Mateus 20

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Aꞌe, epes siowis kingdom heveni siꞌi anona aman nafamunagoma anona etap luꞌwagoma. Eaꞌ lala kuhimbita atona anan nafeꞌma nufaꞌi anom amam mondaꞌ maol aof anama ananinai nawa suꞌutip mandelef wain napoma.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Anan nafeꞌ naꞌi naloma anom mandaꞌ maoli eaꞌ nalomam ukup etifima otamba atuwasi meafaꞌami, mofaꞌ wan kina atona etina nemaf anama. Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ mandaꞌ maol aof ananinai.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Eaꞌ anan nape ma aon nandegiai nape siꞌi 9 klok, anan nafeꞌ eaꞌ nati anom amam ataꞌ tol maitu etin anama mondowaꞌanima mapoma.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ wapotiꞌ foꞌo pendaꞌ maol aof aeꞌanai ma easeꞌepa otamba mondendaepa mondahama waf buꞌunai.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Eaꞌ amam mafeꞌ. Eaꞌ aon nahagasom 12 klok anan nafeꞌ wapotiꞌ eaꞌ nandaꞌam naꞌama etin siꞌi doꞌok nandaꞌam. Ama aon nasa 3 klok, nafeꞌ nandaꞌam wapotiꞌ siꞌi doꞌok nandaꞌam.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Eaꞌ wambomota 5 klok, nafeꞌ nati anom ataꞌ maitu etin. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ ataꞌ tol paitu etin naꞌae nemaf anaeꞌ laona?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, ‘Ina anona aman naseꞌafa maol afaꞌ, owaꞌ.’ Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ wapotiꞌ foꞌo pendaꞌ maol aof aeꞌanai.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb aman anama nafomona aofi nafiꞌi naꞌipa aman numafi amam mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Ineꞌ fala mandaꞌ maoli amama hiami eaꞌ neseꞌama moni amam. Ineꞌ niliꞌ nese amam amama magiꞌ matagai, neseꞌaman nefeꞌ nefeꞌ netagama amam amama maliꞌ mataga mandaꞌ maoli.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Eaꞌ amam amama mataga mandaꞌ maol wambomota 5 kloki, mataga mofaꞌ wan kina atona etin.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Eaꞌ amam amama maliꞌ mohafel kuhimbita mandaꞌ maoli, mafiꞌi ukup mandandaꞌ maꞌi atuwasi amam mofaꞌ moni luꞌunai nikilaꞌ anom. Owaꞌetin. Amam wapotiꞌ mofaꞌ wan kina naꞌama etin.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Eaꞌ mandaꞌ megah mahana nafomona aofi.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Eaꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi, ‘Amam amama magiꞌ matagai, amam mafiꞌi mandaꞌ maol nogota bandana siꞌi awa atitin, eaꞌ ineꞌ naseꞌama moni anama naꞌama etin siꞌi afaꞌ ofaꞌanai. Eaꞌ afaꞌ waliꞌ wandaꞌ maol luꞌunai endilisi ma nemaf launai, eaꞌ owaf nahafa.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Eaꞌ anan nagwamana basef anona aman amamunai naꞌipana naꞌama naꞌi, ‘Alupinai, aeꞌ ina andaꞌena awena, owaꞌ. Afaꞌ biafa waliꞌ waꞌiam eaꞌ nomonas atifima pefaꞌ wan kina etin.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ineꞌ faꞌa moni ineꞌinai eaꞌ foꞌo. Otamba aeꞌ aseꞌenama ineꞌi, eaꞌ ikwaf anama atona aeꞌ eseꞌanama aman anama nagiꞌ nafiꞌi nandaꞌ maoli, pefaꞌam dendeꞌ etin.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Aeꞌ andaꞌ maol siꞌi okom aeꞌanai naꞌiana moni aeꞌanai. Naꞌama andeandeꞌ. Aeꞌ andaꞌ waf buꞌunai ma imafi amam magiꞌ mafiꞌi wambomota. Naꞌama deiꞌ ineꞌ kowalena ma otamba amamumi ma main?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Anona nemaf naꞌama etin, epes isima deiꞌ sataga sagiꞌi agof aꞌasi sotaga agufisi sope siliꞌ, eaꞌ epes isima sataga saliꞌ agufisi, anona nemaf agof aꞌas sotaga sigiꞌ.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jisas naꞌi nondowasaꞌ Jerusalem, anan naoꞌwa alupumi ananimi 12-peleim atom mafeꞌ. Amam ataꞌ mafeꞌ etin eaf eaꞌ naꞌipam naꞌi,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Pemeꞌ, deiꞌ afaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb anona aman nowalapa aeꞌ ma amam pris dambami moloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi, eaꞌ mondaꞌ kotimi eaꞌ miꞌi basef mondameꞌmam ma mohe eagaꞌ.