Mateus 20

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Aꞌe, epes siowis kingdom heveni siꞌi anona aman nafamunagoma anona etap luꞌwagoma. Eaꞌ lala kuhimbita atona anan nafeꞌma nufaꞌi anom amam mondaꞌ maol aof anama ananinai nawa suꞌutip mandelef wain napoma.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Anan nafeꞌ naꞌi naloma anom mandaꞌ maoli eaꞌ nalomam ukup etifima otamba atuwasi meafaꞌami, mofaꞌ wan kina atona etina nemaf anama. Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ mandaꞌ maol aof ananinai.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Eaꞌ anan nape ma aon nandegiai nape siꞌi 9 klok, anan nafeꞌ eaꞌ nati anom amam ataꞌ tol maitu etin anama mondowaꞌanima mapoma.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ wapotiꞌ foꞌo pendaꞌ maol aof aeꞌanai ma easeꞌepa otamba mondendaepa mondahama waf buꞌunai.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Eaꞌ amam mafeꞌ. Eaꞌ aon nahagasom 12 klok anan nafeꞌ wapotiꞌ eaꞌ nandaꞌam naꞌama etin siꞌi doꞌok nandaꞌam. Ama aon nasa 3 klok, nafeꞌ nandaꞌam wapotiꞌ siꞌi doꞌok nandaꞌam.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Eaꞌ wambomota 5 klok, nafeꞌ nati anom ataꞌ maitu etin. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ ataꞌ tol paitu etin naꞌae nemaf anaeꞌ laona?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, ‘Ina anona aman naseꞌafa maol afaꞌ, owaꞌ.’ Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ wapotiꞌ foꞌo pendaꞌ maol aof aeꞌanai.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb aman anama nafomona aofi nafiꞌi naꞌipa aman numafi amam mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Ineꞌ fala mandaꞌ maoli amama hiami eaꞌ neseꞌama moni amam. Ineꞌ niliꞌ nese amam amama magiꞌ matagai, neseꞌaman nefeꞌ nefeꞌ netagama amam amama maliꞌ mataga mandaꞌ maoli.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Eaꞌ amam amama mataga mandaꞌ maol wambomota 5 kloki, mataga mofaꞌ wan kina atona etin.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Eaꞌ amam amama maliꞌ mohafel kuhimbita mandaꞌ maoli, mafiꞌi ukup mandandaꞌ maꞌi atuwasi amam mofaꞌ moni luꞌunai nikilaꞌ anom. Owaꞌetin. Amam wapotiꞌ mofaꞌ wan kina naꞌama etin.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Eaꞌ mandaꞌ megah mahana nafomona aofi.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Eaꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi, ‘Amam amama magiꞌ matagai, amam mafiꞌi mandaꞌ maol nogota bandana siꞌi awa atitin, eaꞌ ineꞌ naseꞌama moni anama naꞌama etin siꞌi afaꞌ ofaꞌanai. Eaꞌ afaꞌ waliꞌ wandaꞌ maol luꞌunai endilisi ma nemaf launai, eaꞌ owaf nahafa.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Eaꞌ anan nagwamana basef anona aman amamunai naꞌipana naꞌama naꞌi, ‘Alupinai, aeꞌ ina andaꞌena awena, owaꞌ. Afaꞌ biafa waliꞌ waꞌiam eaꞌ nomonas atifima pefaꞌ wan kina etin.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ineꞌ faꞌa moni ineꞌinai eaꞌ foꞌo. Otamba aeꞌ aseꞌenama ineꞌi, eaꞌ ikwaf anama atona aeꞌ eseꞌanama aman anama nagiꞌ nafiꞌi nandaꞌ maoli, pefaꞌam dendeꞌ etin.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Aeꞌ andaꞌ maol siꞌi okom aeꞌanai naꞌiana moni aeꞌanai. Naꞌama andeandeꞌ. Aeꞌ andaꞌ waf buꞌunai ma imafi amam magiꞌ mafiꞌi wambomota. Naꞌama deiꞌ ineꞌ kowalena ma otamba amamumi ma main?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Anona nemaf naꞌama etin, epes isima deiꞌ sataga sagiꞌi agof aꞌasi sotaga agufisi sope siliꞌ, eaꞌ epes isima sataga saliꞌ agufisi, anona nemaf agof aꞌas sotaga sigiꞌ.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jisas naꞌi nondowasaꞌ Jerusalem, anan naoꞌwa alupumi ananimi 12-peleim atom mafeꞌ. Amam ataꞌ mafeꞌ etin eaf eaꞌ naꞌipam naꞌi,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Pemeꞌ, deiꞌ afaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb anona aman nowalapa aeꞌ ma amam pris dambami moloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi, eaꞌ mondaꞌ kotimi eaꞌ miꞌi basef mondameꞌmam ma mohe eagaꞌ.