Mateus 17
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Nimeguf wanom mafeꞌma hiꞌalam, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jems naloma owalomana Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anona halaf launai. Naoꞌwa amam atom mape.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Eaꞌ mati alop ananinai wanifigeina endilisi. Eaꞌ naep ananimi wanefigeim endilisi siꞌi owaf nowala nasoꞌ eaꞌ luwaguf ananimi mataga afitim siꞌi lamifah mafifil.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Eaꞌ amam wanom mape deiꞌ atef mati amam biam fowaꞌimi Moses naloma Elaija mataga maitu maꞌi maloma Jisas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Amam mati amam wanom, Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌae andeandeꞌ. Ineꞌ niꞌi awi, afaꞌ olaꞌ aolah wanom naꞌae, anona ineꞌinai anona Mosesi, anona Elaijai.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Anan ataꞌ naꞌi etin, anom elagw afitimi mafifil endilisi mafiꞌi miliꞌakwa amam. Eaꞌ anona malogel naꞌi natagai elagw amama naꞌi basef naꞌi, “Anan nogalome aeꞌanai, aeꞌ okom nainailana endilisi eaꞌ aeꞌ okom nohafel naila waf ananinai. Ipeꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Amam alupumi ananimi mameꞌ basef amama, umbamaham endilisi eaꞌ mandeꞌ nembawa motawa mandeꞌ amagah etap.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Eaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amam nasa lagela amam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ hafel. Ipeꞌ ina umbamehepa, owaꞌ.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Eaꞌ amam masaꞌma naep matologon eaꞌ, ina ataꞌ mati enin epen, owaꞌ. Mati Jisas atona naitu nalomam.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Eaꞌ amam ataꞌ makwaha halaf makiniꞌ etin, eaꞌ Jisas naꞌipam mehip naꞌi, “Ipeꞌ ina pewalapa amamaga amama deiꞌ patulumi, piꞌipa enin epen, owaꞌ. Pefeꞌ dahama dahama nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei ma sehe egaꞌ etanima ehafel hiꞌagif wapotiꞌ, piꞌipas.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Eaꞌ alupumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ maina amam mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nifiꞌi?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌi, “Aꞌe endilisi, Elaija nifiꞌi nondondomba amamaga hiami motaga boꞌom andeandeꞌ.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, anona Elaija nafiꞌi eaꞌ. Eaꞌ esis amam nematawa ina sogawa anan, owaꞌ. Saꞌi anona epen. Esis saila ukup asasimi atom sandaꞌmana waf aonai endilisi. Eaꞌ anona nemaf sondaꞌam naꞌama etina seaseꞌe nimanimi aeꞌ ataga epen endilisiwei.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Jisas naꞌiam naꞌama, eaꞌ alupumi ananimi mogawa anan naꞌipama Elaija anan womun etina Jon napisiꞌas embeli.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Amam mafeꞌ mataga ma esis amam nematawa hiesi, anona aman nafiꞌi natagama Jisas nindiwa nembawa notaoma Anan
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ niꞌi uwahipina soꞌusoꞌwin aman aeꞌanai. Enin ambal aonai nandaꞌana nameꞌ nimanimi luꞌwami endilisi ma alop ananinai. Laꞌelaꞌef ambal anama nandaꞌana newala nasef nif fandumi nafeꞌ nowala embel laꞌelaꞌef.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Aeꞌ aoꞌwana wafeꞌma alupumi ineꞌimi eaꞌ amam ina laꞌifima mondaꞌana boꞌona, owaꞌ.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa owaꞌ pembaleꞌefa aeꞌ. Eaꞌ opalef ipeꞌimi owaꞌ mope andeandeꞌ. Nimeguf maꞌum ataꞌ epe elomepa? Nimeguf maꞌum wapotiꞌ ma efaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipeꞌ faꞌan pifiꞌmai aeꞌ.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Eaꞌ Jisas nagaola ambal anama aonai eaꞌ nakwaha aman inima soꞌusoꞌwin eaꞌ deiꞌ etef nataga boꞌona.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Alupumi Jisasi atom malomana mape, mahaliꞌana naꞌama maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ laꞌififa ma weatofa ambal anama aonai?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Baleꞌef ipeꞌinai ataꞌ saꞌona, Amama atom deiꞌ ipeꞌ ina laꞌifipa, ataꞌ owaꞌ. Aꞌe, aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi baleꞌef ipeꞌinai soꞌona, nendahama siꞌi nalelef saꞌumi mastetimi lawag, nambimb ipeꞌ piꞌipa halaf nani piꞌi, ineꞌ degia nefeꞌ newala gani waꞌol, nendegia nefeꞌ. Ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ laꞌifipa, naꞌama deiꞌ laꞌifipei ma pendaꞌ maolan hianai naninani. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Owaꞌ anona eaf peatofa ambagof amama awami, owaꞌetin. Pekwaha gwaꞌaimi ma pendaꞌ beten, eaꞌ amama atom.”]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Nemaf anama Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafiꞌi etin anama etap hiagoma Galili, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb felefeleꞌ anona aman noseꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amam naumbih aeꞌami.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Eaꞌ amam amama mohe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilam eaꞌ, anona neafeꞌma wanomi, etanima ehafel wapotiꞌ.” Eaꞌ opalef amam alupumi ananimi nimanim endilisi.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mataga anona wambel Kaperneam. Eaꞌ amam mofaꞌ takisa ipat luꞌunai Godi mafiꞌmai Pita mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa ipeꞌinai anan natala takisa ipat anama?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Eaꞌ Pita naꞌi “Aꞌe.” Pita notanima nafeꞌ nawis anona ipat nomon, eaꞌ Jisas naliꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ okom naꞌimama? Amam king dambami etapami mofaꞌ otamba ma takisa wiga maima emi? Amam mofaꞌasa epes hiesi esis amam nematawa amamisi etis aꞌa enis epes anona wambota?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Eaꞌ Pita naꞌi, “Ama enis amam nematawa anona wambota.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Naꞌama esis epes hiesi kingi ina satala takis, owaꞌ. Sape etin.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Eaꞌ afaꞌ undumafuma. Naꞌama amam miti afaꞌ owaꞌ ondaꞌ takis, amam ukup numbutima afaꞌ miꞌi afaꞌ epes aofai. Eaꞌ deiꞌ ineꞌ foꞌo la huk walemb batupaꞌmanai anama ma niegiai aol anama naliꞌi ineꞌ newala malogel aoli niti anona moni atona, moni anama dendeꞌ ma takisa afaꞌ biafa. Eaꞌ ineꞌ nefaꞌ moni anama neseꞌamana amam ama neatala takis isima afaꞌ biafa.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.