Mateus 19

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas naꞌi basef amama mafeꞌ eaꞌ, nakwaha etap anama hiagoma Galili nafeꞌ anona etap hiagoma Judia gani waꞌol walemb Jordan gani fisana.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Eaꞌ amam nematawa hiesi sailana safeꞌ eaꞌ nandaꞌ epes hiesi amboꞌwes.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Eaꞌ anom dambami Farisi mafiꞌmai anan mahaliꞌana anom basef magwambana maꞌi, “Miꞌuli apeꞌinai andeandeꞌma anona aman nondaiwaꞌma nemataꞌw ananiꞌwi nokwahoꞌwa okom ananinai atona o owaꞌ?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Eaꞌ anan nagwamama basef amam naꞌi, “Ipeꞌ patalifa basef amama Godi pagawam eaꞌ. Basef amama maꞌiam naꞌama maꞌi, ‘Fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ amamaga hiami nandaꞌ epes sataga amam nematawa.’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Eaꞌ God naꞌi, ‘Naꞌama esis bias ina ataꞌ sope siꞌi sape deindei, owaꞌ. Aman nokwaha mamasana ananisi nefeꞌ noloma wauluꞌmana ananiꞌwi, esis bias sope alop atotona.’
5 e que disse:
6 Eaꞌ esis bias sondaseꞌama sotaga siꞌi alop etifina. Esis ina ataꞌ sape biasa sape deindei, owaꞌ. Eaꞌ esis God nakolasis sape laꞌifis, isima God naꞌi enin epen ina nehapeꞌas, owaꞌ.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Eaꞌ Farisi amama maꞌipana wapotiꞌ maꞌi, “Moses naꞌipapa miꞌuli anama naꞌi, aman nondaꞌ anom basef mil okwatip noseꞌakwana nokwahoꞌw kofeꞌ.”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam naꞌi, “Ipeꞌ patopaꞌ basefi. Deiꞌ Moses naꞌi aꞌe ma eaf anama deiꞌ pailana pagaloꞌma wauhiamepa patopaꞌ waf daseꞌamainai. Fowaꞌ gani dambadamba ina anom basef mape naꞌama, owaꞌ.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Aeꞌ aꞌipipa aꞌi, Iꞌi anoꞌw nemataꞌw anona amani owaꞌ kondaꞌ waf aonai soꞌa waulanai, ma anan nogoloꞌmakw nosoꞌ anoꞌw wapotiꞌ, anan nandaꞌ waf aonai soꞌa waola nemataꞌw akwama naliꞌ naseꞌakwi.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Eaꞌ amam alupumi ananimi maꞌipana maꞌi, “Iꞌi waf anama endilisinai ma owaꞌ neape laꞌelaꞌef noloma akwaꞌw, daseꞌama hapainai. Eaꞌ andeandeꞌma nemataꞌw aꞌana nope etin.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌama naꞌi, “Ina nambimb amam nematawa hiesi laꞌifis sofaꞌ basef amama sombaleꞌam, owaꞌ. Epes isima God naseꞌas pepel eaꞌ, esis etis sofaꞌam.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Deiꞌ main, amam naꞌamaimi mape amam owaꞌ laꞌifima measeꞌ nematawai. Eaꞌ anom mamalawa amamuwai olam eaꞌ laꞌelaꞌef mape naꞌama. Eaꞌ anom, amam matopaꞌam alop amamunai. Eaꞌ amam ina laꞌifima measoꞌ nematawa, owaꞌ. Eaꞌ anom, okokoma miegiambama epes hiesi siowis kingdom heveni. Naꞌama mandaiwaꞌma measeꞌ nematawa. Emi aman laꞌifina niela basef amama, anan nilam andeandeꞌ.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Nemaf anama esis saoꞌwamanai enis awasi sofaꞌas safiꞌmai anan, saꞌi anan nowamona lagof ananimi ma awasi isima niꞌipasa basef buꞌwami ma God nefaloꞌmas. Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipa esis owaꞌ sofaꞌas safiꞌmai anan.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipeꞌ kwahowas awasi isima sifiꞌmai aeꞌ. Ipeꞌ ina pindaiwaꞌmas. Faꞌasi sifiꞌmai Aeꞌ. Deiꞌ main, esis amam nematawa siowis kingdom heveni, esis sameꞌ basef Godi sailam siꞌi awasi isima.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Eaꞌ nawamona lagof ananimi balagah asasimi, nakwaha esis nafeꞌ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Eaꞌ anona aman nafiꞌi naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai Tisa, aeꞌ nambimb endaꞌ maina waf buꞌunai ma efaꞌ ambal namunai epe andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌ aeꞌ ma amamaga amama? Anona aman atotona nape ilifi Anan buꞌunai. Iꞌi ineꞌ niꞌi nefaꞌ ambal namunai, andeandeꞌma nila basefa miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosasanai hianai.