Mateus 17

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nimeguf wanom mafeꞌma hiꞌalam, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jems naloma owalomana Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anona halaf launai. Naoꞌwa amam atom mape.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Eaꞌ mati alop ananinai wanifigeina endilisi. Eaꞌ naep ananimi wanefigeim endilisi siꞌi owaf nowala nasoꞌ eaꞌ luwaguf ananimi mataga afitim siꞌi lamifah mafifil.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Eaꞌ amam wanom mape deiꞌ atef mati amam biam fowaꞌimi Moses naloma Elaija mataga maitu maꞌi maloma Jisas.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Amam mati amam wanom, Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌae andeandeꞌ. Ineꞌ niꞌi awi, afaꞌ olaꞌ aolah wanom naꞌae, anona ineꞌinai anona Mosesi, anona Elaijai.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Anan ataꞌ naꞌi etin, anom elagw afitimi mafifil endilisi mafiꞌi miliꞌakwa amam. Eaꞌ anona malogel naꞌi natagai elagw amama naꞌi basef naꞌi, “Anan nogalome aeꞌanai, aeꞌ okom nainailana endilisi eaꞌ aeꞌ okom nohafel naila waf ananinai. Ipeꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Amam alupumi ananimi mameꞌ basef amama, umbamaham endilisi eaꞌ mandeꞌ nembawa motawa mandeꞌ amagah etap.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Eaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amam nasa lagela amam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ hafel. Ipeꞌ ina umbamehepa, owaꞌ.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Eaꞌ amam masaꞌma naep matologon eaꞌ, ina ataꞌ mati enin epen, owaꞌ. Mati Jisas atona naitu nalomam.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Eaꞌ amam ataꞌ makwaha halaf makiniꞌ etin, eaꞌ Jisas naꞌipam mehip naꞌi, “Ipeꞌ ina pewalapa amamaga amama deiꞌ patulumi, piꞌipa enin epen, owaꞌ. Pefeꞌ dahama dahama nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei ma sehe egaꞌ etanima ehafel hiꞌagif wapotiꞌ, piꞌipas.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Eaꞌ alupumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ maina amam mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nifiꞌi?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌi, “Aꞌe endilisi, Elaija nifiꞌi nondondomba amamaga hiami motaga boꞌom andeandeꞌ.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, anona Elaija nafiꞌi eaꞌ. Eaꞌ esis amam nematawa ina sogawa anan, owaꞌ. Saꞌi anona epen. Esis saila ukup asasimi atom sandaꞌmana waf aonai endilisi. Eaꞌ anona nemaf sondaꞌam naꞌama etina seaseꞌe nimanimi aeꞌ ataga epen endilisiwei.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Jisas naꞌiam naꞌama, eaꞌ alupumi ananimi mogawa anan naꞌipama Elaija anan womun etina Jon napisiꞌas embeli.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Amam mafeꞌ mataga ma esis amam nematawa hiesi, anona aman nafiꞌi natagama Jisas nindiwa nembawa notaoma Anan
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ niꞌi uwahipina soꞌusoꞌwin aman aeꞌanai. Enin ambal aonai nandaꞌana nameꞌ nimanimi luꞌwami endilisi ma alop ananinai. Laꞌelaꞌef ambal anama nandaꞌana newala nasef nif fandumi nafeꞌ nowala embel laꞌelaꞌef.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Aeꞌ aoꞌwana wafeꞌma alupumi ineꞌimi eaꞌ amam ina laꞌifima mondaꞌana boꞌona, owaꞌ.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa owaꞌ pembaleꞌefa aeꞌ. Eaꞌ opalef ipeꞌimi owaꞌ mope andeandeꞌ. Nimeguf maꞌum ataꞌ epe elomepa? Nimeguf maꞌum wapotiꞌ ma efaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipeꞌ faꞌan pifiꞌmai aeꞌ.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Eaꞌ Jisas nagaola ambal anama aonai eaꞌ nakwaha aman inima soꞌusoꞌwin eaꞌ deiꞌ etef nataga boꞌona.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Alupumi Jisasi atom malomana mape, mahaliꞌana naꞌama maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ laꞌififa ma weatofa ambal anama aonai?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Baleꞌef ipeꞌinai ataꞌ saꞌona, Amama atom deiꞌ ipeꞌ ina laꞌifipa, ataꞌ owaꞌ. Aꞌe, aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi baleꞌef ipeꞌinai soꞌona, nendahama siꞌi nalelef saꞌumi mastetimi lawag, nambimb ipeꞌ piꞌipa halaf nani piꞌi, ineꞌ degia nefeꞌ newala gani waꞌol, nendegia nefeꞌ. Ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ laꞌifipa, naꞌama deiꞌ laꞌifipei ma pendaꞌ maolan hianai naninani. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Owaꞌ anona eaf peatofa ambagof amama awami, owaꞌetin. Pekwaha gwaꞌaimi ma pendaꞌ beten, eaꞌ amama atom.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Nemaf anama Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafiꞌi etin anama etap hiagoma Galili, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb felefeleꞌ anona aman noseꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amam naumbih aeꞌami.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Eaꞌ amam amama mohe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilam eaꞌ, anona neafeꞌma wanomi, etanima ehafel wapotiꞌ.” Eaꞌ opalef amam alupumi ananimi nimanim endilisi.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mataga anona wambel Kaperneam. Eaꞌ amam mofaꞌ takisa ipat luꞌunai Godi mafiꞌmai Pita mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa ipeꞌinai anan natala takisa ipat anama?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Eaꞌ Pita naꞌi “Aꞌe.” Pita notanima nafeꞌ nawis anona ipat nomon, eaꞌ Jisas naliꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ okom naꞌimama? Amam king dambami etapami mofaꞌ otamba ma takisa wiga maima emi? Amam mofaꞌasa epes hiesi esis amam nematawa amamisi etis aꞌa enis epes anona wambota?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Eaꞌ Pita naꞌi, “Ama enis amam nematawa anona wambota.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Naꞌama esis epes hiesi kingi ina satala takis, owaꞌ. Sape etin.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Eaꞌ afaꞌ undumafuma. Naꞌama amam miti afaꞌ owaꞌ ondaꞌ takis, amam ukup numbutima afaꞌ miꞌi afaꞌ epes aofai. Eaꞌ deiꞌ ineꞌ foꞌo la huk walemb batupaꞌmanai anama ma niegiai aol anama naliꞌi ineꞌ newala malogel aoli niti anona moni atona, moni anama dendeꞌ ma takisa afaꞌ biafa. Eaꞌ ineꞌ nefaꞌ moni anama neseꞌamana amam ama neatala takis isima afaꞌ biafa.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.