Mateus 20
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 “Aꞌe, epes siowis kingdom heveni siꞌi anona aman nafamunagoma anona etap luꞌwagoma. Eaꞌ lala kuhimbita atona anan nafeꞌma nufaꞌi anom amam mondaꞌ maol aof anama ananinai nawa suꞌutip mandelef wain napoma.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Anan nafeꞌ naꞌi naloma anom mandaꞌ maoli eaꞌ nalomam ukup etifima otamba atuwasi meafaꞌami, mofaꞌ wan kina atona etina nemaf anama. Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ mandaꞌ maol aof ananinai.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Eaꞌ anan nape ma aon nandegiai nape siꞌi 9 klok, anan nafeꞌ eaꞌ nati anom amam ataꞌ tol maitu etin anama mondowaꞌanima mapoma.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ wapotiꞌ foꞌo pendaꞌ maol aof aeꞌanai ma easeꞌepa otamba mondendaepa mondahama waf buꞌunai.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Eaꞌ amam mafeꞌ. Eaꞌ aon nahagasom 12 klok anan nafeꞌ wapotiꞌ eaꞌ nandaꞌam naꞌama etin siꞌi doꞌok nandaꞌam. Ama aon nasa 3 klok, nafeꞌ nandaꞌam wapotiꞌ siꞌi doꞌok nandaꞌam.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Eaꞌ wambomota 5 klok, nafeꞌ nati anom ataꞌ maitu etin. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ ataꞌ tol paitu etin naꞌae nemaf anaeꞌ laona?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, ‘Ina anona aman naseꞌafa maol afaꞌ, owaꞌ.’ Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ wapotiꞌ foꞌo pendaꞌ maol aof aeꞌanai.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb aman anama nafomona aofi nafiꞌi naꞌipa aman numafi amam mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Ineꞌ fala mandaꞌ maoli amama hiami eaꞌ neseꞌama moni amam. Ineꞌ niliꞌ nese amam amama magiꞌ matagai, neseꞌaman nefeꞌ nefeꞌ netagama amam amama maliꞌ mataga mandaꞌ maoli.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Eaꞌ amam amama mataga mandaꞌ maol wambomota 5 kloki, mataga mofaꞌ wan kina atona etin.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Eaꞌ amam amama maliꞌ mohafel kuhimbita mandaꞌ maoli, mafiꞌi ukup mandandaꞌ maꞌi atuwasi amam mofaꞌ moni luꞌunai nikilaꞌ anom. Owaꞌetin. Amam wapotiꞌ mofaꞌ wan kina naꞌama etin.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Eaꞌ mandaꞌ megah mahana nafomona aofi.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Eaꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi, ‘Amam amama magiꞌ matagai, amam mafiꞌi mandaꞌ maol nogota bandana siꞌi awa atitin, eaꞌ ineꞌ naseꞌama moni anama naꞌama etin siꞌi afaꞌ ofaꞌanai. Eaꞌ afaꞌ waliꞌ wandaꞌ maol luꞌunai endilisi ma nemaf launai, eaꞌ owaf nahafa.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Eaꞌ anan nagwamana basef anona aman amamunai naꞌipana naꞌama naꞌi, ‘Alupinai, aeꞌ ina andaꞌena awena, owaꞌ. Afaꞌ biafa waliꞌ waꞌiam eaꞌ nomonas atifima pefaꞌ wan kina etin.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ineꞌ faꞌa moni ineꞌinai eaꞌ foꞌo. Otamba aeꞌ aseꞌenama ineꞌi, eaꞌ ikwaf anama atona aeꞌ eseꞌanama aman anama nagiꞌ nafiꞌi nandaꞌ maoli, pefaꞌam dendeꞌ etin.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Aeꞌ andaꞌ maol siꞌi okom aeꞌanai naꞌiana moni aeꞌanai. Naꞌama andeandeꞌ. Aeꞌ andaꞌ waf buꞌunai ma imafi amam magiꞌ mafiꞌi wambomota. Naꞌama deiꞌ ineꞌ kowalena ma otamba amamumi ma main?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Anona nemaf naꞌama etin, epes isima deiꞌ sataga sagiꞌi agof aꞌasi sotaga agufisi sope siliꞌ, eaꞌ epes isima sataga saliꞌ agufisi, anona nemaf agof aꞌas sotaga sigiꞌ.