Mateus 19

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas naꞌi basef amama mafeꞌ eaꞌ, nakwaha etap anama hiagoma Galili nafeꞌ anona etap hiagoma Judia gani waꞌol walemb Jordan gani fisana.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Eaꞌ amam nematawa hiesi sailana safeꞌ eaꞌ nandaꞌ epes hiesi amboꞌwes.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Eaꞌ anom dambami Farisi mafiꞌmai anan mahaliꞌana anom basef magwambana maꞌi, “Miꞌuli apeꞌinai andeandeꞌma anona aman nondaiwaꞌma nemataꞌw ananiꞌwi nokwahoꞌwa okom ananinai atona o owaꞌ?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Eaꞌ anan nagwamama basef amam naꞌi, “Ipeꞌ patalifa basef amama Godi pagawam eaꞌ. Basef amama maꞌiam naꞌama maꞌi, ‘Fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ amamaga hiami nandaꞌ epes sataga amam nematawa.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Eaꞌ God naꞌi, ‘Naꞌama esis bias ina ataꞌ sope siꞌi sape deindei, owaꞌ. Aman nokwaha mamasana ananisi nefeꞌ noloma wauluꞌmana ananiꞌwi, esis bias sope alop atotona.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Eaꞌ esis bias sondaseꞌama sotaga siꞌi alop etifina. Esis ina ataꞌ sape biasa sape deindei, owaꞌ. Eaꞌ esis God nakolasis sape laꞌifis, isima God naꞌi enin epen ina nehapeꞌas, owaꞌ.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Eaꞌ Farisi amama maꞌipana wapotiꞌ maꞌi, “Moses naꞌipapa miꞌuli anama naꞌi, aman nondaꞌ anom basef mil okwatip noseꞌakwana nokwahoꞌw kofeꞌ.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam naꞌi, “Ipeꞌ patopaꞌ basefi. Deiꞌ Moses naꞌi aꞌe ma eaf anama deiꞌ pailana pagaloꞌma wauhiamepa patopaꞌ waf daseꞌamainai. Fowaꞌ gani dambadamba ina anom basef mape naꞌama, owaꞌ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Aeꞌ aꞌipipa aꞌi, Iꞌi anoꞌw nemataꞌw anona amani owaꞌ kondaꞌ waf aonai soꞌa waulanai, ma anan nogoloꞌmakw nosoꞌ anoꞌw wapotiꞌ, anan nandaꞌ waf aonai soꞌa waola nemataꞌw akwama naliꞌ naseꞌakwi.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Eaꞌ amam alupumi ananimi maꞌipana maꞌi, “Iꞌi waf anama endilisinai ma owaꞌ neape laꞌelaꞌef noloma akwaꞌw, daseꞌama hapainai. Eaꞌ andeandeꞌma nemataꞌw aꞌana nope etin.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌama naꞌi, “Ina nambimb amam nematawa hiesi laꞌifis sofaꞌ basef amama sombaleꞌam, owaꞌ. Epes isima God naseꞌas pepel eaꞌ, esis etis sofaꞌam.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Deiꞌ main, amam naꞌamaimi mape amam owaꞌ laꞌifima measeꞌ nematawai. Eaꞌ anom mamalawa amamuwai olam eaꞌ laꞌelaꞌef mape naꞌama. Eaꞌ anom, amam matopaꞌam alop amamunai. Eaꞌ amam ina laꞌifima measoꞌ nematawa, owaꞌ. Eaꞌ anom, okokoma miegiambama epes hiesi siowis kingdom heveni. Naꞌama mandaiwaꞌma measeꞌ nematawa. Emi aman laꞌifina niela basef amama, anan nilam andeandeꞌ.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Nemaf anama esis saoꞌwamanai enis awasi sofaꞌas safiꞌmai anan, saꞌi anan nowamona lagof ananimi ma awasi isima niꞌipasa basef buꞌwami ma God nefaloꞌmas. Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipa esis owaꞌ sofaꞌas safiꞌmai anan.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipeꞌ kwahowas awasi isima sifiꞌmai aeꞌ. Ipeꞌ ina pindaiwaꞌmas. Faꞌasi sifiꞌmai Aeꞌ. Deiꞌ main, esis amam nematawa siowis kingdom heveni, esis sameꞌ basef Godi sailam siꞌi awasi isima.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Eaꞌ nawamona lagof ananimi balagah asasimi, nakwaha esis nafeꞌ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Eaꞌ anona aman nafiꞌi naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai Tisa, aeꞌ nambimb endaꞌ maina waf buꞌunai ma efaꞌ ambal namunai epe andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌ aeꞌ ma amamaga amama? Anona aman atotona nape ilifi Anan buꞌunai. Iꞌi ineꞌ niꞌi nefaꞌ ambal namunai, andeandeꞌma nila basefa miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosasanai hianai.