Mateus 19

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas naꞌi basef amama mafeꞌ eaꞌ, nakwaha etap anama hiagoma Galili nafeꞌ anona etap hiagoma Judia gani waꞌol walemb Jordan gani fisana.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Eaꞌ amam nematawa hiesi sailana safeꞌ eaꞌ nandaꞌ epes hiesi amboꞌwes.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Eaꞌ anom dambami Farisi mafiꞌmai anan mahaliꞌana anom basef magwambana maꞌi, “Miꞌuli apeꞌinai andeandeꞌma anona aman nondaiwaꞌma nemataꞌw ananiꞌwi nokwahoꞌwa okom ananinai atona o owaꞌ?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Eaꞌ anan nagwamama basef amam naꞌi, “Ipeꞌ patalifa basef amama Godi pagawam eaꞌ. Basef amama maꞌiam naꞌama maꞌi, ‘Fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ amamaga hiami nandaꞌ epes sataga amam nematawa.’
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Eaꞌ God naꞌi, ‘Naꞌama esis bias ina ataꞌ sope siꞌi sape deindei, owaꞌ. Aman nokwaha mamasana ananisi nefeꞌ noloma wauluꞌmana ananiꞌwi, esis bias sope alop atotona.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Eaꞌ esis bias sondaseꞌama sotaga siꞌi alop etifina. Esis ina ataꞌ sape biasa sape deindei, owaꞌ. Eaꞌ esis God nakolasis sape laꞌifis, isima God naꞌi enin epen ina nehapeꞌas, owaꞌ.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Eaꞌ Farisi amama maꞌipana wapotiꞌ maꞌi, “Moses naꞌipapa miꞌuli anama naꞌi, aman nondaꞌ anom basef mil okwatip noseꞌakwana nokwahoꞌw kofeꞌ.”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam naꞌi, “Ipeꞌ patopaꞌ basefi. Deiꞌ Moses naꞌi aꞌe ma eaf anama deiꞌ pailana pagaloꞌma wauhiamepa patopaꞌ waf daseꞌamainai. Fowaꞌ gani dambadamba ina anom basef mape naꞌama, owaꞌ.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Aeꞌ aꞌipipa aꞌi, Iꞌi anoꞌw nemataꞌw anona amani owaꞌ kondaꞌ waf aonai soꞌa waulanai, ma anan nogoloꞌmakw nosoꞌ anoꞌw wapotiꞌ, anan nandaꞌ waf aonai soꞌa waola nemataꞌw akwama naliꞌ naseꞌakwi.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Eaꞌ amam alupumi ananimi maꞌipana maꞌi, “Iꞌi waf anama endilisinai ma owaꞌ neape laꞌelaꞌef noloma akwaꞌw, daseꞌama hapainai. Eaꞌ andeandeꞌma nemataꞌw aꞌana nope etin.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌama naꞌi, “Ina nambimb amam nematawa hiesi laꞌifis sofaꞌ basef amama sombaleꞌam, owaꞌ. Epes isima God naseꞌas pepel eaꞌ, esis etis sofaꞌam.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Deiꞌ main, amam naꞌamaimi mape amam owaꞌ laꞌifima measeꞌ nematawai. Eaꞌ anom mamalawa amamuwai olam eaꞌ laꞌelaꞌef mape naꞌama. Eaꞌ anom, amam matopaꞌam alop amamunai. Eaꞌ amam ina laꞌifima measoꞌ nematawa, owaꞌ. Eaꞌ anom, okokoma miegiambama epes hiesi siowis kingdom heveni. Naꞌama mandaiwaꞌma measeꞌ nematawa. Emi aman laꞌifina niela basef amama, anan nilam andeandeꞌ.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Nemaf anama esis saoꞌwamanai enis awasi sofaꞌas safiꞌmai anan, saꞌi anan nowamona lagof ananimi ma awasi isima niꞌipasa basef buꞌwami ma God nefaloꞌmas. Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipa esis owaꞌ sofaꞌas safiꞌmai anan.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipeꞌ kwahowas awasi isima sifiꞌmai aeꞌ. Ipeꞌ ina pindaiwaꞌmas. Faꞌasi sifiꞌmai Aeꞌ. Deiꞌ main, esis amam nematawa siowis kingdom heveni, esis sameꞌ basef Godi sailam siꞌi awasi isima.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Eaꞌ nawamona lagof ananimi balagah asasimi, nakwaha esis nafeꞌ.