Mateus 20

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Aꞌe, epes siowis kingdom heveni siꞌi anona aman nafamunagoma anona etap luꞌwagoma. Eaꞌ lala kuhimbita atona anan nafeꞌma nufaꞌi anom amam mondaꞌ maol aof anama ananinai nawa suꞌutip mandelef wain napoma.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Anan nafeꞌ naꞌi naloma anom mandaꞌ maoli eaꞌ nalomam ukup etifima otamba atuwasi meafaꞌami, mofaꞌ wan kina atona etina nemaf anama. Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ mandaꞌ maol aof ananinai.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Eaꞌ anan nape ma aon nandegiai nape siꞌi 9 klok, anan nafeꞌ eaꞌ nati anom amam ataꞌ tol maitu etin anama mondowaꞌanima mapoma.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ wapotiꞌ foꞌo pendaꞌ maol aof aeꞌanai ma easeꞌepa otamba mondendaepa mondahama waf buꞌunai.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Eaꞌ amam mafeꞌ. Eaꞌ aon nahagasom 12 klok anan nafeꞌ wapotiꞌ eaꞌ nandaꞌam naꞌama etin siꞌi doꞌok nandaꞌam. Ama aon nasa 3 klok, nafeꞌ nandaꞌam wapotiꞌ siꞌi doꞌok nandaꞌam.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Eaꞌ wambomota 5 klok, nafeꞌ nati anom ataꞌ maitu etin. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ ataꞌ tol paitu etin naꞌae nemaf anaeꞌ laona?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, ‘Ina anona aman naseꞌafa maol afaꞌ, owaꞌ.’ Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ wapotiꞌ foꞌo pendaꞌ maol aof aeꞌanai.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb aman anama nafomona aofi nafiꞌi naꞌipa aman numafi amam mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Ineꞌ fala mandaꞌ maoli amama hiami eaꞌ neseꞌama moni amam. Ineꞌ niliꞌ nese amam amama magiꞌ matagai, neseꞌaman nefeꞌ nefeꞌ netagama amam amama maliꞌ mataga mandaꞌ maoli.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Eaꞌ amam amama mataga mandaꞌ maol wambomota 5 kloki, mataga mofaꞌ wan kina atona etin.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Eaꞌ amam amama maliꞌ mohafel kuhimbita mandaꞌ maoli, mafiꞌi ukup mandandaꞌ maꞌi atuwasi amam mofaꞌ moni luꞌunai nikilaꞌ anom. Owaꞌetin. Amam wapotiꞌ mofaꞌ wan kina naꞌama etin.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Eaꞌ mandaꞌ megah mahana nafomona aofi.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Eaꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi, ‘Amam amama magiꞌ matagai, amam mafiꞌi mandaꞌ maol nogota bandana siꞌi awa atitin, eaꞌ ineꞌ naseꞌama moni anama naꞌama etin siꞌi afaꞌ ofaꞌanai. Eaꞌ afaꞌ waliꞌ wandaꞌ maol luꞌunai endilisi ma nemaf launai, eaꞌ owaf nahafa.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Eaꞌ anan nagwamana basef anona aman amamunai naꞌipana naꞌama naꞌi, ‘Alupinai, aeꞌ ina andaꞌena awena, owaꞌ. Afaꞌ biafa waliꞌ waꞌiam eaꞌ nomonas atifima pefaꞌ wan kina etin.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ineꞌ faꞌa moni ineꞌinai eaꞌ foꞌo. Otamba aeꞌ aseꞌenama ineꞌi, eaꞌ ikwaf anama atona aeꞌ eseꞌanama aman anama nagiꞌ nafiꞌi nandaꞌ maoli, pefaꞌam dendeꞌ etin.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Aeꞌ andaꞌ maol siꞌi okom aeꞌanai naꞌiana moni aeꞌanai. Naꞌama andeandeꞌ. Aeꞌ andaꞌ waf buꞌunai ma imafi amam magiꞌ mafiꞌi wambomota. Naꞌama deiꞌ ineꞌ kowalena ma otamba amamumi ma main?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Anona nemaf naꞌama etin, epes isima deiꞌ sataga sagiꞌi agof aꞌasi sotaga agufisi sope siliꞌ, eaꞌ epes isima sataga saliꞌ agufisi, anona nemaf agof aꞌas sotaga sigiꞌ.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jisas naꞌi nondowasaꞌ Jerusalem, anan naoꞌwa alupumi ananimi 12-peleim atom mafeꞌ. Amam ataꞌ mafeꞌ etin eaf eaꞌ naꞌipam naꞌi,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Pemeꞌ, deiꞌ afaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb anona aman nowalapa aeꞌ ma amam pris dambami moloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi, eaꞌ mondaꞌ kotimi eaꞌ miꞌi basef mondameꞌmam ma mohe eagaꞌ.