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sololama Godi ma sondaꞌ findiwae ma basef awami sopagahowe sehe egagaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Ama nimeguf biam hiꞌilam anona nefeꞌma wanomi, God nefele ma hiꞌagif etanima ehafel wapotiꞌ.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Nemaf anama Sebedi wauluꞌmana mamaꞌwana Jemsi Jon kwaoꞌwai batawisaꞌw akwaꞌumi biam safiꞌmai Jisas. Eaꞌ kwindiwa nembawa kotawa etap kwaꞌipana anom basef.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?” Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Ineꞌ niꞌi anona nemaf netaga dembinai, nemaf anama aeꞌ aꞌi batawisi amama aeꞌami biam mope dembem felefeleꞌma ineꞌ, anona nil waꞌol egagili, eaꞌ anona nil waꞌol daꞌisinaima.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, Jisas nagwamaꞌw naꞌipa amam naꞌi, “Ipeꞌ ina pegawa andeandeꞌma amamaga ipeꞌ pahaliꞌimami, owaꞌ! Ipeꞌ bipa laꞌifipama pegwaꞌ embela kap anama deiꞌ aeꞌ egwaꞌ embelanai, o owaꞌ?” Eaꞌ magwamana maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wila laꞌififa.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi, ipeꞌ bipa nambimb pegwaꞌ embela kap anama aeꞌ egwaꞌ embelanai. Eaꞌ pepe lagel daꞌisinai o egagili aeꞌami, amama ina maol aeꞌanai, owaꞌ. Ahalome atona niꞌi esis isima nandandepas eaꞌi, esis etis sope lagof daꞌisinai o egagili aeꞌami.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Eaꞌ alupumi Jisasi tuꞌwanim 10-peleim mameꞌ amam biam maꞌiam naꞌama, mandaꞌ megah mahama amam sahalomana owalomana.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Eaꞌ Jisas nofala alupumi Ananimi 12-peleim mafiꞌmai anan, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa, anom king mape dambami ma isima sololama Godi, amam mape ilifa esis endilisi mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ amam dambami mape laꞌifim endilisi ma mandaꞌ esis amam nematawa saila malogof amamumi.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Eaꞌ waf anama ina nepoma ipeꞌ, hapainai. Emi aman nope dembinai ma ipeꞌ, anan ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maol etina ipeꞌ hipei.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Eaꞌ emi aman niꞌi notaga dembeni ma ipeꞌ, anan ataꞌ nopan siꞌi agel aꞌanai nandaꞌ maol etin nape owina hiesi.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Ina afiꞌi ma esis sondaꞌme maola siegiambame, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi endaꞌ maola igiambama ipeꞌ hipei. Afiꞌi ma sehe egaꞌ etala ipeꞌ peloma epes hiesi etagahipama waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi makwaha wambel anama Jeriko maꞌi mefeꞌ, amam nematawa hiesi sailana safeꞌ.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Eaꞌ amam biam naep maseꞌami tol mape felefeleꞌma eaf. Eaꞌ mameꞌ basef saꞌi Jisas nafiꞌi eaꞌ mofalana mehip maꞌi, “Dembinai, ineꞌ akunamana Deviti,niti afaꞌ uwahipifa!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sinifalom saꞌi mosopama malogof. Owaꞌetin. Amam mofalana mehip endilisi maꞌi, “Dembinai ineꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Eaꞌ Jisas naitu nofala amam biam naꞌi, “Ipeꞌ bipa paꞌi aeꞌ endaꞌmepa main?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi ineꞌ newalamafa naep afaꞌimi ma witi andeandeꞌ.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Eaꞌ Jisas nati amam owahipim nasa lagof ananimi naep amamumi, eaꞌ deiꞌ etef amam biam mati andeandeꞌ wapotiꞌ, eaꞌ magiꞌma Jisas mafeꞌ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.