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Eaꞌ anona aman nafiꞌi naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai Tisa, aeꞌ nambimb endaꞌ maina waf buꞌunai ma efaꞌ ambal namunai epe andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌ aeꞌ ma amamaga amama? Anona aman atotona nape ilifi Anan buꞌunai. Iꞌi ineꞌ niꞌi nefaꞌ ambal namunai, andeandeꞌma nila basefa miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosasanai hianai.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Eaꞌ aman anama nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Maina miꞌuli?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Ina nendaꞌ waf aonai soꞌa waulanai, neha enis epes segaꞌ nendaꞌ wal, owaꞌ. Ina neambasoꞌma enis epes,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ineꞌ nepe owina mamasena ineꞌisi nemeꞌ basef asasimi nilam eaꞌ nimafias andeandeꞌ. Ineꞌ okom ninila enis sape felefeleꞌma ineꞌi, siꞌi ineꞌ okom nainaila ineꞌ etina ma nimafi ineꞌ.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Eaꞌ aman anama ataꞌ saꞌunai awaminai naꞌipa Jisas naꞌi, “Miꞌuli anama hianai aeꞌ embaleꞌefana ailana afiꞌi eaꞌ. Deiꞌ maina waf ataꞌ nape?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Iꞌi ineꞌ niꞌi neataga buꞌwinai endilisi, ineꞌ foꞌo neseꞌasa amamaga ineꞌimi ma enis epes sotalinama nefaꞌ moni anama nendaꞌana nese isima kwahusi. Nendaꞌam naꞌama ma anona nemaf nefaꞌ amamaga buꞌwami gani ilif heven. Eaꞌ ineꞌ nifiꞌi nila aeꞌ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Eaꞌ aman anama saꞌunai nameꞌ basef amama, okom ananinai nimanina eaꞌ nandamboma megah atogah nafeꞌ. Deiꞌ main, anan amamaga hiamunai.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌama naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, epes isima wiga moni hianaisi, sandaꞌam ahifim endilisi ma sefeꞌ siowis kingdom heveni. Atona etin sefeꞌ siowis.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Aeꞌ aꞌi iꞌipipa wapotiꞌ, anona mafin luꞌunai kamel nuwis nil nagala sagundisa luwagufanai, anama wila ma niowis. Eaꞌ amam nematawa amamaga hiamisi sefeꞌ siowis kingdom Godi, sondaꞌam ahifim endilisi ma sefeꞌ siowis. Eaf anama ahifina endilisi nikilaꞌ maol kamel nuwis nil nagala.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Eaꞌ alupumi ananimi mameꞌ basef amama, amam gegelalasom kwapeteꞌam endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Iꞌi naꞌama, anona nemaf God nefaꞌ emi egafis sotanimani seape andeandeꞌ laꞌelaꞌef? Owaꞌetin.”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Eaꞌ Jisas naniga nati amam naꞌipam naꞌi, “Amamaga epes owaꞌ laꞌifisa seandaꞌami, amama God atona laꞌifinai ma nondaꞌam. Anan laꞌifinai nondaꞌ amamaga hiami.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ eaꞌ wakwaha amamaga afaꞌimi hiami, eaꞌ deiꞌ wafiꞌi wambaleꞌefa basef ineꞌimi wailina. Afaꞌ anona nemaf ofaꞌ maim amamaga?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Owagama nemaf anama neataga ma amamaga hiami meataga dambaim wapotiꞌ, nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei, efaꞌ pepel howalagon atoma balata king aeꞌanai. Nemaf anama ipeꞌ amam aeꞌipei pail aeꞌi ipeꞌ 12-peleipa petoma siaifah buꞌwami amam dambami kingi 12-peleim, eaꞌ pewaloga wambotagw 12-peleim amam nematawa apeꞌisi Isrel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eaꞌ emi egafis ukup asasimi mopoma aeꞌ sokwaha ifagw moloma sahin owan ahapas mamasas batawisas moloma aof amamaga maim asasimi, anona nemaf sofaꞌ amamaga hiami endilisi mikilaꞌ asasimi fowaꞌimi. Eaꞌ anona nemaf sofaꞌ ambagof namumi sopan andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Eaꞌ epes hiesi deiꞌ sataga saliꞌi agof luꞌwomisi, anona nemaf owagama agof aꞌas sotaga sigiꞌ. Eaꞌ epes isima sataga sagiꞌ owagama sofaꞌ agof luꞌwami sotaga siliꞌ.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.