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Eaꞌ aman anama nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Maina miꞌuli?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Ina nendaꞌ waf aonai soꞌa waulanai, neha enis epes segaꞌ nendaꞌ wal, owaꞌ. Ina neambasoꞌma enis epes,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ineꞌ nepe owina mamasena ineꞌisi nemeꞌ basef asasimi nilam eaꞌ nimafias andeandeꞌ. Ineꞌ okom ninila enis sape felefeleꞌma ineꞌi, siꞌi ineꞌ okom nainaila ineꞌ etina ma nimafi ineꞌ.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Eaꞌ aman anama ataꞌ saꞌunai awaminai naꞌipa Jisas naꞌi, “Miꞌuli anama hianai aeꞌ embaleꞌefana ailana afiꞌi eaꞌ. Deiꞌ maina waf ataꞌ nape?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Iꞌi ineꞌ niꞌi neataga buꞌwinai endilisi, ineꞌ foꞌo neseꞌasa amamaga ineꞌimi ma enis epes sotalinama nefaꞌ moni anama nendaꞌana nese isima kwahusi. Nendaꞌam naꞌama ma anona nemaf nefaꞌ amamaga buꞌwami gani ilif heven. Eaꞌ ineꞌ nifiꞌi nila aeꞌ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Eaꞌ aman anama saꞌunai nameꞌ basef amama, okom ananinai nimanina eaꞌ nandamboma megah atogah nafeꞌ. Deiꞌ main, anan amamaga hiamunai.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌama naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, epes isima wiga moni hianaisi, sandaꞌam ahifim endilisi ma sefeꞌ siowis kingdom heveni. Atona etin sefeꞌ siowis.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Aeꞌ aꞌi iꞌipipa wapotiꞌ, anona mafin luꞌunai kamel nuwis nil nagala sagundisa luwagufanai, anama wila ma niowis. Eaꞌ amam nematawa amamaga hiamisi sefeꞌ siowis kingdom Godi, sondaꞌam ahifim endilisi ma sefeꞌ siowis. Eaf anama ahifina endilisi nikilaꞌ maol kamel nuwis nil nagala.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Eaꞌ alupumi ananimi mameꞌ basef amama, amam gegelalasom kwapeteꞌam endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Iꞌi naꞌama, anona nemaf God nefaꞌ emi egafis sotanimani seape andeandeꞌ laꞌelaꞌef? Owaꞌetin.”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Eaꞌ Jisas naniga nati amam naꞌipam naꞌi, “Amamaga epes owaꞌ laꞌifisa seandaꞌami, amama God atona laꞌifinai ma nondaꞌam. Anan laꞌifinai nondaꞌ amamaga hiami.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ eaꞌ wakwaha amamaga afaꞌimi hiami, eaꞌ deiꞌ wafiꞌi wambaleꞌefa basef ineꞌimi wailina. Afaꞌ anona nemaf ofaꞌ maim amamaga?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Owagama nemaf anama neataga ma amamaga hiami meataga dambaim wapotiꞌ, nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei, efaꞌ pepel howalagon atoma balata king aeꞌanai. Nemaf anama ipeꞌ amam aeꞌipei pail aeꞌi ipeꞌ 12-peleipa petoma siaifah buꞌwami amam dambami kingi 12-peleim, eaꞌ pewaloga wambotagw 12-peleim amam nematawa apeꞌisi Isrel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eaꞌ emi egafis ukup asasimi mopoma aeꞌ sokwaha ifagw moloma sahin owan ahapas mamasas batawisas moloma aof amamaga maim asasimi, anona nemaf sofaꞌ amamaga hiami endilisi mikilaꞌ asasimi fowaꞌimi. Eaꞌ anona nemaf sofaꞌ ambagof namumi sopan andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Eaꞌ epes hiesi deiꞌ sataga saliꞌi agof luꞌwomisi, anona nemaf owagama agof aꞌas sotaga sigiꞌ. Eaꞌ epes isima sataga sagiꞌ owagama sofaꞌ agof luꞌwami sotaga siliꞌ.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.