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jisas naꞌi nondowasaꞌ Jerusalem, anan naoꞌwa alupumi ananimi 12-peleim atom mafeꞌ. Amam ataꞌ mafeꞌ etin eaf eaꞌ naꞌipam naꞌi,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Pemeꞌ, deiꞌ afaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb anona aman nowalapa aeꞌ ma amam pris dambami moloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi, eaꞌ mondaꞌ kotimi eaꞌ miꞌi basef mondameꞌmam ma mohe eagaꞌ.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sololama Godi ma sondaꞌ findiwae ma basef awami sopagahowe sehe egagaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Ama nimeguf biam hiꞌilam anona nefeꞌma wanomi, God nefele ma hiꞌagif etanima ehafel wapotiꞌ.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Nemaf anama Sebedi wauluꞌmana mamaꞌwana Jemsi Jon kwaoꞌwai batawisaꞌw akwaꞌumi biam safiꞌmai Jisas. Eaꞌ kwindiwa nembawa kotawa etap kwaꞌipana anom basef.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?” Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Ineꞌ niꞌi anona nemaf netaga dembinai, nemaf anama aeꞌ aꞌi batawisi amama aeꞌami biam mope dembem felefeleꞌma ineꞌ, anona nil waꞌol egagili, eaꞌ anona nil waꞌol daꞌisinaima.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, Jisas nagwamaꞌw naꞌipa amam naꞌi, “Ipeꞌ ina pegawa andeandeꞌma amamaga ipeꞌ pahaliꞌimami, owaꞌ! Ipeꞌ bipa laꞌifipama pegwaꞌ embela kap anama deiꞌ aeꞌ egwaꞌ embelanai, o owaꞌ?” Eaꞌ magwamana maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wila laꞌififa.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi, ipeꞌ bipa nambimb pegwaꞌ embela kap anama aeꞌ egwaꞌ embelanai. Eaꞌ pepe lagel daꞌisinai o egagili aeꞌami, amama ina maol aeꞌanai, owaꞌ. Ahalome atona niꞌi esis isima nandandepas eaꞌi, esis etis sope lagof daꞌisinai o egagili aeꞌami.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Eaꞌ alupumi Jisasi tuꞌwanim 10-peleim mameꞌ amam biam maꞌiam naꞌama, mandaꞌ megah mahama amam sahalomana owalomana.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Eaꞌ Jisas nofala alupumi Ananimi 12-peleim mafiꞌmai anan, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa, anom king mape dambami ma isima sololama Godi, amam mape ilifa esis endilisi mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ amam dambami mape laꞌifim endilisi ma mandaꞌ esis amam nematawa saila malogof amamumi.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Eaꞌ waf anama ina nepoma ipeꞌ, hapainai. Emi aman nope dembinai ma ipeꞌ, anan ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maol etina ipeꞌ hipei.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Eaꞌ emi aman niꞌi notaga dembeni ma ipeꞌ, anan ataꞌ nopan siꞌi agel aꞌanai nandaꞌ maol etin nape owina hiesi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Ina afiꞌi ma esis sondaꞌme maola siegiambame, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi endaꞌ maola igiambama ipeꞌ hipei. Afiꞌi ma sehe egaꞌ etala ipeꞌ peloma epes hiesi etagahipama waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi makwaha wambel anama Jeriko maꞌi mefeꞌ, amam nematawa hiesi sailana safeꞌ.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Eaꞌ amam biam naep maseꞌami tol mape felefeleꞌma eaf. Eaꞌ mameꞌ basef saꞌi Jisas nafiꞌi eaꞌ mofalana mehip maꞌi, “Dembinai, ineꞌ akunamana Deviti,niti afaꞌ uwahipifa!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sinifalom saꞌi mosopama malogof. Owaꞌetin. Amam mofalana mehip endilisi maꞌi, “Dembinai ineꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Eaꞌ Jisas naitu nofala amam biam naꞌi, “Ipeꞌ bipa paꞌi aeꞌ endaꞌmepa main?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi ineꞌ newalamafa naep afaꞌimi ma witi andeandeꞌ.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Eaꞌ Jisas nati amam owahipim nasa lagof ananimi naep amamumi, eaꞌ deiꞌ etef amam biam mati andeandeꞌ wapotiꞌ, eaꞌ magiꞌma Jisas mafeꞌ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.