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sololama Godi ma sondaꞌ findiwae ma basef awami sopagahowe sehe egagaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Ama nimeguf biam hiꞌilam anona nefeꞌma wanomi, God nefele ma hiꞌagif etanima ehafel wapotiꞌ.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Nemaf anama Sebedi wauluꞌmana mamaꞌwana Jemsi Jon kwaoꞌwai batawisaꞌw akwaꞌumi biam safiꞌmai Jisas. Eaꞌ kwindiwa nembawa kotawa etap kwaꞌipana anom basef.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?” Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Ineꞌ niꞌi anona nemaf netaga dembinai, nemaf anama aeꞌ aꞌi batawisi amama aeꞌami biam mope dembem felefeleꞌma ineꞌ, anona nil waꞌol egagili, eaꞌ anona nil waꞌol daꞌisinaima.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Akwaꞌw kwaꞌiam naꞌama, Jisas nagwamaꞌw naꞌipa amam naꞌi, “Ipeꞌ ina pegawa andeandeꞌma amamaga ipeꞌ pahaliꞌimami, owaꞌ! Ipeꞌ bipa laꞌifipama pegwaꞌ embela kap anama deiꞌ aeꞌ egwaꞌ embelanai, o owaꞌ?” Eaꞌ magwamana maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wila laꞌififa.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi, ipeꞌ bipa nambimb pegwaꞌ embela kap anama aeꞌ egwaꞌ embelanai. Eaꞌ pepe lagel daꞌisinai o egagili aeꞌami, amama ina maol aeꞌanai, owaꞌ. Ahalome atona niꞌi esis isima nandandepas eaꞌi, esis etis sope lagof daꞌisinai o egagili aeꞌami.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Eaꞌ alupumi Jisasi tuꞌwanim 10-peleim mameꞌ amam biam maꞌiam naꞌama, mandaꞌ megah mahama amam sahalomana owalomana.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Eaꞌ Jisas nofala alupumi Ananimi 12-peleim mafiꞌmai anan, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa, anom king mape dambami ma isima sololama Godi, amam mape ilifa esis endilisi mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ amam dambami mape laꞌifim endilisi ma mandaꞌ esis amam nematawa saila malogof amamumi.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Eaꞌ waf anama ina nepoma ipeꞌ, hapainai. Emi aman nope dembinai ma ipeꞌ, anan ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maol etina ipeꞌ hipei.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Eaꞌ emi aman niꞌi notaga dembeni ma ipeꞌ, anan ataꞌ nopan siꞌi agel aꞌanai nandaꞌ maol etin nape owina hiesi.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Ina afiꞌi ma esis sondaꞌme maola siegiambame, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi endaꞌ maola igiambama ipeꞌ hipei. Afiꞌi ma sehe egaꞌ etala ipeꞌ peloma epes hiesi etagahipama waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi makwaha wambel anama Jeriko maꞌi mefeꞌ, amam nematawa hiesi sailana safeꞌ.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Eaꞌ amam biam naep maseꞌami tol mape felefeleꞌma eaf. Eaꞌ mameꞌ basef saꞌi Jisas nafiꞌi eaꞌ mofalana mehip maꞌi, “Dembinai, ineꞌ akunamana Deviti,niti afaꞌ uwahipifa!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sinifalom saꞌi mosopama malogof. Owaꞌetin. Amam mofalana mehip endilisi maꞌi, “Dembinai ineꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Eaꞌ Jisas naitu nofala amam biam naꞌi, “Ipeꞌ bipa paꞌi aeꞌ endaꞌmepa main?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi ineꞌ newalamafa naep afaꞌimi ma witi andeandeꞌ.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Eaꞌ Jisas nati amam owahipim nasa lagof ananimi naep amamumi, eaꞌ deiꞌ etef amam biam mati andeandeꞌ wapotiꞌ, eaꞌ magiꞌma Jisas mafeꞌ.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.