwasi anan niꞌipafa niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌefana?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Eaꞌ afaꞌ wiꞌi, ‘Enin epen etapanai naꞌipana,’ naꞌama esis amam nematawa sohafa. Afaꞌ umbamahafama esis. Deiꞌ main, esis hiesi saꞌi Jon anona profet dembinai.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Eaꞌ magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ ina ogawana.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Naꞌama etin aeꞌ ina iꞌipipa ma emi naseꞌe agel luꞌunai andaꞌ opeh amama Aeꞌami, owaꞌ.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “Ipeꞌ ukup mape maꞌimama? Anona aman nogamana biam. Anan nafeꞌma nogalomana dambena ma naꞌipana naꞌi, ‘Nogalome aeꞌinai, deiꞌ ineꞌ foꞌo nendaꞌ opeha aof aeꞌanai newa mandelef wainim.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Eaꞌ nogalomana nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌ.’ Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, namboma okom eaꞌ nafeꞌ.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Eaꞌ ahalomana nafeꞌ naꞌipa anona wapotiꞌ naꞌipana naꞌama etin siꞌi doꞌok naliꞌ naꞌi. Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, ‘Aꞌe, ahalome.’ Eaꞌ anan ina naila basef ananimi nafeꞌ, owaꞌ.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Eaꞌ deiꞌ nogamana amama biam ananimi mamanama naila basef ahalomanai?” “Amam maꞌi, ‘Naliꞌi.’ ” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, amam amama mofaꞌ takisi mandaꞌ waf aonai maloma nematawa wandaꞌ waf aonai wandaꞌ soꞌa wauli esis eaꞌ sefeꞌ suwis wambota Godi numafias siliꞌ ma ipeꞌ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ipeꞌ pegawa aman anama Jon napisiꞌas embeli. Anan naliꞌ nafiꞌmai ipeꞌ eaꞌ nihiꞌambepa wafa eaf buꞌunai, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefana. Eaꞌ epes isima sandaꞌ waf aonai anom mofaꞌasa takisi maloma anowa nematawa wandaꞌ waf aonai soꞌa waulanai esis sembaleꞌefana. Ipeꞌ pati esis sembaleꞌefana naꞌama, eaꞌ ipeꞌ ina pamboma opalef pakwaha waf aonai pambalelefana, owaꞌ.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Ipeꞌ pemeꞌ anom basef womun etin. Anona aman dembinai nandaꞌ anona aof nawa wain nahopana. Aof anama nomon anan nandaꞌ anona tang notawa ma sofaꞌasa suꞌutip amama wainim, eaꞌ nalaꞌ anona ipat launai notawa sope sumafiagon. Eaꞌ nakwahomama aof anama anom amam maꞌi mondaꞌ maola aof anama mofaꞌ monianai. Eaꞌ nafeꞌ napani anona wambel laoguma.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Nogota suꞌutip mailanai, nasapaꞌ anom mandaꞌ maola anani mafeꞌma amam mandaꞌ maol aof ananinai. Anan naꞌi amam moseꞌana anom suꞌutip gwaꞌaimi aof anama.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Eaꞌ amam amama mandaꞌ maol aofi mofaꞌ amam amama nafomona aof anamai naspaꞌam mafiꞌi mombaloꞌam maham, anona mahana afuna endilisi, anona makwaha otamba mahana, eaꞌ anona mahana etin nafaꞌ nafeꞌ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Eaꞌ anan nafomona aofi nasapaꞌ anom amam mafeꞌ wapotiꞌ. Nasapaꞌ amam hiami mikilaꞌ amam maliꞌ nasapaꞌami. Eaꞌ amam amama mandaꞌ maol aofi mandaꞌam naꞌama etina amam siꞌi maliꞌ mafiꞌi.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Eaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ nogalomana ananinai nafeꞌma amam mandaꞌ maol aofi. Eaꞌ anan naꞌiam naꞌi, ‘Nambimb amam momeꞌ malogel nogalome aeꞌanai.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Owaꞌetin. Amam mati nogalomana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama etin maꞌi, ‘Aman anama anona nemaf nofaꞌ amamaga hiami ahalomanai. Afaꞌ ohana afuna ma afaꞌ atofa ofaꞌ aof anama.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Eaꞌ mombaloꞌana mofaꞌana mawisi aof andeꞌana mahana afuna.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Eaꞌ nambimb aman nafamona aofi nondaꞌ maina amam?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Eaꞌ amam pris dembemi maloma amam agufumi Judai magwamana maꞌipana maꞌi, “Namanani anan nondaꞌmam waf aonai endilisi ma amam amama mandaꞌ waf aonai noham mogaꞌ. Eaꞌ noseꞌasa aof anama nefeꞌma enis epes sumafiana ama nogota gwaꞌaimi mieilana esis soseꞌana anom gwaꞌaimi anan.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ patalifa basef Godi pegawam o owaꞌ? Basef Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa. God nambimb nelefata basefa waf buꞌunai ma ipeꞌ piowis kingdom Ananinai eaꞌ noseꞌasam enis epes nambimb sombaleꞌefana sondaꞌ waf buꞌunai. [
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Eaꞌ emi egafis sandaꞌ sisiꞌip sowa owap anama, pepeꞌetas. Eaꞌ iꞌi owap anama nowa nosaliꞌas, esis loloweas siꞌi sopof atona.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam Farisi mameꞌ basef amama womun etin Jisas naꞌiami maꞌi anan nondalaꞌwifa amam naꞌi basef amama.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Eaꞌ mape magolopa eaf mombaloꞌana eaꞌ amam umbamahama esis amam nematawa. Deiꞌ main, esis hiesi sombaleꞌefana laꞌifis saꞌi Jisas anona profet.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.