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Eaꞌ aman anama nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Maina miꞌuli?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Ina nendaꞌ waf aonai soꞌa waulanai, neha enis epes segaꞌ nendaꞌ wal, owaꞌ. Ina neambasoꞌma enis epes,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ineꞌ nepe owina mamasena ineꞌisi nemeꞌ basef asasimi nilam eaꞌ nimafias andeandeꞌ. Ineꞌ okom ninila enis sape felefeleꞌma ineꞌi, siꞌi ineꞌ okom nainaila ineꞌ etina ma nimafi ineꞌ.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Eaꞌ aman anama ataꞌ saꞌunai awaminai naꞌipa Jisas naꞌi, “Miꞌuli anama hianai aeꞌ embaleꞌefana ailana afiꞌi eaꞌ. Deiꞌ maina waf ataꞌ nape?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Iꞌi ineꞌ niꞌi neataga buꞌwinai endilisi, ineꞌ foꞌo neseꞌasa amamaga ineꞌimi ma enis epes sotalinama nefaꞌ moni anama nendaꞌana nese isima kwahusi. Nendaꞌam naꞌama ma anona nemaf nefaꞌ amamaga buꞌwami gani ilif heven. Eaꞌ ineꞌ nifiꞌi nila aeꞌ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Eaꞌ aman anama saꞌunai nameꞌ basef amama, okom ananinai nimanina eaꞌ nandamboma megah atogah nafeꞌ. Deiꞌ main, anan amamaga hiamunai.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌama naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, epes isima wiga moni hianaisi, sandaꞌam ahifim endilisi ma sefeꞌ siowis kingdom heveni. Atona etin sefeꞌ siowis.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Aeꞌ aꞌi iꞌipipa wapotiꞌ, anona mafin luꞌunai kamel nuwis nil nagala sagundisa luwagufanai, anama wila ma niowis. Eaꞌ amam nematawa amamaga hiamisi sefeꞌ siowis kingdom Godi, sondaꞌam ahifim endilisi ma sefeꞌ siowis. Eaf anama ahifina endilisi nikilaꞌ maol kamel nuwis nil nagala.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Eaꞌ alupumi ananimi mameꞌ basef amama, amam gegelalasom kwapeteꞌam endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Iꞌi naꞌama, anona nemaf God nefaꞌ emi egafis sotanimani seape andeandeꞌ laꞌelaꞌef? Owaꞌetin.”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Eaꞌ Jisas naniga nati amam naꞌipam naꞌi, “Amamaga epes owaꞌ laꞌifisa seandaꞌami, amama God atona laꞌifinai ma nondaꞌam. Anan laꞌifinai nondaꞌ amamaga hiami.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ eaꞌ wakwaha amamaga afaꞌimi hiami, eaꞌ deiꞌ wafiꞌi wambaleꞌefa basef ineꞌimi wailina. Afaꞌ anona nemaf ofaꞌ maim amamaga?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Owagama nemaf anama neataga ma amamaga hiami meataga dambaim wapotiꞌ, nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei, efaꞌ pepel howalagon atoma balata king aeꞌanai. Nemaf anama ipeꞌ amam aeꞌipei pail aeꞌi ipeꞌ 12-peleipa petoma siaifah buꞌwami amam dambami kingi 12-peleim, eaꞌ pewaloga wambotagw 12-peleim amam nematawa apeꞌisi Isrel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eaꞌ emi egafis ukup asasimi mopoma aeꞌ sokwaha ifagw moloma sahin owan ahapas mamasas batawisas moloma aof amamaga maim asasimi, anona nemaf sofaꞌ amamaga hiami endilisi mikilaꞌ asasimi fowaꞌimi. Eaꞌ anona nemaf sofaꞌ ambagof namumi sopan andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Eaꞌ epes hiesi deiꞌ sataga saliꞌi agof luꞌwomisi, anona nemaf owagama agof aꞌas sotaga sigiꞌ. Eaꞌ epes isima sataga sagiꞌ owagama sofaꞌ agof luꞌwami sotaga siliꞌ.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.