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sololama Godi ma sondaꞌ findiwae ma basef awami sopagahowe sehe egagaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Ama nimeguf biam hiꞌilam anona nefeꞌma wanomi, God nefele ma hiꞌagif etanima ehafel wapotiꞌ.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Nemaf anama Sebedi wauluꞌmana mamaꞌwana Jemsi Jon kwaoꞌwai batawisaꞌw akwaꞌumi biam safiꞌmai Jisas. Eaꞌ kwindiwa nembawa kotawa etap kwaꞌipana anom basef.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?” Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Ineꞌ niꞌi anona nemaf netaga dembinai, nemaf anama aeꞌ aꞌi batawisi amama aeꞌami biam mope dembem felefeleꞌma ineꞌ, anona nil waꞌol egagili, eaꞌ anona nil waꞌol daꞌisinaima.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, Jisas nagwamaꞌw naꞌipa amam naꞌi, “Ipeꞌ ina pegawa andeandeꞌma amamaga ipeꞌ pahaliꞌimami, owaꞌ! Ipeꞌ bipa laꞌifipama pegwaꞌ embela kap anama deiꞌ aeꞌ egwaꞌ embelanai, o owaꞌ?” Eaꞌ magwamana maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wila laꞌififa.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi, ipeꞌ bipa nambimb pegwaꞌ embela kap anama aeꞌ egwaꞌ embelanai. Eaꞌ pepe lagel daꞌisinai o egagili aeꞌami, amama ina maol aeꞌanai, owaꞌ. Ahalome atona niꞌi esis isima nandandepas eaꞌi, esis etis sope lagof daꞌisinai o egagili aeꞌami.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Eaꞌ alupumi Jisasi tuꞌwanim 10-peleim mameꞌ amam biam maꞌiam naꞌama, mandaꞌ megah mahama amam sahalomana owalomana.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Eaꞌ Jisas nofala alupumi Ananimi 12-peleim mafiꞌmai anan, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa, anom king mape dambami ma isima sololama Godi, amam mape ilifa esis endilisi mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ amam dambami mape laꞌifim endilisi ma mandaꞌ esis amam nematawa saila malogof amamumi.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Eaꞌ waf anama ina nepoma ipeꞌ, hapainai. Emi aman nope dembinai ma ipeꞌ, anan ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maol etina ipeꞌ hipei.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Eaꞌ emi aman niꞌi notaga dembeni ma ipeꞌ, anan ataꞌ nopan siꞌi agel aꞌanai nandaꞌ maol etin nape owina hiesi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Ina afiꞌi ma esis sondaꞌme maola siegiambame, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi endaꞌ maola igiambama ipeꞌ hipei. Afiꞌi ma sehe egaꞌ etala ipeꞌ peloma epes hiesi etagahipama waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi makwaha wambel anama Jeriko maꞌi mefeꞌ, amam nematawa hiesi sailana safeꞌ.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Eaꞌ amam biam naep maseꞌami tol mape felefeleꞌma eaf. Eaꞌ mameꞌ basef saꞌi Jisas nafiꞌi eaꞌ mofalana mehip maꞌi, “Dembinai, ineꞌ akunamana Deviti,niti afaꞌ uwahipifa!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sinifalom saꞌi mosopama malogof. Owaꞌetin. Amam mofalana mehip endilisi maꞌi, “Dembinai ineꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Eaꞌ Jisas naitu nofala amam biam naꞌi, “Ipeꞌ bipa paꞌi aeꞌ endaꞌmepa main?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi ineꞌ newalamafa naep afaꞌimi ma witi andeandeꞌ.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Eaꞌ Jisas nati amam owahipim nasa lagof ananimi naep amamumi, eaꞌ deiꞌ etef amam biam mati andeandeꞌ wapotiꞌ, eaꞌ magiꞌma Jisas mafeꞌ.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.